It should be noted that the Department has made a determination that commercial aircraft will generally be sought for all mission air operation requirements except for those clearly identified as military-type tasks. |
Следует отметить, что Департамент принял решение о том, что для удовлетворения всех потребностей миссий в воздушном транспорте будут прилагаться усилия по использованию коммерческих летательных аппаратов, за исключением случаев, когда речь идет о задачах, определенных как имеющие сугубо военный характер. |
The Government was determined not to prescribe to the Zambian people those rights that the Constitution should contain, but to let them make such a determination. |
Правительство исполнено решимости не навязывать замбийскому народу своего мнения по поводу того, какие права должны быть закреплены в Конституции, считая, что он сам должен принять такое решение. |
(b) Final determination as to all recoveries to be made from staff members or others as the result of losses will be made by the Director, Division of Management and Administration. |
Ь) Окончательное решение о взыскании понесенных убытков с сотрудников или иных лиц принимается Директором Отдела по вопросам управления и администрации. |
An appeal to the High Court, against the findings of the Appeals Officer may be made on a point of law and not on the substance of the determination. |
Жалоба в Высокий суд на решение уполномоченного по апелляциям может касаться несоблюдения законодательства, но не сути вынесенного решения. |
The European Council's decision in March to finish the negotiations during the Irish presidency sent a powerful signal of our determination to break the stalemate. |
Принятое в марте решение Европейского Совета о завершении переговоров в течение срока ирландского президентства стало мощным толчком в направлении нашего решения изменить сложившуюся ситуацию. |
Our team members are distinguished by their determination to deal with complicated problems and to initiate the changes needed in order to increase the operating efficiency of an organisation. |
Члены нашей команды отличаются решительностью, принимаясь за решение сложных проблем и инициирование перемен, необходимых для увеличения эффективности деятельности организации. |
It reiterates its determination to ensure respect for its resolutions and other international norms and standards for the protection of children affected by armed conflict. |
Однако простой переход к финансированию за счет начисленных взносов - это не решение проблемы. |
In most countries, the consequences of the determination of legal incapacity depend on the form of representation chosen by the court. |
В большинстве представивших ответы стран решение о правоспособности принимается компетентным гражданским судом обычно на основе заключения специалиста, работающего в области психиатрии11. В САР Гонконг решение о назначении опекуна принимается Попечительским советом, который состоит из экспертов в различных областях. |
The determination of whether to use the word "award" and/ or "decision" was considered. |
Был рассмотрен вопрос о том, какую формулировку следует использовать: "постановление" и/или "решение". |
The decision would not have been taken without the determination and dynamism of delegations from the developing countries, particularly the African delegations. |
Это - важное решение, представляющее собой прорыв вперед, поскольку, как известно, данная Конвенция является единственной из серии принятых в Рио-де-Жанейро договоренностей, которые не имеют собственного финансового механизма. |
Mr. MUHAMMAD (Malaysia) applauded the determination of the Office of the High Commissioner for Refugees (UNHCR) to confront the difficult multidimensional nature of the refugee problem. |
Г-н МУХАММАД (Малайзия) с удовлетворением отмечает готовность УВКБ взяться за решение сложной проблемы беженцев во всех ее аспектах. |
By appealing to States' own determination, this approach goes beyond a mere checklist of minimum requirements while allowing great flexibility. |
Это решение, делая упор на добровольном характере обязательств государств, позволяет идти дальше перечисления минимальных требований, сохраняя при этом весьма большую гибкость. |
This causes Malli to question her determination to complete the mission. |
Этот случай вынудил Михаила принять решение о завершении своей карьеры. |
The number of unaccompanied and separated internally displaced children for whom a best-interest determination is needed but has not been conducted. |
Число несопровождаемых или разлученных с родителями детей, подвергшихся перемещению внутри страны, в отношении которых пока не достигнуто решение, наилучшим образом отвечающее их интресам. |
This determination by HREOC is not, however, binding between the parties. 514. If the discriminator does not comply with HREOC's determination, the complainant may commence proceedings in the Federal Court for enforcement of the determination. |
Если лицо, виновное в совершении акта дискриминации, не выполняет решение КПЧРВ, податель жалобы может обратиться с иском в федеральный суд, потребовав принудительного осуществления такого решения. |
Provision had been made for the award of maintenance for reasons of clemency, so as to enable the courts to take all circumstances into account and make a fair determination. |
Предусмотрено положение о выплате содержания из милосердия, с тем чтобы суды могли принимать во внимание все обстоятельства и выносить справедливое решение. |
(b) The determination on whether the application is meritorious shall be taken by a majority of the judges of the Appeals Chamber and shall be supported by reasons in writing. |
Ь) Решение о том, заслуживает ли ходатайство рассмотрения, принимается большинством судей Апелляционной палаты и подкрепляется изложением причин в письменном виде. |
According to Dr. Ragster, the formulation of a local constitution, however, would not prevent the residents of the Territory from one day making a determination with regard to its ultimate political status. |
Однако, по словам д-ра Рагстера, подготовка местной конституции не помешает жителям территории принять в свое время решение о ее окончательном политическом статусе. |
Since then, she could not find a hope of living in this society and this led her to make determination to die with her children from the coal smoke in the room. |
После этого она потеряла всякую надежду на достойную жизнь в этом обществе и приняла решение отравить себя и детей угарным газом у себя дома. |
If the police officer is convicted, the fundamental rights application would be taken up by the Supreme Court and a determination with regard to compensation for the author could be made. |
Если полицейский будет осужден, то Верховный суд приступит к рассмотрению ходатайства о нарушении основных прав, и может быть вынесено решение о предоставлении автору компенсации5. |
Final determination as to all surcharges to be made against staff members or others as a result of losses will be made by the Registrar. 10.5 Substantial purchases of equipment, supplies and other requirements as specified in the Financial Rules shall be by tender. |
Окончательное решение относительно взыскания с сотрудников или других лиц недостачи принимается Секретарем. 10.5 Значительные закупки оборудования, материалов и удостоверение прочих потребностей, указанных в Финансовых правилах, производятся посредством торгов. |
Custody determination is vested in the immigration judge, who must determine whether to release Mr. Ali on bond, or if he is a danger to the community or a flight risk. |
Решение о содержании под стражей входит в компетенцию иммиграционного судьи, который должен определить, можно ли освободить г-на Али под залог, или же его следует оставить в заключении, если он представляет угрозу для общества или способен скрыться от правосудия. |
This unique expertise and our determination to keep up to date with the latest developments in the world of online gaming, combines seamlessly with our extensive range of web-based solutions. |
Мы желаем предложить вам самое понятливое и всестороннее рейкбек решение на рынке, тем самым позволяя вам иметь все нужные инструменты в вашем распоряжении, без беспокойств в отношении технологического барьера. |
The determination of whether the Swiss or German civil services were better paid than the present comparator was dependent upon finalization of the method required to reflect properly special pay systems in the United Nations/United States margin comparisons. |
Решение о том, являются ли гражданские службы Швейцарии или Германии более высокооплачиваемыми, чем нынешний компаратор, зависит от окончательного формулирования метода надлежащего учета специальных систем оплаты в сопоставлениях с целью определения разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
Second, a suggestion was raised that parties that had agreed to use the ODR Rules should not be able to opt out of a final determination (whether that be a recommendation or an arbitral award) part-way through the process. |
Во-вторых, было высказано мнение, что стороны, согласившиеся применять Правила УСО, не должны иметь права отказываться признавать итоги урегулирования (будь то рекомендация или арбитражное решение) на половине процедуры. |