As to the unacceptable conditions of detention in Rwandan prisons mentioned in the Secretary-General's report, that was a question of viewpoint. |
Что же касается ужасных условий заключения в руандийских тюрьмах, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, то это скорее зависит от точки зрения. |
Please provide information on the conditions of detention in Irish jails, including the segregation of remand prisoners from convicted persons. |
Просьба представить информацию об условиях содержания в ирландских тюрьмах, включая разделение заключенных, возвращенных под стражу от заключенных приговоренных лиц. |
Capacity-building of human rights organizations continued with the major thrust on strengthening new groups active in the monitoring of conditions of detention in prisons and police stations. |
Укрепление потенциала правозащитных организаций по-прежнему является одним из основных направлений деятельности по укреплению новых групп, занимающихся вопросами контроля за условиями содержания в тюрьмах и отделениях полиции. |
The information submitted to the Special Rapporteur refers to poor conditions of detention in prisons and punishment cells in Rutchuru and Sake. |
Информация, переданная Специальному докладчику, свидетельствует о плохих условиях содержания в тюрьмах и изоляторах Ручуру и Саке. |
The Committee is concerned about substandard conditions of detention in prisons, in particular that prisoners suffer from malnutrition and lack of health care. |
Комитет озабочен несоответствующими стандартам условиями содержания в тюрьмах, в частности тем фактом, что заключенные страдают от недоедания и отсутствия медицинского обслуживания. |
Sweden asked Bulgaria to elaborate on efforts to ensure that detention conditions fully met international human rights standards and about further plans to address the situation in prisons. |
Швеция просила Болгарию подробнее остановиться на усилиях по обеспечению того, чтобы условия содержания в местах лишения свободы соответствовали международным правозащитным нормам, и рассказать о дальнейших планах улучшения положения в тюрьмах. |
Nevertheless, administrative reforms at the ministerial level to ensure sustainable change have lagged, and serious violations of human rights and inhumane detention conditions persist in Haiti. |
Вместе с тем наблюдалось отставание по части административных реформ на министерском уровне, необходимых для обеспечения надежности преобразований, и в тюрьмах Гаити упорно сохраняются серьезные нарушения прав человека и негуманные условия содержания. |
Information received by the Special Rapporteur suggests that prisoners use hunger strikes as a means of protesting against prison conditions, arbitrary detention and/or discriminatory sentences. |
Полученная Специальным докладчиком информация свидетельствует о том, что заключенные используют голодную забастовку в качестве способа протеста против условий содержания в тюрьмах, произвольных задержаний и/или дискриминационных наказаний. |
CAT was concerned about the dire conditions of detention in prisons, particularly overcrowding, lack of appropriate health services and high levels of violence. |
КПП выразил озабоченность по поводу ужасных условий заключения в тюрьмах, в частности перенаселенности, отсутствия надлежащего медицинского обслуживания и высокого уровня насилия. |
Please provide data, disaggregated, inter alia, by age, gender, ethnicity and nationality of persons deprived of their liberty in prisons and other detention facilitates, including pre-trial detainees. |
Просьба представить данные, дезагрегированные, в частности, по возрасту, полу, этнической принадлежности и гражданству, о лишенных свободы лицах, находящихся в тюрьмах и других местах содержания под стражей, в том числе в предварительном заключении. |
It would also go a long way in facilitating the separation of prisoners as required by existing standards and improving the conditions of detention. |
Предстоит также многое сделать в плане раздельного содержания заключенных, как это предусмотрено в действующих стандартах, и для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
It remained concerned about the fact that people still waited years in detention before trial, often in overcrowded prisons, and about allegations of torture. |
Оно было по-прежнему обеспокоено тем фактом, что люди годами содержатся под стражей в ожидании суда, часто в переполненных тюрьмах, а также обвинениями в совершении пыток. |
As for gender-specific problems in detention, he noted that he had duly taken into account, during his missions, the situation of women and violence against them. |
Что касается проблематики содержания в тюрьмах мужчин и женщин, то Специальный докладчик сообщает, что за время своих командировок он хорошо осознал важность вопроса о положении женщин и насилии в их отношении. |
Italy referred to concerns over detention conditions, particularly in the provinces, and encouraged continued improvement of prison conditions. |
Италия указала на озабоченности в отношении условий содержания в тюрьмах, в частности в провинциях, и настоятельно рекомендовала продолжать улучшение условий в пенитенциарных учреждениях. |
These efforts were designed to reduce pressure on prison capacity and improve conditions of detention, affirming respect for the human dignity of prisoners. |
Эти усилия были направлены на уменьшение переполненности тюрем и улучшение условий содержания под стражей, обеспечивающих уважение к человеческому достоинству лиц, находящихся в тюрьмах. |
JS6 added that conditions of detention were poor and marked by overcrowding in prisons, unhealthy conditions, inadequate facilities and failure to guarantee health care and food. |
Авторы СП6 добавили, что условия содержания в тюрьмах по-прежнему являются неудовлетворительными, при этом заключенные страдают от переполненности тюрем, плохих санитарных условий, неразвитости инфраструктуры и отсутствия гарантированного медицинского обслуживания и питания. |
Redouble efforts to improve conditions of detention in prisons guaranteeing the compatibility of rights with cultural practice |
Удвоить усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах при обеспечении гарантий совместимости прав с культурной практикой |
Investigations are not being conducted in a timely manner, resulting in the protracted detention of accused persons, often in overcrowded prison facilities. |
Расследования не проводятся своевременным образом, в результате чего обвиняемые лица содержатся под стражей в течение продолжительных периодов времени, нередко в переполненных тюрьмах. |
A considerable number of detainees is held in detention and prison facilities for extensive periods without their cases being reviewed and without receiving any kind of legal assistance. |
Значительное число заключенных содержится в следственных изоляторах и тюрьмах длительные сроки в ожидании рассмотрения дела, не получая какой-либо юридической помощи. |
Cameroon was seeking to improve its judicial and prison institutions and detention conditions, in particular by increasing the resources available for refurbishment of prisons and the treatment of prisoners. |
Камерун стремится улучшить положение в своих судебных органах и тюрьмах, равно как и условия содержания под стражей, в частности путем увеличения ресурсов для ремонта и переоборудования тюрем и улучшения обращения с заключенными. |
What percentage of the population in prison or detention belongs to the minority? |
Какая доля лиц, содержащихся в тюрьмах или предварительном заключении, приходится на меньшинство? |
Number of polling stations in prisons and detention centers |
Число избирательных участков в тюрьмах и пенитенциарных центрах |
Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. |
Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
It appeared that the law on prisons did not cover cases of violations of the rights of women in detention; that was a shortcoming. |
По-видимому, в законе о тюрьмах не рассмотрен случай нарушения прав женщин в ходе содержания под стражей, что является пробелом. |
The Committee expresses concern at reports received on the lack of penal institutions for girls and their detention in high security women's prisons despite the low security risk they often pose. |
Комитет выражает озабоченность в связи с полученными сообщениями об отсутствии пенитенциарных учреждений для девочек и их содержании под стражей в женских тюрьмах строгого режима, несмотря на то, что они, как правило, представляют собой незначительную угрозу для безопасности. |