The challenge lies in determining prices that strike a socially acceptable balance between the interests of investors and consumers. |
Задача состоит в том, чтобы определить уровень цен, обеспечивающий социально приемлемый баланс интересов инвесторов и потребителей. |
We further look forward to the consultations to be initiated by the Secretary-General with the Government of Afghanistan and other relevant institutions towards determining the political way forward. |
Мы также ожидаем, что Генеральный секретарь начнет проведение консультаций с правительством Афганистана и другими соответствующими институтами для того, чтобы определить дальнейшее направление политического процесса. |
She also approved the approach he had adopted, which had consisted of determining mechanisms for dialogue and seeking information. |
Она одобряет также подход, который был взят на вооружение Специальным докладчиком и который состоит в том, чтобы определить механизмы удостоверения и поиска информации. |
The Commission had been able to identify the consequences of international delicts even in the absence of a body with responsibility for determining that such acts had been committed. |
Комиссии удалось определить последствия международных деликтов даже в отсутствие органа, ответственного за установление факта совершения таких деяний. |
The question of what savings might be achieved under the new system was therefore simply one of determining how many of those three posts would be necessary. |
Таким образом, вопрос об экономии, которой можно было бы добиться благодаря новой системе выплат, сводится к тому, чтобы определить, сколько из этих трех должностей будут действительно необходимы. |
Before determining its position on the future of the agreements, the Economic and Social Council should have a complete and up-to-date evaluation of their implementation. |
Перед тем как определить свою позицию в отношении будущего соглашений, Экономическому и Социальному Совету следует провести всестороннюю с учетом последних данных оценку их осуществления. |
In that connection, Tokelau looked forward to redefining its relationship with New Zealand and determining the level and nature of guarantees in this relationship. |
В этой связи Токелау стремится более четко обозначить свои отношения с Новой Зеландией и определить уровень и характер гарантий в рамках этих отношений. |
When determining the role of the judiciary or other administrative authorities in the enforcement of security rights, it is essential to do so in a clear and straightforward manner. |
Важно четко и однозначно определить роль судебных и других административных органов в принудительной реализации обеспечительных прав. |
The study was authorized with a view to determining the most effective means of ensuring equal treatment in the criminal justice system for all persons without discrimination, particularly vulnerable persons. |
В соответствии с принятым решением исследование призвано определить наиболее эффективные средства для обеспечения равенства обращения в системе уголовного правосудия со всеми лицами без какой бы то ни было дискриминации, и в частности с лицами, относящимися к уязвимым группам. |
This, however, brings in the same difficulty in a different way, when determining what is a "public institution or organ" acting as such. |
При этом, впрочем, возникает - хотя и по-другому, - то же затруднение, поскольку нужно определить, что такое «государственный институт или орган», действующий в качестве такового. |
The Secretariat had had some difficulty in determining the meaning of the words "economy measures". |
Он сообщает в этой связи, что Секретариат столкнулся с трудностями при попытке определить, что имеется в виду под словами "меры экономии". |
He suggested that it was time to ask the Legal Counsel to review the implementation of the Programme with a view to determining its legality. |
Он высказал предположение о том, что целесообразно просить Юрисконсульта провести обзор осуществления Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, с тем чтобы определить ее законность. |
Without such safeguards, his delegation would support its retention, albeit with some hesitation because technology was not a sound basis for determining the link between a signature and a person. |
Если не будет таких гарантий, то его делегация поддержит предложение о том, чтобы сохранить этот пункт, правда, с некоторыми сомнениями, поскольку с по-мощью технологии невозможно надежным образом определить связь между подписью и лицом. |
Large-scale projects could be preceded by a needs-assessment phase aimed at determining the exact needs of the stakeholders so as to ensure their effective engagement and ownership from the beginning. |
Крупномасштабным проектам могут предшествовать оценочные мероприятия с целью определить, какие именно потребности ощущаются у заинтересованных сторон, с тем чтобы обеспечить их эффективное вовлечение и сопричастность с самого начала. |
There is no information in the Central Population Register, which could be used for determining the number and identity of Roma in Denmark. |
ЗЗ. В центральном регистре населения нет сведений, которые позволили бы определить численность рома в Дании и принадлежность того или иного лица к их числу. |
Republican decree of 2 June 2011 deciding to form a committee with responsibility for devising a basis for national dialogue and determining its operational mechanism and schedule. |
Республиканский указ от 2 июня 2011 года об образовании комитета, наделенного полномочиями разработать основу для национального диалога и определить механизм и график его проведения. |
The review process adopted by the Conference would assist States in determining how well their legislation, procedures, policies and measures promoted implementation of the Convention and in identifying specific technical assistance needs. |
Процесс обзора, одобренный Конференцией, поможет государствам определить, насколько эффективно их законодательство, процедуры, политика и меры способствуют осуществлению Конвенции, и выявить конкретные потребности в технической помощи. |
They highlighted the need to collect and analyse both successful and unsuccessful cases, with a view to determining factors that contributed to successful cooperation. |
Они подчеркнули необходимость в сборе и анализе информации как по успешным, так и неудачным делам, с тем чтобы определить факторы, способствующие результативности сотрудничества. |
Those exchanges are integral to determining how we can best collaborate as we seek to manoeuvre in a very challenging international political and economic environment. |
Эти взаимосвязи помогают нам определить, как можно лучше всего организовать сотрудничество в нынешней очень сложной международной политической и экономической обстановке, вынуждающей нас искать правильные подходы. |
The second objective of this alliance of Governments to save humanity is its most important responsibility: determining how to save Mother Earth. |
Вторая цель этого альянса правительств, призванного спасти человечество, - это его самая важная обязанность; он должен определить, как спасти нашу Землю. |
Of course, determining which priority rule to apply to such priority disputes is not without difficulty. |
Разумеется, определить, какая норма о приоритете должна применяться в таком споре о приоритете, весьма нелегко. |
EIA is considered to be a tool for environmental expertise, giving a complete assessment of negative consequences of a proposed activity and determining the effectiveness of environmental protection measures. |
ОВОС рассматривается в качестве инструмента экологической экспертизы, позволяющего дать комплексную оценку негативным последствиям планируемой деятельности и определить эффективность природоохранных мероприятий. |
Achieving specific and effective progress on standards is one of the determining factors influencing the pace and success of the negotiating process that will determine the future status of Kosovo. |
Достижение конкретного и эффективного прогресса в стандартизации является одним из определяющих факторов, влияющих на темпы и результативность переговорного процесса, призванного определить будущий статус Косово. |
(a) The respective roles of secretariat, Parties and host country in determining public participation policies should be made explicit. |
а) следует четко определить соответствующие роли секретариата, Сторон и принимающей стороны при определении политики участия общественности. |
The challenges were in determining what types of policies worked best in developing countries and how to build strong STI capabilities and systems of innovation. |
Задача в том, чтобы определить, какие меры политики лучше всего срабатывают в развивающихся странах и как создать мощный потенциал НТИ и системы инновационной деятельности. |