The agreed compromise solution we have reached for such a mechanism is unique and, we believe, shows the collective determination of the entire membership that we all are serious about reform. |
Согласованное нами компромиссное решение, которого мы достигли в отношении такого механизма, уникально и, считаем, является свидетельством серьезной коллективной решимости всего членского состава в отношении реформы. |
A State may expressly base a determination under this heading partly or wholly on its obligations under international agreements, its diplomatic relations, or a consideration of the international relations of other States with which it has a special arrangement. |
Государство может вполне определенно обосновать решение, принятое по вышеуказанным соображениям, сославшись частично или полностью на свои обязательства по международным соглашениям, дипломатические отношения или уважение к международным отношениям других государств, с которыми у него имеются отдельные договоренности. |
Instead of requesting the Court to definitively solve a dispute relating to sovereignty or the delimitation of boundaries, the parties may request the Court to limit its judgment to the determination of the law applicable to the issue. |
Вместо того чтобы просить Суд окончательно разрешить спор, касающийся суверенитета или делимитации границ, стороны могут просить его ограничить свое решение определением права, применимого к данному вопросу. |
It was the right decision from the perspective of financial stability; change at the top would have thrown in doubt the Fed's determination to respond decisively to the crisis - and, indeed, its long-term commitment to low inflation. |
Это было правильное решение с точки зрения перспектив финансовой стабильности; изменение в руководстве подвергло бы сомнению намерение Федеральной резервной системы решительно противостоять кризису - и, более того, подвергло бы сомнению его долгосрочное обязательство снизить инфляцию. |
The decision in the refugee status determination procedure is served on the applicant, his/her representative at law or tutor, refugee centre and United Nations High Commissioner for Refugees Office. |
Решение, принимаемое в рамках процедуры установления статуса беженца, препровождается заявителю, его законному представителю или опекуну, в центр для беженцев и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The only solution seems to lie in a combination of the political element with the judicial element in such a manner as to avoid the drawbacks of both an exclusively political and an exclusively judicial determination. |
Представляется, что единственное решение заключается в сочетании политического и судебного элемента таким образом, чтобы избежать недостатки как исключительно политического, так и исключительно судебного установления. |
The success of the Conference would depend not only on the automatic extension of the Treaty, but also on the determination with which States Parties were able to assess and confront the challenges they encountered in the areas of non-proliferation and disarmament. |
Успех Конференции будет оцениваться не только тем автоматизмом, с каким будет продлен срок действия Договора; он будет зависеть от того, с какой серьезностью государства-участники сумеют оценить те сложные задачи, с которыми они сталкиваются в области нераспространения и разоружения, и взяться за их решение. |
Ecuador and Peru renewed their commitment to the ongoing diplomatic process and their determination to find a lasting solution to the remaining impasses, in accordance with point 6 of the Itamaraty Peace Declaration. |
Эквадор и Перу вновь заявляют о своей приверженности осуществляемому в настоящее время дипломатическому процессу и о своей готовности найти окончательное решение существующим проблемам в соответствии с положениями пункта 6 Итамаратийской мирной декларации. |
No judgement containing a determination of guilt shall be based only on the confession of the accused nor can any judgement be based on one testimony alone. |
Ни одно судебное решение, содержащее определение виновности, не может основываться только на признании обвиняемого, и ни одно решение не может основываться лишь на одном свидетельском показании. |
More than 70 per cent of Cubans were born and have lived under the embargo because of their sovereign decision to defend their right to self-determination and never to yield in their determination to achieve independence, social justice and equity. |
Свыше 70 процентов кубинцев родились и живут в условиях блокады, отстаивая свое суверенное решение защищать свое право на свободное самоопределение и не отступаться от своей независимости, социальной справедливости и равенства. |
Indeed, a State's obligation under the statute to transfer every suspect to the court could be nullified if there were a contrary determination by the Council to surrender a given suspect to a particular State. |
Действительно, обязательство государства по уставу придавать каждого подозреваемого суду может быть аннулировано, если Совет принял иное решение о выдаче того или иного обвиняемого конкретному государству. |
The report of the Secretary-General did not contain clear criteria that would permit either Committee to make a determination on what exactly should be funded from the support account and what should be funded from the regular budget. |
В докладе Генерального секретаря не содержится четких критериев, которые бы позволили обоим комитетам принять решение в отношении того, что именно следует финансировать за счет средств с вспомогательного счета, а что - за счет регулярного бюджета. |
If the Committee was to have a third regular session as from 1995, the General Assembly would need to approve any such determination by the States parties at its current session. |
Если Комитет будет проводить третью очередную сессию начиная с 1995 года, Генеральной Ассамблее необходимо будет одобрить такое решение государств-участников на ее текущей сессии. |
c) The determination under sub-rule (b) shall be taken by a majority of the judges. |
с) Решение согласно пункту (Ь) настоящего правила выносится большинством голосов судей. |
The State party submits that the correctness of translations is a question of fact, which has been determined by the Court of Appeal, and that the Committee is not competent to review the determination by the appeal court. |
Государство-участник заявляет, что правильность переводов является вопросом факта, установленного Апелляционным судом, и что Комитет не правомочен пересматривать решение Апелляционного суда. |
Because the Claimant has filed a separate claim with the UNCC for the remainder of such costs, any determination by the Panel in the present Claim would necessarily prejudge the other claim. |
Однако, поскольку заявитель подал в ККООН отдельную претензию в отношении остальных таких расходов, любое решение Группы в контексте настоящей претензии неизбежно предрешало бы и эту другую претензию. |
Where the Committee, the Working Group, or Rapporteur(s) request(s) interim measures under this rule, the request shall not imply a determination of the admissibility or the merits of the complaint. |
При обращении Комитета, рабочей группы или докладчика(ов) с просьбой(ами) о принятии временных мер в соответствии с настоящим правилом просьба не предполагает, что сообщение было признано приемлемым или что в отношении существа сообщения было принято какое-то решение. |
It was the second time since its inception in 1987 that the Montreal Protocol had been reviewed, demonstrating the determination of the world community to find solutions to many ozone-related issues that should be resolved by the December 1995 meeting at Vienna of the parties to the Protocol. |
Это уже второй обзор Монреальского протокола с момента его подписания в 1987 году, что демонстрирует твердое стремление международного сообщества найти решение многих связанных с озоновым слоем проблем, которые должны быть урегулированы ко времени проведения в декабре 1995 года в Вене совещания Сторон Протокола. |
That decision clarified a 1975 decision in which the Supreme Court held that an individual detained as a result of a warrantless arrest is entitled to a "prompt" judicial determination of probable cause. |
Это решение разъясняет решение 1975 года, в котором Верховный суд постановил, что физическое лицо, задержанное в результате ареста без предъявления соответствующего ордера, имеет право на "безотлагательное" судебное определение достаточного основания. |
Those objectives could be achieved by establishing criteria which were generally applicable to the transaction, either by a general declaration or in reference to a specific transaction, rather than leaving the determination of the criteria to the discretion of the State. |
Эти цели могут быть достигнуты путем установления общих критериев, которые применимы к сделкам, либо в рамках общего заявления, либо в связи с конкретной сделкой, чего нельзя добиться в том случае, если оставить решение вопроса об определении критерия на усмотрение государства. |
Only through the renewed and concerted determination of this Organization and the vision of cooperation and mutual responsibility which it represents is there any hope of successfully meeting the extraordinary difficulties which the next century will bring. |
Только на основе подтвержденной и согласованной решимости этой Организации и видения сотрудничества и взаимной ответственности, которую она олицетворяет, есть какая-то надежда на успешное решение крайне сложных задач, которые принесет следующее столетие. |
In the circumstances, the Committee need not decide whether or not the decision in the author's refugee claim was a determination "of his rights and obligations in a suit at law", within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
При данных обстоятельствах Комитету нет необходимости принимать решение о том, явилось ли решение по делу о предоставлении автору статуса беженца определением "его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе" согласно смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The Summit expressed satisfaction that there was strong determination from the leadership of SADC to bring peace and harmony to the region, and that SADC was taking responsibility for resolving its own problems. |
Участники Встречи на высшем уровне выразили удовлетворение тем, что руководство САДК полно решимости обеспечить мир и согласие в регионе и что САДК берет на себя ответственность за решение своих собственных проблем. |
As it did in article 22 with respect to the case of dissolution, the Commission decided to resort to the criterion of habitual residence for the determination of the core body of the population of a successor State. |
Как она поступила в статье 22 в отношении случая распада, Комиссия приняла решение прибегнуть к критерию обычного места жительства для определения совокупности населения государства-преемника. |
The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. |
Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |