In that regard, in these active matters the findings of the Task Force should be regarded as those of the Task Force, and not a final determination by the administration or the Organization. |
В связи с этим заключения Целевой группы по этим находящимся в производстве делам следует рассматривать как заключения Целевой группы, а не окончательное решение администрации Организации. |
The determination of the number of staff in such units, their duties, their appointment and measures taken with respect to them shall be as provided in paragraph B of this article. |
Решение о численности сотрудников таких подразделений, их обязанностях, назначении и о принимаемых в их отношении мер должно приниматься в соответствии с пунктом В настоящей статьи. |
The State party submits that the criteria set out in the legislation in question was followed, and a determination was reached after having heard all the parties, including counsel for the child. |
Государство-участник утверждает, что критерии, закрепленные в соответствующем законодательстве, были применены, и что решение было принято после выслушивания всех сторон, включая адвоката ребенка. |
As the field visits of the Commission were funded outside the regular budget during the first year of its operation and no determination was made regarding the mode of financing them, a statement of programme budget implications was not provided. |
В связи с тем, что поездки на места членов Комиссии финансируются не за счет средств регулярного бюджета в первый год ее работы, и поскольку не было принято решение относительно способов их финансирования, заявление о последствиях для бюджета по программам не представлялось. |
In the State party, the determination of probable cause for purpose of filing a criminal action in the courts falls within the discretion of the prosecutor subject to the supervision and control of the DOJ Secretary. |
По законам государства-участника решение о наличии оснований для возбуждения уголовного дела в суде принимается прокурором под надзором и контролем Министра юстиции. |
The Government of Eritrea, in a statement made on the same date, underlined that the determination by the border Commission has reaffirmed what was clear four years ago and has vindicated Eritrea. |
В сделанном в тот же день заявлении правительство Эритреи подчеркнуло, что решение Комиссии по установлению границы подтвердило то, что было ясно еще четыре года назад, и правоту Эритреи. |
Furthermore, any decision to repatriate children to countries of origin should take into account the access to the right to health in those countries in the determination of what is in the child's best interest. |
Кроме того, любое решение о репатриации детей в страны их происхождения должно учитывать доступ к праву на здоровье в этих странах при определении того, что соответствует наилучшим интересам ребенка. |
Furthermore, the authors were not afforded the benefit of procedures that were afforded to other prisoners seeking early release, namely an invitation to make representations prior to determination of the applicant's claim. |
Более того, авторам не была предоставлена доступная для других заключенных, добивающихся досрочного освобождения, возможность сделать представления до того, как по их ходатайству будет вынесено решение. |
When the executive exercises such power or when discretion is conferred upon it, it is expected that the decision will be one of essentially political judgement, in contrast to a judicial or quasi judicial determination. |
Когда должностное лицо осуществляет эти полномочия или когда речь идет о дискреционных полномочиях, ожидается, что принятое решение будет в основе своей политическим, в отличие от судебного или квазисудебного решения. |
In endorsing the recommendations of the Working Group (decision 3/4), the Conference drew a clear link between information-gathering and review of implementation on the one hand and the determination of technical assistance needs on the other. |
Одобрив рекомендации Рабочей группы (решение 3/4), Конференция указала на четкую связь между, с одной стороны, сбором информации и обзором хода осуществления и, с другой стороны, определением потребностей в технической помощи. |
Moreover, in November 2007, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations High Commissioner for Refugees jointly expressed their determination to address statelessness resolutely. |
Кроме того, в ноябре 2007 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев выступили с совместным заявлением о стремлении найти окончательное решение проблемы безгражданства. |
Hence, a legal administrative decree issued by an administrative agency is based on professional and legal conclusions, if such are essential for the determination of factual circumstances important for the case. |
Таким образом, решение органа власти готовится на основе выводов специалистов и правовой экспертизы в случае, если это необходимо для определения фактических обстоятельств, имеющих важное значение в конкретном случае. |
The decision of the Government of the Sudan to deploy a large number of military troops to Darfur signals its apparent determination to pursue a military solution to the crisis in the region. |
Решение правительства Судана отправить значительное количество войск в Дарфур, видимо, говорит о том, что оно намерено добиваться военного урегулирования кризиса в этом регионе. |
The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. |
Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |
Because, as established above, neither the 2008 Planning Agreement nor the 30 June 2003 determination are covered by article 6, article 9, paragraph 2 cannot be invoked in the present case. |
Поскольку, как было установлено ранее, ни Соглашение по вопросам планирования 2008 года, ни решение от 30 июня 2003 года не охватываются статьей 6, на пункт 2 статьи 9 в данном случае ссылаться нельзя. |
Thus, in the specific context of immunity of a United Nations agent, the Court concluded that the determination of the Secretary-General as to whether an agent is entitled to immunity should be accorded the greatest weight by national courts. |
Таким образом, в конкретном контексте иммунитета представителя Организации Объединенных Наций Суд постановил, что решение Генерального секретаря о том, имеет ли представитель право на иммунитет, должно рассматриваться национальными судами как первостепенное. |
Such a determination will be made by review of the inventory of hazardous materials and the ship-specific ship-recycling plan, to ensure that the capabilities of the recycling facility match the ship to be recycled. |
Такое решение принимается на основе рассмотрения перечня опасных материалов и плана утилизации конкретного судна с целью обеспечения того, чтобы потенциал предприятия по утилизации соответствовал судну, которое должно быть утилизировано. |
In response, it was suggested that the making of such a determination was really a question of risk allocation to be made on a case-by-case basis, but was not an issue to be addressed in the draft recommendation. |
В ответ на это было отмечено, что в действительности это решение представляет собой вопрос о распределении рисков, который должен рассматриваться на индивидуальной основе, и не является вопросом, который следует рассматривать в проекте рекомендации. |
The state determines benefit, not the court, and until such time as the law is changed, you have no authority to affect the state's determination. |
Штат определяет выгоду, а не суд, и пока закон не изменится, вы не можете повлиять на решение штата. |
The corresponding decisions were fraught with operational challenges. On 26 July 2006, the Under-Secretary-General responsible for the capital master plan requested the Deputy Secretary-General to make a final determination on this issue. |
Соответствующие решения были сопряжены с множеством оперативных проблем. 26 июля 2006 года заместитель Генерального секретаря, отвечающий за генеральный план капитального ремонта, просил первого заместителя Генерального секретаря принять окончательное решение по этому вопросу. |
When there has been a previous determination or there is a need to standardize the requirement; |
ранее было принято решение о стандартизации объектов закупок или существует необходимость в такой стандартизации; |
In this regard, the NaCC must consider and make a determination in relation to a proposed merger of which it has received notification within 30 days after notification or, if the Commission requests further information, within 30 days after the date of receipt of the information. |
НКК должна рассмотреть уведомление о предлагаемом слиянии и вынести по нему решение в течение 30 дней с момента получения уведомления или, если Комиссия запрашивает дополнительную информацию, в течение 30 дней с момента получения этой информации. |
In making a determination in relation to a proposed merger, the NaCC may give approval for the implementation of the merger, with or without conditions, or may decline to give approval for the implementation of the merger. |
Вынося решение по поводу предлагаемого слияния, НКК может разрешить слияние на определенных условиях или без таковых или отказать в разрешении. |
We leave it up to all countries and their delegations to make a true and accurate determination as to what is really correct, what is fair, what is one-sided and what is balanced. |
Мы оставляем это на совести всех стран и их делегаций - принять подлинное и справедливое решение в отношении того, что, в действительности, правильно, что справедливо и что является односторонним, а что сбалансированным. |
(a) The Presidency shall make a determination as soon as possible, taking into account all relevant factors and particularly the need for the guarantees of due process recognized by international law to be always respected. |
а) Президиум выносит решение как можно скорее с учетом всех соответствующих элементов, и в частности необходимости того, чтобы признанные международным правом гарантии обеспечения справедливого разбирательства во всех случаях соблюдались. |