The panels then submitted their recommendations to the Governing Council, which made the final determination whether a claim should be met and, if so, in what amount. |
Группы затем представляют свои рекомендации Совету управляющих, который выносит окончательное решение об удовлетворении или неудовлетворении претензии и, если она удовлетворяется, определяет ее объем. |
The statistics showed that when managers were pressed to make a determination, many chose to rate their staff members as "good" instead of "excellent". |
Статистика показала, что, когда руководителям приходится принимать решение, многие предпочитают поставить своим сотрудникам «хорошо», а не «отлично». |
On the basis of all the information available, the Office expects to reach a determination in the near future as to whether the article 53 criteria for initiation of an investigation have been met. |
На основе всей имеющейся информации Канцелярия надеется в ближайшем будущем принять решение в отношении того, удовлетворены ли критерии для начала расследования, предусмотренные в статье 53. |
Under draft article 29, a right of readmission applies only in situations where the authorities of the expelling State, or an international body such as a court or a tribunal which is competent to do so, have found in a binding determination that expulsion was unlawful. |
Право на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 ограничивается ситуациями, в которых незаконность высылки была признана в обязательном решении либо органов высылающего государства, либо международного органа - такого, как суд или иной судебный орган, - имеющего компетенцию выносить такое решение. |
The regime's policy of arbitrary denial of access and its determination to significantly worsen rather than improve the humanitarian situation make such a move not only necessary but obligatory. |
Учитывая, что режим произвольно закрывает доступ и своими целенаправленными действиями значительно ухудшает, а не улучшает гуманитарное положение, такое решение не только необходимо, но и обязательно. |
If NaCC decides to convene a conference on the proposed merger, the determination must be made within 30 days after the date of conclusion of the conference. |
Если НКК принимает решение созвать совещание по вопросу о предлагаемом слиянии, решение должно быть вынесено в течение 30 дней после окончания совещания. |
The NaCC may base its determination of a proposed merger on any criteria which it considers relevant to the circumstances, including public interest issues. |
Принимая решение по поводу предлагаемого слияния, НКК может руководствоваться любыми критериями, которые она сочтет уместными в данных условиях, включая общественные интересы. |
The appellant appealed this determination to the High Court which held that the total value under s 60 includes export fees paid, but not inspection charges. |
Апеллянт обжаловал это решение в Высоком суде, который определил, что общая стоимость товара, согласно статье 60, включает экспортные пошлины, но не включает расходы по осмотру товара. |
Thereafter and upon receipt of the investigation report from DOS, the Ethics Office would make a final determination subsequent to the review of the investigation report. |
После получения и рассмотрения соответствующего доклада УСВН о завершенном расследовании Бюро по вопросам оценки выносит окончательное решение. |
A determination is made regarding credibility and one of the following measures is then taken: |
Решение выносится с учетом надежности заявителя, после чего принимается одна из следующих мер: |
Another crucial aspect of the content of the decision, when a breach of a right has been found, is the determination of the reparations that are to be provided and effectively implemented. |
Другим крайне важным аспектом содержания решения в случае установления нарушения права является решение о причитающемся возмещении, которое должно быть безусловно выполнено. |
Taking the prosecution side, give us U.S. vs. Meade, subject, issues, what the determination was and what it means to us today. |
Займите сторону обвинения, слушается дело США против Мид, предмет, исход, каким было решение тогда и как нам поступить сегодня. |
Technical solutions exist in the form of filters and scrubbers installed at the plant level, but their use requires political determination because the additional costs of installing and operating the equipment must be borne by customers and utilities. |
Имеющиеся технические решения предполагают установку на предприятиях фильтров и нейтрализаторов, однако для их использования требуется политическое решение, поскольку дополнительные расходы, связанные с установкой и эксплуатацией такого оборудования, должны покрываться потребителями и коммунальными предприятиями. |
Unfortunately, as a result of a clerical error, this determination of eligibility was not carried over into the Commission's database, where the claim was incorrectly recorded as ineligible. |
К сожалению, в результате технической ошибки это решение о приемлемости данной претензии не было включено в базу данных Комиссии, в которой она по ошибке значится как неприемлемая. |
His delegation attached great significance to enhancing the United Nations drug-control activities and welcomed the determination of Member States to overcome the world drug problem through international cooperation and national strategies to eliminate both the supply of and demand for illicit drugs. |
Делегация Казахстана придает огромное значение активизации деятельности Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками и приветствует решение государств-членов бороться с мировой проблемой наркотиков с помощью международного сотрудничества и национальных стратегий, нацеленных на ликвидацию как предложения наркотических средств, так и спроса на них. |
According to the Administration, a general review was implemented and a determination was made to retain the 2003 unliquidated obligations in order to record anticipated inter-office vouchers from UNDP offices. |
По словам администрации, был проведен всесторонний обзор и принято решение сохранить непогашенные обязательства за 2003 год для учета авизо внутренних расчетов, которые, как ожидается, поступят от отделений ПРООН. |
At the same time, it is clear that additional, larger financial resources will be required for the demarcation of the border, once the Boundary Commission makes its determination on delimitation. |
В то же время очевидно, что потребуются дополнительные, более крупные финансовые средства в связи с демаркацией границы, после того как Комиссия по вопросу о границах вынесет решение о делимитации. |
In 2014, however, the Secretary-General had decided to review the conditions of service relating to the determination of personal status of staff members without seeking the necessary agreement through the intergovernmental process. |
Вместе с тем, в 2014 году Генеральный секретарь принял решение пересмотреть условия службы персонала в части определения личного статуса сотрудников без надлежащих согласований в рамках установленного межправительственного процесса. |
The adoption of this Act attests to the determination of the Peruvian Government to promote a national policy of respect, protection and promotion of human rights. |
Таким образом, перуанское государство продемонстрировало свою решимость осуществлять национальную политику уважения, защиты и обеспечения прав человека и возложило на Минюст ответственность за решение этих задач. |
We're making this determination based on the nature of the storm, okay? |
Мы принимаем это решение, базируясь на типе шторма, понятно? |
Some legal experts believed that a judicial determination of misbehaviour or incapacity was necessary, while others took the view that the decision could be taken by a parliamentary committee appointed by Parliament. |
Некоторые юристы считают, что необходимо судебное определение проступка или утраты дееспособности, а другие полагают, что соответствующее решение может принять назначенный парламентом Комитет. |
Rather, my delegation regards the compromise solution as concrete evidence of Member States' firm determination to realize, in good faith, the implementation of United Nations reform, as our leaders resolved at the September summit. |
Скорее наша делегация считает это компромиссное решение конкретным свидетельством твердой решимости государств-членов добросовестно проводить реформу Организации Объединенных Наций в жизнь, как решили наши руководители в ходе сентябрьского Саммита. |
In their determination to overcome the challenges of development, the African founding fathers established the African Development Bank 40 years ago. |
Преисполненные решимости обеспечить решение задач развития, африканские отцы-основатели 40 лет назад создали Африканский банк развития. |
This determination could not be left to the later date of the resolution of the claim, the making of the award. |
Решение по этому вопросу не может быть отложено до последующей даты разрешения требования и вынесения решения по существу дела. |
We again ask our trusted partners and friends in the Non-Aligned Movement, Algeria and Morocco, to rally all available goodwill and determination to seek a mutually acceptable solution in the course of an open and frank dialogue. |
Мы вновь обращаемся к нашим верным партнерам и друзьям по Движению неприсоединения, Алжиру и Марокко, с просьбой проявить необходимую добрую волю и решимость, чтобы принять взаимоприемлемое решение в ходе открытого и откровенного диалога. |