That determination was formally made when KPC suspended payments to KNPC under the processing agreement, effective as of 2 August 1990. 6 |
Это решение было официально принято, когда КПК со 2 августа 1990 года приостановила платежи в адрес КНПК, предусмотренные соглашением о переработке. |
The Board of Directors of the Central Bank of Cuba discusses the decision and makes the final determination, which is irreversible and cannot be appealed. |
Это решение рассматривается Советом директоров Центрального банка Кубы, который, будучи последней инстанцией, принимает окончательное решение, не подлежащее отмене и обжалованию. |
They review the case and, based on a set of profiles, the determination for resettlement is made and the refugee's name is submitted to the embassy of a recipient country. |
Они рассматривают это дело и на основе ряда критериев принимают решение о переселении, а информация с фамилией беженца направляется в посольство принимающей страны. |
The determination of any legal issues with respect to the nationality of an individual would depend upon |
Решение каких-либо правовых вопросов в отношении гражданства индивида будет зависеть от соответствующих норм внутригосударственного права, а также международного права. |
Under current procedures, such cases are recommended by local property survey boards to the Headquarters Property Survey Board, where the final determination of an assessment is made. |
В соответствии с нынешними процедурами местные инвентаризационные комиссии выносят рекомендации по таким делам Инвентаризационной комиссии Центральных учреждений, которая принимает окончательное решение в отношении размера компенсации. |
We just have to rework our argument, emphasize that the previous judge incorrectly applied the law, and that's why we're seeking a proper legal determination. |
Надо только переработать наши аргументы, подчеркнуть, что предыдущий судья неправильно применил законы, и потому мы хотим получить должное легальное решение. |
(b) Risk assessment - methodology - as an aid in the determination and choice of decontamination and remediation techniques |
Ь) Оценка риска - методология - помогает принять решение и сделать выбор технологий очистки и восстановления |
Should there be a requirement that the prior trial has resulted in a determination on the merits? |
Следует ли включить требование того, чтобы во время предыдущего судебного разбирательства было вынесено решение по существу дела? |
Any person aggrieved by any determination of the Supreme Court under this section may appeal to the Court of Appeal. |
З) Любое лицо, считающее неправомерным решение, вынесенное в отношении него Верховным судом на основании настоящей статьи, может обжаловать его в Апелляционном суде. |
The European Commission on Human Rights, in its decision of 10 February 1992, considered that the application raised serious issues of law and fact under the Convention, the determination of which should depend on an examination of the merits. |
Европейская комиссия по правам человека в своем решении от 10 февраля 1992 года указала, что в заявлении были подняты серьезные вопросы права и факта, касающиеся положений Конвенции, решение которых должно зависеть от рассмотрения вопросов существа. |
Furthermore, a determination needs to be made as to which activities should be carried out by Headquarters on behalf of the centres and those to be entrusted to the centres themselves. |
Кроме того, необходимо принять решение по вопросу о том, какие мероприятия должны осуществляться от имени центров Центральными учреждениями и осуществление каких из них следует поручать самим центрам. |
The Security Council recognizes that the upcoming border delimitation determination by the Boundary Commission, which is final and binding, represents a key step in the peace process between the two countries. |
Совет Безопасности признает, что предстоящее решение в отношении делимитации границ, принятое Комиссией по вопросу о границах и являющееся окончательным и обязательным, представляет собой один из основных шагов в мирном процессе между этими двумя странами. |
By referring in the provision only to "agree to engage in conciliation proceedings" the Model Law leaves the determination of when exactly this agreement is concluded to laws outside the law on conciliation. |
Поскольку в это положение включена только формулировка "соглашаются обратиться к согласительной процедуре", Типовой закон оставляет решение вопроса о точном моменте заключения такой договоренности на усмотрение иных норм права, чем те, которые непосредственно регулируют согласительную процедуру. |
Rwanda would like to take advantage of this forum to reiterate its steadfast determination to commit itself and to contribute, however modestly, to address those challenges. |
Руанда хотела бы воспользоваться данным форумом для того, чтобы вновь заявить о своей твердой решимости внести свой вклад - пусть и скромный - в решение этих проблем. |
Mr. President, the problems of disarmament are, without any doubt, of a complicated nature and their solution will require all States to manifest determination, a sense of realism and a readiness to make compromises. |
Г-н Председатель, несомненно, проблемы разоружения сложны и их решение потребует от всех государств воли, реализма и готовности к компромиссам. |
Second, the US must impose a two-state solution on the parties involved, which will require both determination and maintaining the unity of the main international actors. |
Во-вторых, США должны навязать решение о создании двух государств всем вовлеченным сторонам, что потребует решительности и формирования единого мнения между главными международными движущими силами. |
Where the Committee exercises its discretion under paragraph 1 of the present article, this does not imply a determination on admissibility or on the merits of the communication. |
Если Комитет осуществляет свое дискреционное право в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, это не означает, что он принял решение в отношении приемлемости или по сути сообщения. |
I welcomed the decision of Mr. Salim that as an interim measure he would ensure that NMOG would continue to operate, pending a final determination by the Security Council on the establishment of the neutral international force, as well as on its role and responsibilities. |
Я приветствовал решение г-на Салима о том, что в качестве временной меры он обеспечит продолжение ГНВН своей деятельности вплоть до окончательного решения Советом Безопасности вопроса о создании нейтральных международных сил, их роли и обязанностях. |
Such a decision would be understood as a demonstration of the determination with which the international community views the maintenance of peace in Angola and would certainly help eliminate a certain ambiguity and hesitation that still seems to persist within UNITA. |
Такое решение будет воспринято как демонстрация решительного настроя международного сообщества на деятельность по поддержанию мира в Анголе, и оно безусловно поможет устранить некоторые неясности и сомнения, которые, по-видимому, еще имеются у членов УНИТА. |
Indeed, during the consideration of the question of the police, the Government as well as the UNITA leadership manifested their determination to resolve this problem, whose solution was crucial for the continuation of the talks. |
В ходе рассмотрения вопроса о полиции правительство, а также руководство УНИТА проявили свою твердую решимость урегулировать эту проблему, решение которой является исключительно важным для продолжения переговоров. |
A person in pre-trial detention shall be placed at the disposal of the competent judge within the next 36 hours so that the latter may make an appropriate determination within the time-limit established by law. |
Лицо, подвергнутое предварительному заключению под стражу, в течение 36 часов доставляется к компетентному судье, который в установленный законом срок принимает соответствующее решение. |
(a) The Presidency shall make a determination as soon as possible. |
а) Президиум выносит решение как можно скорее. |
The determination of the eight industrialized countries to participate and share in the costs of this project was motivated by common social and economic concerns. |
Решение восьми промышленно развитых стран принять участие в проекте и его финансировании было обусловлено наличием у них общих социально-экономических проблем. |
(C) such country does not discriminate against, or impose unjustifiable or unreasonable barriers to, United States commerce, and the President publishes that determination in the Federal Register. |
С) эта страна не проводит дискриминационных мер и не устанавливает неоправданных или необоснованных барьеров в отношении торговли Соединенных Штатов, и Президент публикует это решение в Федеральном регистре. |
The Pre-Trial Chamber or Trial Chamber shall not make a determination to which this article applies unless: |
Палата предварительного производства или Судебная палата выносят решение, к которому применяется настоящая статья, в том случае, если: |