Примеры в контексте "Determination - Решение"

Примеры: Determination - Решение
Just as the United Nations has urged ECOWAS not to relent in its determination to bring permanent and durable peace to war-torn Liberia, so do we fervently urge the United Nations to reconsider its latest decision on Western Sahara. Подобно тому, как Организация Объединенных Наций настоятельно призывала ЭКОВАС не ослаблять своих усилий по достижению стабильного и прочного мира в раздираемой войной Либерии, мы решительно призываем Организацию Объединенных Наций пересмотреть свое последнее решение по Западной Сахаре.
During the process of determination of refugee status, asylum-seekers are required not to leave the locality of their residence without the authorization of the agency to which application for asylum has been made or the Commission which decides on the substance of the application. В ходе процедуры определения статуса беженца просители убежища не должны покидать место жительства без санкции органа, которому было направлено ходатайство о предоставлении убежища, или Комиссии, принимающей решение по существу их ходатайства.
I wish today, therefore, to congratulate the Conference on Disarmament on those achievements, and to offer encouragement to the Conference to move on with confidence and determination to new tasks. И поэтому сегодня я хочу поздравить Конференцию по разоружению с этими достижениями и призвать ее уверенно и решительно взяться на решение новых задач.
In some comments, as in the preceding paragraph, it may be better to refer to minors, leaving to the local legislation the determination of the age. В некоторых случаях, как, например, в контексте предыдущего пункта, было бы более целесообразно указывать на несовершеннолетних, оставляя решение вопроса о возрасте на усмотрение внутреннего законодательства.
We find lacking, for instance, the determination of the period of time for which one may be taken into custody, further, the period after which the arrest must be re-evaluated or extended. Например, не оговаривается максимальный срок лишения свободы, а также срок, через который необходимо будет пересматривать решение об аресте подозреваемого.
On the basis of the evaluation and recommendations of the Panel of Experts, the Secretary-General shall make a final determination regarding the financial assistance to be awarded from the Fund and the amount of the advance to be allocated. С учетом оценки и рекомендаций группы экспертов Генеральный секретарь выносит окончательное решение относительно той финансовой помощи, которая будет предоставлена за счет средств Фонда, и суммы выделяемого аванса.
President Gbagbo undertook a series of consultations with, among others, youth groups, trade unions, women's groups, traditional chiefs, members of Parliament and the military with a view to discussing the Pretoria Agreement and President Mbeki's determination. Президент Гбагбо провел серию консультаций, в том числе с группами молодежи, профсоюзами, женскими группами, традиционными вождями, членами парламента и военными, с тем чтобы обсудить Преторийское соглашение и решение президента Мбеки.
Revised to reflect the authority of the USG/M to authorize all required write-offs and make the final determination as regards all surcharges to be made against staff members or others as the result of losses. Изменено с учетом полномочий ЗГС/У санкционировать во всех необходимых случаях списание и принимать окончательное решение в отношении всех штрафов, взимаемых с сотрудников или других лиц в результате потерь.
The Committee was of the view that it would be unreasonable to have expected the author to anticipate, prior to the hearing of the case, the Constitutional Court's determination on the question of the delay in bringing the application. Комитет считает неоправданным ожидать, чтобы автор до рассмотрения его дела предвидел решение Конституционного суда по вопросу о задержке с представлением обращения.
In the light of the specific interest of UNF in the areas of biodiversity and sustainable energy and climate change, the determination was made early in 1999 that, rather than having a single programme framework on environment, it would be preferable to establish two separate frameworks. С учетом особого интереса, проявляемого ФООН к вопросам биологического разнообразия и изменения климата, в начале 1999 года было принято решение о том, что вместо одних рамок программы в области окружающей среды предпочтительнее разработать две отдельные рамочные программы.
There was general agreement that the list was not intended to be exhaustive and that the final determination of which elements would be discussed and in what form was incumbent upon the ad hoc committee. По общему мнению, этот перечень не должен быть исчерпывающим и окончательное решение о том, какие элементы будут обсуждаться и в какой форме, зависит от специального комитета.
In the event that the determination is not made within the time specified in the law or ordered by the court, some laws include default provisions, such as termination of the agreement automatically or at the election of the counterparty. Если соответствующее решение не принимается в течение срока, предусмотренного в законодательстве, или же на основании постановления суда, законодательство некоторых стран содержит положение о прекращении соглашения автоматически или по выбору партнера в случае невыполнения этого обязательства.
The opposite view was that, in practice, the application of the draft Model Law would be greatly facilitated if it expressly provided for determination of the place of conciliation by the conciliator. Противоположная точка зрения заключалась в том, что на практике применению проекта типового закона в значительной мере способствовало бы прямое указание в нем на то, что решение о месте проведения согласительной процедуры принимает посредник.
When any of the 2,500 career civilian peacekeepers leaves the cadre, a determination will be made as to whether the position should remain within the career cadre. Когда кто-либо из 2500 карьерных гражданских сотрудников-миротворцев выбывает из штата, принимается решение относительно того, следует ли сохранить эту должность в штате карьерного персонала.
By choosing the option that it considered most likely to help resolve the conflict it would indicate to the parties its determination to continue to look actively for a realistic solution to the conflict that would also contribute to long-term peace, stability and prosperity in the Maghreb region. Выбрав вариант, который, по его мнению, в большей степени способствовал бы урегулированию конфликта, он продемонстрировал бы сторонам свою решимость и далее активно изыскивать реалистичное решение конфликта, которое будет содействовать долгосрочному миру, стабильности и процветанию в регионе Магриба.
Once the matter comes to the attention of the Office of Internal Oversight Services or a head of department or office, a determination is made as to whether there are sufficient grounds on which to launch an investigation. Когда такого рода сообщение доводится до сведения Управления служб внутреннего надзора или руководителя департамента или управления, выносится решение относительно того, имеются ли достаточные основания для начала расследования.
An alternative proposal was that the subparagraph be revised to state that "there is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits provided that any determination in this connection shall not affect any subsequent determinations by the arbitral tribunal". В соответствии с альтернативным предложением в пересмотренном варианте этого подпункта следует указать, что "существует разумная возможность, что запрашивающая сторона добьется успеха в отношении существа спора, при том условии, что любое принятое в этой связи решение не повлияет на любое последующее решение третейского суда".
The Committee considers that the decision to commute a death sentence and the determination of a term of imprisonment is within the discretion of the President and that he exercises this discretion on the basis of many factors. Комитет полагает, что решение об отмене смертного приговора и установлении срока заключения относится к прерогативам президента, который использует свои полномочия, основываясь на многих факторах.
This African initiative, as stressed in the Secretary-General's report, is owing to the will and determination of African countries to take their development in their own hands and their efforts at redefining the conditions for partnership with the international community. Эта африканская инициатива, как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, была принята благодаря проявленной странами Африки решимости и воли взять в свои руки решение вопросов об их развитии и их усилиям по пересмотру условий сотрудничества с международным сообществом.
The severity of the HIV/AIDS pandemic, the most formidable development challenge of our time, particularly in Africa, calls for coordinated international resolve and determination to address the roots of the crisis and to undertake the practical ways and means to deal with it effectively. Серьезность проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа - главного вызова нашего времени, препятствующего развитию, и особенно это касается Африки, требует скоординированных международных усилий и решительных мер для устранения коренных причин этого кризиса и принятия практических мер и шагов, направленных на эффективное решение этой проблемы.
The determination of African leaders to effectively cope with the challenges of peace and development led to the establishment of the African Union and its various institutions, including the African Union Commission. Твердое намерение лидеров африканских стран обеспечить эффективное решение задач в области укрепления мира и развития привело к созданию Африканского союза и его различных учреждений, включая Комиссию Африканского союза.
The Committee noted that the judge exercises discretionary power when fixing the non-parole period and makes a decision which is separate from the decision on pardon and forms an essential part of the determination of a criminal charge. Комитет отмечает, что судья осуществляет дискреционные полномочия, устанавливая период, исключающий условно-досрочное освобождение, а также принимает решение, отдельное от решения о помиловании, и осуществляет основную работу по рассмотрению уголовных обвинений.
When there is no prior determination by the Security Council of the existence of an act of aggression, the Court shall decide on its jurisdiction in accordance with article 19. Если ранее сформулированное определение Совета Безопасности в отношении существования агрессии отсутствует, Суд принимает решение в отношении своей юрисдикции в соответствии с положениями статьи 19.
8.8 As to the right to a be presumed innocent, the author argues that the DPP's decision to send him for trial before the Special Criminal Court was a part of the determination of the charges and that the DPP also is bound by this presumption. 8.8 Что касается права на презумпцию невиновности, то автор утверждает, что решение ГО направить его дело на рассмотрение специального уголовного суда является одним из элементов определения по существу предъявленных обвинений и что ГО также обязан соблюдать этот принцип.
A judicial review was available in the High Court on any administrative decision, including a final determination of the Refugee Status Appeals Authority that a claimant was not a refugee. Любое административное решение, в том числе окончательный отказ в признании статуса беженца Органом по рассмотрению апелляций в связи с ходатайствами о предоставлении статуса беженца, может быть обжаловано в Высшем суде.