A 2012 study in Guatemala found that the majority of indigenous inmates in selected prisons had not been offered language-appropriate legal services or information in indigenous languages regarding their detention. |
По результатам проведенного в 2012 году в Гватемале исследования большинство заключенных из числа коренных народов в отдельных тюрьмах не имели возможности получить юридические услуги или информацию, связанную с их содержанием под стражей, на соответствующем языке. |
Family visits remain scarce and 27 June 2003, a number of detainees went on hunger strikes to protest against harsh detention conditions in several prisons. |
Разрешение на свидание с членами семьи по-прежнему получить сложно, и выдается оно крайне редко. 27 июня 2003 года ряд заключенных объявили голодовку в знак протеста против тяжелых условий содержания в некоторых тюрьмах. |
The Committee would also appreciate information on the particularly harsh conditions of detention of prisoners in certain prisons in isolated areas such as Mantoum, New-Bell and Douala. |
Комитет хотел бы также получить информацию об особенно строгих условиях содержания под стражей заключенных в некоторых тюрьмах, расположенных в изолированных районах, в частности в Мантуме, Нью-Белле и Дуала. |
It regretted the lack of information on the causes of deaths in prison and on the conditions of detention for migrants with irregular administrative status. |
Он выразил сожаление в связи с отсутствием информации о причинах смертности в тюрьмах, а также относительно условий содержания под стражей мигрантов, не имеющих законных оснований для пребывания в стране. |
Any necessary detention should take place in appropriate, sanitary, non-punitive facilities, and should not take place in prisons. |
В случае любого необходимого задержания соответствующие лица должны находиться в приемлемых и отвечающих санитарным требованиям помещениях, пребывание в которых не должно являться наказанием, и не должны содержаться в тюрьмах. |
She would be interested to know the results of the project and whether any alternatives to juvenile detention (such as community service) were available or had been envisaged to reduce the overcrowding of prisons. |
Она интересуется результатами проекта и есть ли какие-либо альтернативы заключению несовершеннолетних (например, исправительные работы), чтобы снизить уровень переполненности в тюрьмах. |
Unlike many other groups that endure discrimination, people in detention do not benefit from a dedicated legally binding text, although there have been recent plans to present a charter on prisoners' rights to the United Nations. |
Ряд международным документов конкретно посвящен тюрьмам и условиям содержания в них, а также предлагает руководство по осуществлению надлежащего управления в тюрьмах. |
The delegation was informed that the state commissions, at the instigation of the National Human Rights Commission, are monitoring detention conditions on the basis of a matrix consisting of seven minimum standards. |
Делегация узнала, что благодаря получаемым от НКПЧ импульсам комиссии в штатах проводят мониторинг условий содержания в тюрьмах, отслеживая соблюдение семи минимальных стандартов. |
Improve detention conditions in their prisons, especially when it comes to prisons for women (Spain); |
112.57 улучшать условия содержания в тюрьмах, особенно женских (Испания); |
In the Central African Republic, the first extensive survey of the situation in prisons since 1960 and the establishment of the Prisons Observatory ensure better monitoring of detention conditions. |
В Центральноафриканской Республике более эффективный контроль за условиями содержания под стражей стал возможен благодаря проведению первого с 1960 года тщательного обследования положения в тюрьмах и созданию Наблюдательного центра по контролю за положением в пенитенциарных учреждениях. |
The CAT expressed concern at the detention policy applied to asylum-seekers and other non-citizens, who often faced detention for up to 12 months in so-called alien policing jails maintained by the Border Guard service. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с практикой содержания под стражей, применяемой в отношении просителей убежища и других неграждан, которые зачастую проводят под стражей до 12 месяцев в рамках так называемой процедуры надзора за иностранцами в тюрьмах, находящихся в ведении пограничной службы. |
The Committee is furthermore concerned about poor detention conditions in death-row facilities (arts. 7, 9, 10, 17 and 24). |
Комитет обеспокоен также плохими условиями в тюрьмах, где содержатся приговоренные к смертной казни (статьи 7, 9, 10, 17 и 24). |
In 2015, the Coalition published a report based on interviews with people who were held in prisons during a military confrontation in the Donetsk and Luhansk regions, "Surviving Hell: The testimony of victims on illegal detention in Donbas". |
В 2015 году коалиция выпустила фильм «Те, кто пережил ад», основанный на опросах людей, которых удерживали в импровизированных тюрьмах во время военного противостояния в Донецкой и Луганской областях. |
Technically speaking, the office in question was designed as a form of "sectoral ombudsman's office", with the aim of exercising administrative oversight over the custodial conditions of persons in detention at the federal level. |
В чисто техническом плане упомянутый институт был задуман как "отраслевой омбудсмен", задача которого состоит в обеспечении административного контроля в отношении функций содержания под стражей лиц, находящихся в федеральных тюрьмах. |
Mr. MACGOYE (Kenya) reported that 44,816 persons were currently under detention in Kenyan prisons; of these, 18,327 were awaiting trial and 26,489 had been convicted. |
Г-н МАКГОЙ (Кения) указывает, что в настоящее время в тюрьмах Кении содержится 44816 человек, из них 18327 подозреваемых и 26489 осужденных. |
In its resolution 58/191, on the situation of human rights in Cambodia, the Assembly called upon the Government of Cambodia to meet the special needs of women and children while taking further measures to improve their conditions of detention. |
Правительствам, соответствующим международным и региональным органам, национальным правозащитным учреждениям и неправительственным организациям было предложено уделять повышенное внимание вопросу о положении женщин в тюрьмах, включая вопросы, касающиеся детей и женщин в тюрьмах, в целях выявления ключевых проблем и определения путей их решения. |
Viet Nam, believing that the exercise of human rights could be promoted only by dialogue and cooperation, was working with other countries to defend their mutual interests in that regard and practised neither harassment nor arbitrary detention of its own nationals. |
Оратор настаивает на том, что его страна, убежденная в возможности осуществления прав человека только через диалог и сотрудничество, работает в этом плане совместно с другими странами по защите взаимных интересов и не осуществляет преследований или незаконного содержания в тюрьмах своих граждан. |
Another report by the same institution states that, at the end of 2010, the prisons housed 10,490 inmates, of whom 4,618 were serving sentences and 5,872 were being held in preventive detention. |
В другом докладе Министерства внутренних дел говорится, что в конце 2010 года в тюрьмах находилось 10490 лиц, лишенных свободы, в том числе 4618 осужденных, отбывающих наказание, и 5872 человека, заключенных под стражу в порядке предварительного заключения. |
Overall, conditions of detention in Tartu and Viru prisons were good, but less so in Tallinn and Harku prisons. |
В целом, заключенные Тартуской тюрьмы и тюрьмы Виру содержатся в хороших условиях, однако в тюрьмах Таллина и Харку условия содержания менее удовлетворительные. |
The State party should consider removing from the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina the ill-defined concept of public security or security of property as a ground for ordering pretrial detention. |
Комитет выражает беспокойство по поводу плохих условий содержания в полицейских участках и тюрьмах, которые нередко переполнены, недостаточно укомплектованы персоналом, плохо оснащены и не обеспечивают адекватных возможностей для занятий и физических упражнений вне тюремных камер. |
The Committee is concerned that asylum-seekers and aliens with irregular status are held in public prisons and police detention places pending inquiry as to their status and recommends implementation of the proposal to establish separate areas. |
Комитет озабочен тем, что лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, и иностранцы, находящиеся в стране на незаконном основании, содержатся в государственных тюрьмах и полицейских следственных изоляторах до выяснения их статуса, и рекомендует обеспечить реализацию предложений относительно создания отдельных центров для таких лиц. |
The Government adds that Mr. Yambala has on various occasions been held in different prisons for different reasons which were all based on the detention orders and other court orders issued under Swiss federal and cantonal law. |
Правительство добавляет, что г-н Ямбала неоднократно содержался в различных тюрьмах по разным основаниям, исключительно на основании постановлений о содержании под стражей и обвинительных приговоров, имеющих исполнительную силу согласно федеральным и кантональным законам Швейцарии. |
However, Mr. Abdi remains in immigration detention, currently at Her Majesty's Prison (HMP) Bedford (after stays at HMP Wandsworth and HMP Hull). |
Тем временем иммиграционные органы продолжают держать г-на Абди под стражей, и в настоящее время он находится в королевской тюрьме Бедфорд (до этого он содержался в тюрьмах Уандсуорта и Халла). |
Though improving detention conditions in prisons is a security priority for the Ministry of Justice, conditions remain very poor, with complaints of lack of food and potable water being widespread in Saniquellie central prison. |
Хотя улучшение условий содержания под стражей в тюрьмах является для министерства юстиции одной из приоритетных задач в разрезе обеспечения безопасности, эти условия остаются весьма не удовлетворительными, причем в центральной тюрьме Саникелли регистрируется множество жалоб по поводу нехватки продуктов питания и питьевой воды. |
FIACAT/ACAT adds that, after completing their sentences, many prisoners remain in detention for non-payment of a debt or fine. Nearly 5 per cent of all prisoners in Cameroon are held for this reason. |
АКАТ/ФИАКАТ добавило, что многие заключенные после отбытия срока тюремного заключения остаются под стражей из-за неисполнения ими имущественных санкций и что доля лиц, удерживаемых в заключении в тюрьмах Камеруна по этой причине, составляет около 5%22. |