], applications typically make use of the element type name and attributes of an element in determining how to process the element. |
], приложения обычно анализируют тип элемента и его атрибуты, чтобы определить, как обрабатывать этот элемент. |
Besides the specified advantages, it is also necessary to recall about an opportunity of maintaining detailed statistics, which allows determining the important characteristics of an audience and depending on them to correct the next advertising campaign. |
Помимо указанных преимуществ, следует вспомнить также о возможности ведения детальной статистики, которая позволяет определить важные особенности аудитории и в зависимости от них скорректировать следующую рекламную кампанию. |
Completion of the consideration of the draft articles on aquifers would be helpful in determining the potential direction, substance and value of any work that could be carried out by the Commission on oil and natural gas. |
Завершение рассмотрения этих проектов статей по водоносным горизонтам помогло бы определить возможное направление, суть и значимость любой работы, которую могла бы осуществлять Комиссия в отношении нефти и природного газа. |
Since it concentrated on outputs, it could not focus on determining the continued relevance and effectiveness of those outputs. |
Будучи ориентированным на мероприятия, оно не дает возможности определить, остаются ли эти мероприятия актуальными и являются ли они эффективными. |
The second, from 6 to 10 June 1994, was a fact-finding mission also intended to assist in determining the needs of South Africa in the post-apartheid era. |
Вторая миссия, которая проходила с 6 по 10 июня 1994 года, была миссией по установлению фактов, и также ставила своей целью определить потребности Южной Африки в постапартеидную эпоху. |
According to various theories of causation, an event might have an endless stream of consequences and there was no objective way of determining what proportion of each consequence was caused by other factors. |
Согласно различным концепциям причинной связи, любое событие может иметь бесконечное число последствий, и невозможно объективно определить, какая часть каждого последствия вызвана другими факторами. |
In the interim, the Office of Legal Affairs has been requested to look into this matter with a view to determining the proper rates of assessment for uniform application by all peace-keeping missions. |
Между тем к Управлению по правовым вопросам была обращена просьба изучить этот вопрос и определить, какие ставки компенсации могли бы единообразно применять все миссии по поддержанию мира. |
This report makes a comparative analysis of the port sector and related policies in different countries, with a view to determining the factors which can contribute to better management, efficiency and sustainable development of ports and related services. |
В этом докладе проводится сравнительный анализ положения портового сектора и соответствующей политики в различных странах, чтобы определить факторы, которые могут способствовать улучшению управления, эффективности и устойчивому развитию портов и смежных услуг. |
Purpose: To provide instructions for establishing offices responsible for human rights in the Air Force, with a view to determining functions and optimizing their coordination in dealing with this matter. |
ЦЕЛЬ Дать указания относительно создания Управления по правам человека в военно-воздушных силах, определить его функции и оптимизировать координацию его деятельности по данному вопросу. |
I shall continue to consult with all relevant parties with a view to determining how the United Nations could assist in the preparation and convening of such a conference. |
Я буду и впредь консультироваться со всеми соответствующими сторонами, с тем чтобы определить, каким образом Организация Объединенных Наций сможет оказать содействие в подготовке и созыве такой конференции. |
However, it is clear that many months will be required to make sufficient progress in the identification process to be close to determining a date for the referendum and a revised timetable for the steps still to be taken to implement the settlement plan. |
Однако представляется очевидным, что потребуются многие месяцы для того, чтобы достичь значительного прогресса в процессе идентификации и таким образом получить непосредственную возможность определить дату референдума и пересмотренный график остающихся шагов, которые нужно будет предпринять для осуществления плана урегулирования. |
My Special Envoy, Mr. Lakhdar Brahimi, visited Liberia from 16 to 26 August 1994 in order to assist me in determining options for the United Nations in facilitating the peace process. |
С 16 по 26 августа 1994 года в Либерии находился мой Специальный посланник г-н Лахдар Ибрагими, чтобы помочь мне определить возможные варианты мер, которые могут быть приняты Организацией Объединенных Наций в целях оказания содействия мирному процессу. |
It is to be hoped that all interested parties - the United Nations system, Governments, non-governmental organizations - will analyse this synopsis with a view to determining what steps they can take immediately. |
Хочется надеяться, что все заинтересованные стороны: система Организации Объединенных Наций, правительства, неправительственные организации проанализируют данное резюме, чтобы определить, какие шаги они могут предпринять незамедлительно. |
This national report provides governments, non-government stakeholders and individual Canadians with a foundation for understanding Canada's situation and for determining the extent of further action needed to meet Canada's climate change goals. |
Подготовка национального доклада помогает органам власти, неправительственным организациям и канадцам в целом лучше разобраться в сложившемся в Канаде положении и определить масштабы новых мер, которые необходимо предпринять для достижения национальных целей в области изменения климата. |
When determining the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression, the Council should identify the norms of international law which had been violated. |
При установлении существования любой угрозы миру, любого нарушения мира или акта агрессии Совет должен определить нормы международного права, которые были нарушены. |
He further hoped that, at its fifty-first session, the General Assembly would develop some policy proposals on the issue of permanent contracts with a view to determining the proper balance between fixed-term and permanent appointments. |
Он далее надеется, что на своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея разработает определенные директивные предложения по вопросу о постоянных контрактах с целью определить должное соотношение между срочными и постоянными контрактами. |
Such an examination should not be aimed at across-the-board savings, but should be guided rather by setting priorities and determining where reasonable savings can be found. |
Такая работа не должна быть направлена на достижение общей экономии, а скорее должна основываться на стремлении установить приоритеты и определить возможность достижения разумной экономии. |
Multilateral verification adds an additional element of trust, thanks to its independent and impartial nature, particularly in the case of countries that do not have the means for determining on their own whether or not the obligations of other States have been met. |
Еще большее укрепление доверия обеспечивает многосторонний контроль благодаря его независимому и беспристрастному характеру, особенно в случае стран, которые не располагают средствами, позволяющими им самостоятельно определить, выполняют ли другие государства свои обязательства. |
Consequently, it is from the perspective of the location of the Claimants' activities that the Panel will discuss the claims presented for the purpose of determining what constitutes a "direct loss". |
Следовательно, именно с точки зрения места осуществлявшейся Заявителями деятельности будет Группа рассматривать представленные претензии, чтобы определить, что же представляют собой "прямые потери". |
The Office of Internal Oversight Services concurs that, as well as being an essential management tool, such a system should assist in determining what additional resources are required in the future. |
Управление служб внутреннего надзора согласно с тем, что подобная система, помимо того, что она является важным инструментом управления, также должна помочь определить то, какие дополнительные ресурсы потребуются в будущем. |
As yet, however, no clear legal guidelines have been established for determining which individual instances may be considered at the international level without the assent of the State concerned (in the light of the above). |
Но не установлены четкие правовые рамки, позволяющие определить, какие индивидуальные случаи могут стать предметом обсуждения на международном уровне без согласия заинтересованного государства (с учетом сказанного выше). |
A mere presentation of workload data, especially for a very short time span, is not in itself of much help to the Committee or to the General Assembly in determining resource requirements. |
Простое представление данных о рабочей нагрузке, особенно за довольно короткий период времени, само по себе вряд ли поможет Комитету или Генеральной Ассамблее определить потребности в ресурсах. |
We will also ask the President to assume a crucial role in the second step of the group of four reform proposal by determining the most appropriate timing and sequence for the selection of candidates for new permanent seats. |
Мы также обращаемся к Председателю с просьбой взять на себя важную роль в процессе осуществления второго шага в отношении предложения по реформе группы четырех стран и определить наиболее подходящее время и порядок выбора кандидатов для заполнения новых постоянных мест. |
At the end of April 1994, I dispatched a preliminary mission to Guatemala with the task of determining the requirements for United Nations verification of the Comprehensive Agreement on Human Rights. |
В конце апреля 1994 года я направил в Гватемалу предварительную миссию, которой было поручено определить потребности Организации Объединенных Наций для проверки соблюдения Всеобъемлющего соглашения по правам человека. |
It should be noted that according to the Peace Agreement, the Implementation Monitoring Committee is responsible for determining when the conditions have been met for the effective initiation of the transitional institutions. |
Стоит отметить, что, как предусматривается в Мирном соглашении, на Комитет возлагается обязанность определить, когда появятся условия для эффективного развертывания переходных институтов. |