Gabon was trying to set up a rehabilitation system within the prison, but it did not always have the means to improve conditions of detention and, especially, to prepare the prisoners for release and reintegration into society. |
В Габоне предпринимаются попытки внедрения в тюрьмах системы перевоспитания, однако для улучшения условий содержания под стражей и особенно для подготовки заключенных к освобождению и их реинтеграции в общество иногда не хватает средств. |
Haiti was being affected more seriously than ever by the weakness of its judicial system. Despite the efforts made at the penitentiary infrastructure level, detention conditions had unfortunately improved very little. |
Сегодня в Гаити как никогда остро стоит проблема деградации ее судебной системы, и, несмотря на принятые усилия для улучшения пенитенциарной инфраструктуры, приходится с сожалением констатировать, что условия содержания в тюрьмах нисколько не улучшаются. |
In August 2006, UNOCI published a major report on the functioning of the prison system nationwide, providing a detailed evaluation of the conditions of detention in all prisons in Côte d'Ivoire. |
В августе 2006 года ОООНКИ опубликовала большой доклад о функционировании пенитенциарной системы в стране, в котором была дана подробная оценка условий содержания заключенных во всех тюрьмах Кот-д'Ивуара. |
The UNV volunteers provided peer counseling, organized access to health care, trained lawyers and judges on the rights of people affected, and provided support and information in prisons to stop the alarming spread of HIV/AIDS in detention cells. |
Добровольцы ДООН проводили консультирование с участием сверстников, обеспечивали доступ к медицинскому обслуживанию, профессиональную подготовку адвокатов и судей по вопросам, касающимся прав зараженных лиц, и оказывали поддержку и предоставляли информацию в тюрьмах, с тем чтобы остановить тревожный процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в камерах для заключенных. |
It must be also pointed out that the efforts made to improve detention conditions have been gravely undermined by the substantial reduction in the support that the international community had provided until now to this nerve centre of the criminal justice system. |
Следует также указать, что усилия, прилагаемые в целях улучшения условий содержания в тюрьмах, серьезно подрываются существенным сокращением помощи, которую международное сообщество оказывало до сих пор на этом уязвимом участке пенитенциарной системы. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to improve the conditions of detention of children in prisons and to ensure that each case of violence and abuse is duly investigated in order to avoid impunity being enjoyed by the perpetrators. |
Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять все необходимые меры в целях улучшения условий содержания детей в тюрьмах и обеспечения проведения расследования по каждому случаю насилия и надругательства, с тем чтобы не допускать безнаказанности, которой пользуются правонарушители. |
At the request of his Government, the Inter-American Commission for Human Rights had visited Canada in autumn 1997, meeting privately with detainees in facilities and Toronto and Montreal and observing detention review hearings. |
По просьбе правительства Канады, осенью 1997 года ее посетила Межамериканская комиссия по правам человека, которая провела конфиденциальные встречи с заключенными в тюрьмах Торонто и Монреаля и присутствовала на слушаниях по пересмотру решений о задержании. |
The resolution of inter-community tensions is, to a large extent, linked to the issue of missing persons and the continued detention of Kosovars in jails in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Снятие межобщинной напряженности в значительной степени связано с решением проблемы пропавших без вести косовских албанцев и тех, кто по-прежнему содержится в тюрьмах в Союзной Республике Югославии. |
The Office continued to monitor the legal and physical conditions of detention in almost all Cambodia's 24 prisons during the year, in order to ensure that these conditions are consistent with international and national human rights standards. |
На протяжении года отделение продолжало осуществлять наблюдение за юридическими и физическими условиями содержания под стражей почти во всех 24 тюрьмах Камбоджи в интересах обеспечения соответствия этих условий международным и национальным стандартам в области прав человека. |
There are also reports of killings of Ethiopian nationals in Eritrea, while the rest languish in detention in various prisons for the simple reason that they are Ethiopians. |
Имеются также сообщения об убийствах ряда эфиопских граждан в Эритрее, в то время как остальные томятся в различных тюрьмах только потому, что они являются эфиопцами. |
Ms. KARPACHOVA (Ukraine), in reply to question 16, said it must be acknowledged that problems existed regarding current conditions of detention in Ukrainian prisons. |
Г-жа КАРПАЧОВА (Украина) в ответ на вопрос 16 говорит, что следует признать, что существуют проблемы в отношении имеющихся условий содержания в украинских тюрьмах. |
Meanwhile, UNOCI continued to monitor the conditions of detention at prisons throughout the country, many of which are overcrowded with inadequate health and sanitation facilities. |
В то же время ОООНКИ продолжала контролировать условия содержания заключенных в тюрьмах страны, многие из которых переполнены и не располагают надлежащими медицинскими службами и санитарным оборудованием. |
In particular, the State party should amend the 2006 Prison Law, in order to limit the use of police cells during pretrial detention. |
Так, государству-участнику следует внести поправки в Закон о тюрьмах 2006 года, чтобы ограничить использование полицейских изоляторов для досудебного содержания под стражей. |
The Committee also recommends that every effort be made to separate children from adults in detention and prison facilities and to establish a programme of rehabilitation and reintegration of juveniles following justice proceedings. |
Комитет также рекомендует приложить все усилия для обеспечения раздельного содержания детей и взрослых в арестных домах и тюрьмах и разработки программы реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после проведения судебных разбирательств по их делам. |
It was reported that prison conditions were substandard and that detention conditions must be regulated, if only on a humanitarian basis. |
Сообщалось о том, что условия в тюрьмах не отвечают необходимым стандартам и что эти условия должны непременно регулироваться с учетом гуманитарных соображений. |
It is rather difficult to evaluate with precision the number of minors under 13 years of age in detention, who may number less than 100, according to official figures. |
Установить точное число находящихся в тюрьмах несовершеннолетних в возрасте до 13 лет довольно сложно, однако, по официальным данным, их насчитывается, вероятно, менее 100. |
The accommodation area of 3.5 sq. metres per prisoner held in detention or serving a prison sentence laid down by law, which may be reduced under exceptional circumstances and for the necessary period only, has been decreasing in all Czech prisons almost incessantly ever since 1994. |
С 1994 года во всех чешских тюрьмах почти неуклонно сокращается установленная законом норма площади в размере 3,5 м2 на одно лицо, находящееся в задержании или отбывающее срок тюремного заключения, между тем как ее сокращение может производиться только в исключительных обстоятельствах и только на ограниченный срок. |
The Committee recommends that measures be taken to establish an independent system for monitoring the situation of children in detention, whether in prisons or welfare institutions. |
Комитет рекомендует принять меры в целях создания независимой системы наблюдения за условиями содержания детей под стражей, будь то в тюрьмах или в специальных детских учреждениях. |
They also worked closely with prison record clerks to improve the maintenance of prison records as poor record-keeping contributes to irregularities, including the detention of individuals beyond the expiry of their sentence. |
Они также тесно взаимодействовали с сотрудниками по учету в тюрьмах в целях улучшения тюремной отчетности, поскольку недостатки в этой области влекут за собой нарушения, включая задержание лиц под стражей после истечения их приговора. |
Shortages of qualified personnel and limited infrastructure have affected the justice sector in particular and generate chronic delays, so that as much as 22 per cent of the prison population is comprised of individuals in detention under expired warrants. |
Нехватка квалифицированного персонала и ограниченная инфраструктура сказываются в особенности на секторе правосудия и приводят к хроническим задержкам, в силу чего лица, содержащиеся под арестом по просроченным ордерам, составляют до 22 процентов всех находящихся в тюрьмах лиц. |
The State party should take appropriate measures to reduce the number of persons in detention and to improve prison conditions in order to comply with article 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры в целях сокращения численности лиц, содержащихся в заключении, и улучшения условий содержания в тюрьмах, с тем с чтобы обеспечить соблюдение статьи 10 Пакта. |
In terms of article 10, the author made no allegation of mistreatment in Canadian custody, while his allegation of detention in a Jamaican penitentiary and abuse there was speculative. |
Что касается статьи 10, то автор не сообщает о плохом обращении в канадских тюрьмах, при этом его утверждения об условиях содержания в ямайкских исправительных учреждениях и злоупотреблениях в них носят гипотетический характер. |
Article 125 of the Law stipulates that individuals may be detained or imprisoned only in a prison or in a legally specified place of detention. |
Статья 125 предусматривает, что никто не может быть задержан или заключен под стражу, кроме как в тюрьмах или в местах содержания под стражей, установленных законом. |
They were related to situations of racial discrimination, arbitrary detention, torture, summary executions, and violations to the right to health, prisons, enforced and involuntary disappearance, and attacks against human rights defenders. |
Они касались случаев расовой дискриминации, произвольных задержаний, пыток, внесудебных казней и нарушений права на здоровье, грубого обращения в тюрьмах, насильственных или недобровольных исчезновений, а также нападений на правозащитников. |
Nevertheless, the administrative reforms required to ensure sustainable change have lagged behind, and serious violations of human rights and inhumane conditions of detention persist in Haiti's prisons. |
Вместе с тем наблюдалось отставание по части административных реформ, требуемых для обеспечения надежности преобразований, и в тюрьмах Гаити упорно сохраняются серьезные нарушения прав человека и негуманные условия содержания. |