The State party should speed up the establishment of Health Care Services within prisons and the recruitment of medical personnel in order to bring conditions of detention in line with international standards. |
Государству-участнику следует ускорить создание медицинских пунктов в тюрьмах и наем медицинского персонала, с тем чтобы привести условия содержания под стражей в соответствие с международными нормами. |
Taken together with an attentive approach to the concerns of detainees by prison staff, the result is generally a high standard of conditions of detention inside Danish prisons. |
В сочетании с внимательным подходом к интересам содержащихся под стражей лиц со стороны тюремного персонала результатом в целом является высокий стандарт условий содержания под стражей в датских тюрьмах. |
Other verified cases of detention of individuals in private prisons include those detained for personal disputes, disputes over property, timber, gems, vehicles and other personal property. |
К числу других проверенных случаев содержания лиц под стражей в частных тюрьмах относятся случаи задержания по причинам личных конфликтов, а также споров о правах владения имуществом, лесоматериалами, драгоценными минералами, автомобилями и другой личной собственностью. |
What percentage of the detention or imprisonment of persons belonging to the minority is for violent as opposed to non-violent crimes? |
Какая доля принадлежащих к меньшинству лиц, содержащихся в предварительном заключении или в тюрьмах, была лишена свободы за насильственные преступления в сравнении с ненасильственными преступлениями? |
Credible reports received about the conditions in various prisons throughout Myanmar strongly indicate that health problems of prisoners are being generated or exacerbated by poor conditions of detention. |
Вызывающие доверие сообщения об условиях содержания в различных тюрьмах Мьянмы однозначно указывают на то, что у заключенных проблемы со здоровьем возникают или усиливаются по причине неудовлетворительных условий содержания. |
The detention of children in the same prison facilities as adults continued to be of concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что дети содержатся в тюрьмах в тех же условиях, что и взрослые. |
A number of developments at State and Territory level have also occurred in relation to conditions in detention: |
В штатах и территориях также изменены условия содержания в тюрьмах: |
Para. 16: Conditions in detention for those held on remand and for convicted persons; effective system of bail (arts. 9 and 10). |
Пункт 16: Условия предварительного задержания и содержания в тюрьмах заключенных; эффективная система освобождения под поручительство (статьи 9 и 10). |
It welcomed the ongoing efforts of Zambia to improve prison conditions and recommended that Zambia continue to prioritize the improvement of the conditions of detention. |
Она приветствовала усилия Замбии по улучшению условий в тюрьмах, рекомендовала Замбии по-прежнему уделять первоочередное внимание улучшению условий в местах лишения свободы. |
CRC was extremely concerned at, inter alia, detention conditions and the lack of adequate protection, noting high levels of violence and the fact that girls and boys in prisons are still not separated from adults. |
КПР был крайне обеспокоен, в частности, условиями содержания под стражей и отсутствием надлежащей защиты и отметил высокий уровень насилия и тот факт, что девочки и мальчики в тюрьмах по-прежнему содержатся вместе со взрослыми. |
The fight against tuberculosis in prisons , which is intended to improve detention conditions of prisoners, Penal Reform International has supplied medicines and equipment for treating tuberculosis patients. |
Борьба с туберкулезом в тюрьмах , направленного на улучшение условий содержания осужденных, со стороны Международной тюремной реформы поступили медикаменты и оборудование для лечения больных туберкулезом. |
The information appeared to be contradictory, and it would be useful if the delegation could explain what the current situation was in Czech prisons and whether the decline in the level of overcrowding was due to a change in detention rules or to other factors. |
Поскольку эти сведения представляются противоречивыми, было бы целесообразным, чтобы делегация уточнила, какова ситуация в настоящее время в чешских тюрьмах и объясняется ли снижение уровня переполненности изменением норм содержания под стражей или другими факторами. |
The expected outcome is for significant improvements to court and prison institutions in the areas covered by the project and improvements in detention conditions in the 10 Cameroonian central prisons. |
Она должна привести к заметному улучшению судебных и тюремных учреждений в намеченных по проектам зонах и к улучшению условий содержания в десяти центральных тюрьмах Камеруна. |
(c) Reorganization of detention in all of the country's prisons by separating children, women, the elderly and serious criminals. |
с) реорганизацию содержания во всех тюрьмах страны путем разделения несовершеннолетних, женщин и пожилых людей, а также крупных преступников. |
Support services provided to spontaneous refugees awaiting decisions on their cases, and conditions surrounding the detention of asylum seekers in prisons have been raised as issues within New Zealand. |
В Новой Зеландии также обсуждаются вопросы об услугах по поддержке беженцев, ожидающих вынесения решения по их делам, и условиях содержания просителей убежища в тюрьмах. |
NCHR and NNGOFHR also referred to concerns expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment or Punishment (CPT) regarding the detention of mentally-ill individuals serving penal sentences in Norwegian prisons. |
НЦПЧ29 и НФНПОПЧ30 также сослались на обеспокоенность, высказанную Европейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ЕКПП) в связи с содержанием под стражей душевнобольных лиц, отбывающих наказание в норвежских тюрьмах. |
As to implementation of article 16 of the Convention, it was clear from the periodic report that Moldova had made considerable efforts to improve conditions of detention in many prisons, some of which had been renovated or rebuilt. |
Применительно к статье 16 Конвенции из периодического доклада ясно, что Молдова прилагает значительные усилия для улучшения условий содержания под стражей во многих тюрьмах, в некоторых из которых был сделан капитальный ремонт или они были реконструированы. |
The next case, which dated back to 1997, also involved Peru and concerned prison conditions, ill-treatment in detention and trial by faceless judges. |
Следующее дело, относящееся к 1997 году, также касается Перу и условий содержания в тюрьмах, жестокого обращения в местах содержания под стражей, а также судов, состоящих из "безликих судей". |
Ms. Majodina noted that overcrowding in prisons was the main reason for the worsening of detention conditions; according to some reports, half the country's prisons exceeded their capacity by over a third. |
Г-жа Майодина отмечает, что основной причиной ухудшения условий содержания в тюрьмах является их переполненность: по некоторым сведениям, в половине пенитенциарных учреждений страны пропускная способность превышена на одну треть. |
There is grave overcrowding in detention and prison facilities, and a lack of adequate sanitation, light, food, medical care and facilities for physical exercise. |
В местах содержания под стражей и тюрьмах имеют место серьезные проблемы в плане перенаселенности и неадекватных санитарных условий, освещения, питания, медицинского обслуживания и условий для занятия физическими упражнениями. |
The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72. |
Strongly deploring the continued detention and deaths in detention in Dediesa and other concentration camps of innocent Eritrean civilians who have been forced to languish in these prisons for more than two years now without due process of law; |
решительно осуждая продолжающееся задержание и случаи гибели задерживаемых в Дедиесе и других концентрационных лагерях ни в чем не повинных эритрейских гражданских лиц, которые вынуждены томиться в этих тюрьмах в течение более двух лет без должного судебного разбирательства, |
The State party should, in any event, improve the conditions of detention in its prisons without delay, in order to bring the authors' conditions of detention into line with article 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует в любом случае безотлагательно улучшить условия содержания в своих тюрьмах, с тем чтобы привести условия содержания авторов в соответствие с положениями статьи 10 Пакта. |
It welcomed Chad's commitments to bring an end to arbitrary detentions, deplorable detention conditions, the use of torture in prisons, police stations and illegal detention places, and to punish perpetrators. |
Она приветствовала стремление Чада положить конец практике произвольного содержания под стражей, улучшить ужасающие условия содержания под стражей, ликвидировать практику применения пыток в тюрьмах, отделениях полиции и незаконных центрах содержания под стражей и предать правосудию виновных. |
A total of 1,478 people were sentenced for offences of this kind, of whom 392 people were sentenced to youth detention or prison; 43 people received youth detention or prison sentences of over two years. |
За совершение указанных преступлений было осуждено в общей сложности 1478 человек, из них 392 человека были приговорены к лишению свободы в исправительных учреждениях для несовершеннолетних или в тюрьмах. |