Примеры в контексте "Determination - Решение"

Примеры: Determination - Решение
In all disability cases, the final determination cannot be made until a final medical report detailing the degree of permanent disability is received. Окончательное решение по всем случаям потери трудоспособности может быть вынесено только после получения окончательного медицинского заключения, в котором содержится подробная информация о степени постоянной потери трудоспособности.
While OIOS may have completed its investigations and finalized the related report, the final determination of whether any rules have in fact been breached is made by the Secretary-General and his programme managers, followed by internal justice proceedings where applicable. Хотя УСВН завершило свои расследования и представило окончательный вариант своего соответствующего доклада, решение о том, были ли действительно нарушены какие-либо правила, принимается Генеральным секретарем и его руководителями программ, после чего в соответствующих случаях проводится разбирательство в рамках системы внутреннего правосудия.
The commission has the final determination on whether to pass the merger for review to the requesting member State or to deal with it at the regional level. Комиссия выносит окончательное решение о том, передать ли дело о слиянии на рассмотрение соответствующему государству-члену или заняться им на региональном уровне.
The case procedure starts with the filing of an allegation by affected parties before the respective NCA, which makes the preliminary determination on the case as to whether it has a regional dimension or not. Процедура рассмотрения дела начинается с подачи заявления затронутыми сторонами в соответствующий НОК, который выносит предварительное решение о том, затрагивает ли это дело интересы региона или нет.
It is to be recalled that under the Algiers Agreement, Eritrea and Ethiopia have agreed to accept the delimitation and demarcation determination of the Boundary Commission as "final and binding". Следует напомнить, что согласно Алжирскому соглашению Эритрея и Эфиопия согласились признать решение Комиссии о делимитации и демаркации в качестве «окончательного и имеющего обязательную силу».
They submit that when making a determination about detaining Mustafa Goekce, the State party should have conducted a comprehensive assessment of how dangerous Mustafa Goekce would become. Они утверждают, что, прежде чем вынести решение о заключении под стражу Мустафы Гёкче, государство-участник должно было дать всеобъемлющую оценку степени потенциальной опасности, которую может представлять Мустафа Гёкче.
No municipal elections held. On 16 June 2006, the Special Representative of the Secretary-General signed a determination on the postponement of municipal elections in Kosovo. Муниципальные выборы не проводились. 16 июня 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря подписал решение об отсрочке проведения муниципальных выборов в Косово.
Of particular importance is the determination of the Government to implement its Minimum Public Finance Stability Programme and the plan of action to advance the crucial objective of security sector reform. Особо важное значение в этой связи имело решение правительства приступить к осуществлению его Программы обеспечения минимальной стабильности в государственном финансовом секторе и соответствующего плана действий в целях достижения важной цели - реформы сектора безопасности.
In certain situations, individuals who are affected do not have access to justice concerning the Government's determination of permissibility under chapter 17 of the Environmental Code even though this decision is binding on the subsequent permit examination in the courts. В некоторых случаях затрагиваемые лица не имеют доступа к правосудию в отношении данного правительством определения допустимости деятельности согласно главе 17 Природоохранного кодекса, даже если это решение имеет обязательную силу для последующего судебного рассмотрения вопроса о выдаче разрешений.
We also acknowledged the NATO's determination to extend an invitation to a third SEECP Participating State, as soon as a mutually acceptable solution on the name issue will be reached within the framework of the UN. Мы также приняли к сведению намерение НАТО направить приглашение третьему государств - участнику ПСЮВЕ, как только в рамках ООН будет найдено взаимоприемлемое решение относительно его названия.
He welcomed the determination of leading officials to ensure, in compliance with international standards, that local integration would be an alternative to return for those wishing to opt for such a solution. Он приветствует решимость руководящих официальных лиц обеспечить в соответствии с международными стандартами, чтобы местная интеграция стала альтернативой возвращению для тех, кто желает выбрать такое решение.
Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы.
But nothing of the sort will happen if we do not give a clear signal NOW of our common determination to that effect by taking a decision on the draft proposal you have submitted to us on behalf of the P-6. Но ничего такого так и не произойдет, если мы не подадим прямо сейчас четкий сигнал нашей общей решимости на этот счет, приняв решение по проекту предложения, которое вы представили нам от имени П-6.
I would also like to thank Mr. Dominique Strauss-Kahn, Managing Director of the International Monetary Fund, for his determination to work with African countries to find a solution to the problems they currently face. Я хотел бы также поблагодарить директора-распорядителя Международного валютного фонда г-на Доминика Стросс-Кана за его готовность вместе с африканскими странами искать решение проблемам, которые стоят перед ними сегодня.
In cases of large-scale refugee movements where individual refugee status determination is not possible, States may grant refugee status to all members of a group. В случае широкомасштабных потоков беженцев, когда решение вопроса о предоставлении статуса беженцев на индивидуальной основе не представляется возможным, государства могут предоставлять статус беженцев всем членам определенной группы.
4.2 The State party submits that the author's allegations are not credible and refers to the Immigration and Refugee Board's determination to that effect. 4.2 Государство-участник утверждает, что заявления автора не достоверны, и ссылается на решение, принятое в этом отношении Советом по вопросам иммиграции и беженцев.
A two-stage determination process was set up, involving an initial determination by the Immigration Service's Refugee Status Section, with an automatic right of appeal to the Refugee Status Appeals Authority. Порядком был предусмотрен двухступенчатый процесс определения статуса беженцев, включая предварительное решение, принимаемое Отделом иммиграционной службы по определению статуса беженцев, с автоматическим правом обжалования в Органе по рассмотрению апелляций, касающихся определения статуса беженцев.
The State party explains that the first determination of the Tribunal in the family's application was made within 14 months and the second determination, after remittance by the High Court, 15 months. Государство-участник объясняет, что первое решение Суда по заявлению семьи было вынесено в течение 14 месяцев, а второе - после передачи ему этого вопроса Высоким судом - в течение 15 месяцев.
Apparently the breach of the obligation occurred, as it were, prior to any determination as to the existence of any special justification or "defence", whereas the determination of responsibility was only made after such a defence had been excluded. Очевидно, нарушение обязательства произошло до вынесения определения относительно наличия какого бы то ни было особого оправдания или "средства защиты", тем более что решение об ответственности было вынесено лишь после того, как было исключено наличие подобного способа защиты.
While determination of whether a new act of publicity is necessary in order for the creditor's right in proceeds to be effective against third parties is quite important, that determination alone is not sufficient to resolve the relative rights of the secured creditor's right in proceeds. Хотя решение о том, необходим ли новый акт обеспечения публичности для того, чтобы право кредитора в поступлениях было действительным по отношению к третьим сторонам, является весьма важным, одного такого решения недостаточно для реализации прав, соотносящихся с правом обеспеченного кредитора в поступлениях.
As regards the SRBs, in order to clearly respect their freedom of association, the Inspector is only offering "guidelines" or even broad suggestions presented in the text itself, that each SRB can discuss and make a determination on whether to use or not. Что же касается ОПП, то в интересах уважения их свободы ассоциаций Инспектор предлагает лишь "руководящие принципы" или даже общие идеи, которые излагаются в самом тексте и которые каждый ОПП может обсудить и принять решение относительно их использования или неиспользования.
(b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации.
It held that since the assets whose ownership was in question had already been seized and the issue of ownership would become relevant after the determination on recognition of the foreign proceedings, the order was not necessary. Суд счел, что, поскольку имущество, о принадлежности которого шла речь, уже конфисковано, а вопрос о праве собственности на него приобретет значение только посте того, как будет принято решение о признании иностранного производства, в соответствующем постановлении не было необходимости .
Having undergone years of struggle for their own independence and freedom, the Vietnamese people understand and treasure the sacred values of human rights, first and foremost the right to self-determination and to determination of their own destiny. Отдав немало лет борьбе за свою независимость и свободу, вьетнамский народ осознает священные ценности прав человека и дорожит ими, прежде всего правом на самоопределение и решение вопросов, касающихся своей собственной судьбы.
Any custody determination must take into account a child's best interest, protect the child from discrimination, and respect the child's views concerning the matter, pursuant to article 12 of the CRC. Любое решение об опеке должно приниматься исходя из наилучшего обеспечения интересов ребенка, защиты детей от дискриминации и уважения мнения детей по этому вопросу, в соответствии со статьей 12 КПР.