In our opinion, when discussing the issue of unexploded remnants of war, priority should be given to determining the types of munitions and explosive devices responsible for causing the most victims among civilian populations. |
На наш взгляд, при обсуждении вопроса о взрывоопасных пережитках войны в первую очередь надо определить виды боеприпасов и взрывоопасных предметов, которые приносят наибольшее число жертв среди мирного населения. |
The Board recommended, and ITC agreed, that its review of the outstanding requirements of CMIS should be conducted with a view to determining a cost-efficient monitoring system and to reach a formal decision on the two CMIS modules that were put on hold. |
Комиссия рекомендовала ЦМТ пересмотреть остающиеся нереализованными требования к КМИС с целью определить эффективную с точки зрения затрат систему контроля и выработать официальное решение относительно двух модулей КМИС, внедрение которых было отложено, и ЦМТ согласился с этой рекомендацией. |
Nevertheless, articles 20, paragraph 4, and 21, paragraph 3, could provide a set of guidelines to assist countries in determining the legal effects of a reservation and, consequently, the application of treaty obligations between the parties concerned. |
Тем не менее из пункта 4 статьи 20 и пункта 3 статьи 21 можно вывести ряд руководящих указаний, которые помогут странам определить правовые последствия оговорки и, соответственно, применение договорных обязательств между соответствующими странами. |
In that context, many delegations referred to the role of IOC, which should be at the centre of coordination, at the global level, for marine scientific research in determining how to deal with different sources of marine pollution and to develop the ecosystem approach. |
В этой связи многие делегации упомянули о роли МОК, которая должна быть в центре обеспечиваемой на глобальном уровне координации морских научных исследований, преследующих цель определить пути решения проблем, возникающих в связи с различными источниками загрязнения морской среды, и разработки экосистемного подхода. |
One can only undertake the process after having carefully analysed local geologic, thermal and hydrodynamic conditions and the extent of contamination, and then determining the likelihood of natural attenuation taking place under those local conditions. |
Этот метод может применяться только после проведения тщательного анализа местных геологических, термальных и гидродинамических условий и выяснения уровня загрязненности; только в таком случае можно определить вероятность естественного ослабления в сложившихся условиях. |
At the information centre level, the implementation of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services for preparing annual plans, introducing benchmarking and performance monitoring against those plans, will assist the Department of Public Information in determining the optimum centre staffing requirements. |
Осуществление в информационных центрах рекомендаций Управления служб внутреннего надзора в отношении подготовки ежегодных планов, установления базовых показателей и контроля за деятельностью на основе этих планов поможет Департаменту общественной информации определить оптимальные потребности центров в кадровых ресурсах. |
The invention relates to analytical instrument engineering and can be used for designing calibrating patterns of measuring devices for determining one or several secondary properties of an unknown sample on the basis of the measuring results of a plurality of the primary properties thereof. |
Изобретение относится к аналитическому приборостроению и может быть использовано для создания градуировочнык моделей измерительных приборов, позволяющих определить одно или несколько вторичных свойств неизвестного образца по результатам измерения множества первичных свойств этого образца. |
It is also believed by the IMMTA Conference that national courts may have difficulty in determining which provisions of each convention should apply, hampering uniform interpretation and application of the convention. |
Конференция МАСП также полагает, что национальным судам будет весьма трудно определить, какие положения каждой конвенции должны применяться, а это будет препятствовать единообразному толкованию и применению конвенции. |
With the 21 November 2006 signing of the Comprehensive Peace Agreement, the parties committed themselves to finalizing and promulgating an interim constitution, forming an interim assembly and establishing an interim Government, and determining the fate of the monarchy in the first meeting of a Constituent Assembly. |
Подписав 21 ноября 2006 года Всеобъемлющее мирное соглашение, стороны обязались завершить подготовку и ввести в действие временную конституцию, сформировать временное собрание и создать временное правительство, а также определить судьбу монархии на первом заседании учредительного собрания. |
UNDP welcomes the opportunity to work with the Permanent Forum in ensuring greater engagement of indigenous peoples in the policies and programmes of UNDP, and determining how to ensure that responsive governance mechanisms are more effective. |
ПРООН приветствует возможность проведения совместной работы с Постоянным форумом с целью обеспечить более активное участие коренных народов в реализации стратегий и программ ПРООН и определить, каким образом можно обеспечить повышение эффективности механизмов ответственного управления. |
However, it was noted that, in some circumstances, there were difficulties in determining the place of conciliation; for example in cases where the participants communicated by electronic means without actually meeting in one State. |
Тем не менее было указано, что в некоторых случаях довольно трудно определить место проведения согласительной процедуры; например, в тех случаях, когда участники обмениваются сообщениями при помощи электронных средств, не проводя фактических встреч в каком-либо одном государстве. |
Before concluding its deliberations on draft article 1, the Working Group considered the meaning of the term "location" for the purposes of determining the territorial scope of application of the draft Convention and the internationality of an assignment or a receivable. |
Прежде чем завершить обсуждение проекта статьи 1, Рабочая группа рассмотрела смысл термина "местонахождение", с тем чтобы определить территориальную сферу применения проекта конвенции и международный характер уступки или дебиторской задолженности. |
Instead of determining the categories of persons who are to lose their nationality, the predecessor State can, like the successor State, define in positive terms the categories of persons whom it regards as its nationals following the separation of some parts of its territory. |
З) Вместо определения категорий лиц, утрачивающих его гражданство, государство-предшественник может - как и государство-преемник - в позитивном плане определить категории лиц, которых оно считает своими гражданами после отделения некоторых частей своей территории. |
It had also been working closely with the American Society of Criminology and, in a supportive role, with the Academy of Criminal Justice Sciences in determining where the academic and research community could be most involved before and during the Congress. |
Лига также тесно сотрудничала с Американским обществом криминологии и Академией наук в области уголовного правосудия, помогая определить возможность привлечения научного сообщества к мероприятиям по подготовке Конгресса и к работе самого Конгресса. |
"After determining their nature and capacity for action, it would be possible to define their operational scope of action, whereby we would determine the role of each organization. |
После определения их характера и способности к действиям можно было бы определить и сферу их деятельности, что в свою очередь позволило бы определить роль каждой организации. |
Further understanding of the mechanisms of cellular damage caused by and of cellular responses to ionizing radiation and the biological effects in organisms will provide a sounder basis for determining the risks of radiation exposure. |
Более глубокое понимание механизмов разрушения клеток, вызванного ионизирующим излучением, реакции клеток на ионизирующее излучение, а также биологического действия излучения на организм позволит более надежно определить риски радиационного облучения. |
That review had been made for the purpose of determining which acts fell within the sphere of the law of international agreements and which did not and so might be said to be in need of special rules to govern their operation. |
Оно было проведено для того, чтобы определить, какие акты относятся к сфере права международных соглашений, а какие нет, требуя тогда, как можно считать, специальных норм, регламентирующих их последствия. |
In its resolution 6/1 on strategic management, the Commission reiterated its decision to curtail and streamline its reporting requirements and urged the Secretary-General to use his discretion in determining the necessity, form and length of such reporting. |
В своей резолюции 6/1 о стратегическом управлении Комиссия напомнила о своем решении сократить и рационализировать требования, касающиеся представления докладов, и настоятельно просила Генерального секретаря определить по своему усмотрению необходимость, форму и объем таких докладов. |
If any good can come from this, it will come from determining, not which organ has done the best job, but rather how we, together, can contribute to curbing this evil. |
Для того чтобы это обсуждение дало позитивный результат, необходимо определить не то, какой орган может лучше выполнить работу, а то, как мы вместе можем внести вклад в пресечение этого зла. |
Furthermore, they have contributed to an expansion of the knowledge base on the causes and consequences of violence against women, and helped in determining the effectiveness and impact of preventive and remedial measures. |
Кроме того, они содействуют расширению базы знаний о причинах и последствиях насилия в отношении женщин и позволяют определить эффективность и воздействие превентивных мер и мер по изменению существующего положения. |
Some Commission members enquired whether the participation of UNESCO in the study would provide beneficial lessons to the common system and if it would assist UNESCO in determining the applicability of the study results to other parts of UNESCO. |
Некоторые члены Комиссии поинтересовались, принесет ли пользу общей системе участие ЮНЕСКО в исследовании и поможет ли оно ЮНЕСКО определить применимость результатов исследования к другим подразделениям этой организации. |
The Committee sought clarification from OIOS on several aspects of the work-planning process as well as the planning assumptions used in determining the increase in the number of posts submitted in the budget. |
Комитет запросил у УСВН разъяснения в отношении ряда аспектов процесса планирования работы, а также в отношении положенных в основу планирования предположений, используемых с целью определить, насколько следует увеличить число должностей, предусмотренных в бюджете. |
Not all the suggested changes to the United Nations Model Tax Convention were addressed in detail during the meeting so that the more pressing issues could be discussed as fully as possible, with a view to determining what changes might be feasible for inclusion in the 2011 update. |
В ходе совещания не удалось провести углубленного рассмотрения всех предложенных изменений в текст Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, поскольку требовалось как можно полнее обсудить более насущные вопросы, с тем чтобы определить, какие изменения целесообразно включить в обновленный вариант 2011 года. |
The purpose of this requested period is to provide the Democratic Republic of the Congo with the time necessary to survey all suspected hazardous areas with a view to determining with greater precision the extent of the remaining challenge and to elaborate a plan of action. |
Цель этого запрашиваемого периода состоит в том, чтобы дать Демократической Республике Конго необходимое время для обследования всех предположительно опасных районов, дабы определить с большей точностью размах остающегося вызова и разработать план действий. |
It emphasizes the importance of the task, yet to be undertaken, of ascertaining the requirements of both users and consumers of environmental assessment products and findings and determining the costs of meeting those needs. |
В нем подчеркивается важность предстоящей задачи, которая состоит в том, чтобы оценить потребности пользователей и потребителей продуктов и экологических оценок и выводов и определить издержки, связанные с удовлетворением этих потребностей. |