The independent expert continues to express concern over the conditions of formal detention in Afghanistan's national prisons. |
Независимый эксперт продолжает выражать озабоченность в связи с условиями официального содержания под стражей в государственных тюрьмах Афганистана. |
The prison system is deplorable and inhumane and detention conditions are appalling. |
Положение в тюрьмах ужасно и бесчеловечно, а условия содержания под стражей прискорбны. |
As a result, conditions of detention in prisons had improved. |
В результате этого условия содержания в тюрьмах улучшились. |
Nonetheless, the conditions of detention in police cells and prisons frequently fell short of basic human rights standards. |
Тем не менее условия содержания в камерах предварительного заключения в полицейских участках и тюрьмах часто не отвечают основным нормам прав человека. |
In the prisons, he discussed extensively with the prisoners their conditions of detention. |
В тюрьмах он подробно обсудил с заключенными условия их содержания. |
The offenders in preventive detention are not held in a special institution but in regular prisons. |
Преступники, отбывающие наказание в режиме превентивного заключения, содержатся не в специальных пенитенциарных учреждениях, а в обычных тюрьмах. |
In June 1996, the Government of the Russian Federation had adopted a decree on conditions of detention in remand centres and prisons. |
В июне 1996 года правительство Российской Федерации приняло постановление об условиях содержания в следственных изоляторах и тюрьмах. |
The Special Rapporteur was regularly informed of changes in the prison system and action taken to humanize conditions of detention in prisons and remand centres. |
Специальному докладчику регулярно представлялась информация об изменениях, происходящих в пенитенциарной системе, и о мерах, принимаемых для гуманизации условий содержания под стражей в тюрьмах и следственных изоляторах. |
The right to stage any festivities in the detention camps or the prisons has been cancelled. |
Таким образом, было отнято право организовывать какие-либо празднества в лагерях для заключенных или тюрьмах. |
Some political prisoners had been released, but more than 100 remained in detention. |
Несмотря на освобождение нескольких политических заключенных, в тюрьмах по-прежнему томятся свыше 100 человек. |
This resulted in a substantial improvement in the conditions of detention in certain prisons. |
Эти меры позволили значительно улучшить условия содержания под стражей в некоторых тюрьмах. |
The Special Rapporteur has also transmitted to the Government information concerning the conditions in detention and prisons. |
Специальный докладчик также передал правительству информацию об условиях содержания под стражей и в тюрьмах. |
The Prisons Act prohibited the detention of accused and convicted persons in the same location. |
Закон о тюрьмах запрещает совместное содержание обвиняемых и осужденных. |
During the review period there have been repeated calls from specialized civil society organizations to improve conditions of detention in Lebanese prisons. |
В течение рассматриваемого периода специализированные организации гражданского общества неоднократно призывали улучшить условия содержания в ливанских тюрьмах. |
Conditions of detention are one of the most serious aspects of the current human rights situation. |
Самой серьезной проблемой в плане положения в области прав человека в настоящее время являются условия содержания в тюрьмах. |
Nevertheless, his delegation was concerned about the slow pace of the judicial reform and inhumane conditions of detention. |
Тем не менее делегация оратора испытывает озабоченность в отношении медленных темпов осуществления реформы судебной системы и бесчеловечных условий содержания заключенных в тюрьмах. |
The Special Rapporteur received information concerning the arbitrary detention of women in Taliban operated women's prisons. |
Специальный докладчик получила информацию о случаях произвольного содержания женщин под стражей в талибских тюрьмах для женщин. |
Conditions of detention in Cambodian prisons leave much to be desired. |
Условия содержания под стражей в камбоджийских тюрьмах оставляют желать лучшего. |
This includes review of administrative decisions relating to the detention of persons in the prison system. |
К таким решениям, в частности, относятся административные решения, касающиеся содержания заключенных в тюрьмах штата. |
The conditions of detention for children in pre-trial centres and prisons continue to be of concern to the Special Rapporteur. |
Условия содержания детей в центрах предварительного содержания под стражей и тюрьмах по-прежнему являются предметом озабоченности Специального докладчика. |
Approximately 400 children are in detention, half of them for minor security or criminal offences. |
В настоящее время в тюрьмах находятся около 400 детей, половина из которых были задержаны за незначительные нарушения норм безопасности и мелкие уголовные преступления. |
The Committee has noted the worrying detention conditions prevailing in Togo, in particular in Lomé and Kara prisons. |
Комитет принял к сведению вызывающие обеспокоенность условия содержания под стражей в Того, в частности в тюрьмах городов Ломе и Кара. |
Progress in the justice system and the provision of better conditions during detention in some prisons had been noted in paragraphs 75-82. |
В пунктах 75-82 отмечается прогресс в системе отправления правосудия и улучшение условий содержания в некоторых тюрьмах. |
This has provided an appropriate framework for independent assessment of the conditions of detention in the national prisons. |
Это обеспечивает надлежащую основу для независимой оценки условий содержания в национальных тюрьмах. |
Meanwhile the four individuals held in Panamanian prisons have already spent more than two years in preventive detention. |
Тем временем срок предварительного заключения этих четырех лиц, содержащихся в панамских тюрьмах, составил уже более двух лет. |