Brazil expressed concern at racial profiling by law enforcement officials and detention periods for asylum-seekers under the Immigration Act, and at the fact that persons detained for immigration-related reasons are jailed in ordinary facilities. |
Бразилия выразила озабоченность по поводу расового профилирования, проводимого правозащитными должностными лицами, и периодов задержания просителей убежища в соответствии с Законом об иммиграции, а также по поводу того факта, что лица, задержанные по причинам, связанным с иммиграцией, содержатся в обычных тюрьмах. |
106.38. Take concrete measures to humanize the judicial system and to improve conditions of detention in prisons (Russian Federation); |
106.38 принять конкретные меры для гуманизации судебной системы и улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах (Российская Федерация); |
France noted prison overcrowding and torture in prisons, and enquired about measures to prevent ill-treatment in detention, improve prison conditions and ensure detainees are judged within reasonable time frames. |
Франция отметила переполненность тюрем и применение пыток в тюрьмах и поинтересовалась, какие меры принимаются для предотвращения жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей, улучшения условий содержания в тюрьмах и обеспечения суда над задержанными в разумные сроки. |
It was concerned about arbitrary arrests and detention, long-term detentions without trial, credible allegations of inhuman and degrading treatment in prisons, and the lack of independence of the judiciary. |
Она выразила озабоченность в связи с произвольными арестами и задержаниями, длительным содержанием под стражей без суда, заслуживающими доверия сообщениями о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении в тюрьмах и недостаточной независимостью судебных органов. |
According to AK, torture and abuse were not only practiced in police custody or detention centers belonging to the Internal and External Security Services but also in prisons. |
Как сообщает АК, применение пыток и надругательств имеет место не только в полицейских участках или центрах содержания под стражей служб внутренней и внешней безопасности, но и в тюрьмах. |
The most recent developments in that regard were the adoption of an Act on human trafficking in January 2010 and the drafting of a bill on detention and prisons. |
К последним событиям в этой области относится принятие в январе 2010 года Декрета-закона о торговле людьми и разработка законопроекта о содержании под стражей и тюрьмах. |
Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). |
Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34). |
ACFID recommended that Myanmar ensure that no child is kept in detention with adults and also ensure adequacy of prisons and police cell standards. |
АСМР рекомендовал Мьянме обеспечить, чтобы ни один ребенок не содержался под стражей вместе со взрослыми, а также обеспечить адекватные условия содержания в тюрьмах и в камерах полиции. |
To continue to improve the judicial system to guarantee the rights of those in detention or in prison (Japan); |
продолжать совершенствование судебной системы с целью гарантирования прав лиц, содержащихся под стражей или в тюрьмах (Япония); |
He had the opportunity in these various localities to hold discussions not only with judges and Government commissioners but also with individuals in custody in police stations, convicted prisoners and persons held in preventive detention in the respective prisons. |
В ходе посещений этих мест он имел возможность встретиться не только с судьями и комиссарами правительства, но и с задержанными лицами, содержащимися под стражей в полицейских комиссариатах, а также с осужденными и подследственными в соответствующих тюрьмах. |
In all countries, public opinion was generally hostile to the idea that governments should use public funds to build prisons and improve conditions of detention. |
Во всех странах общественное мнение в целом является враждебным в отношении идеи расходования правительством государственных средств на строительство пенитенциарных учреждений и на улучшение условий содержания в тюрьмах. |
Saint Kitts and Nevis had accepted a recommendation by Algeria, asking it to determine the technical and financial assistance needed to improve the conditions of detention. |
Сент-Китс и Невис приняли рекомендацию Алжира, в которой им было предложено определить потребности в технической и финансовой помощи для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
She asked how the international community might best ensure that the Government would seek a long-term resolution of the situation in Rakhine State, and if it was feasible to establish a mechanism for identifying political prisoners still in detention. |
Она спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы добиться того, чтобы правительство пошло на поиск долгосрочного разрешения ситуации в штате Ракхайн и, если это выполнимо, на создание механизма установления имен тех политических заключенных, которые еще содержатся в тюрьмах. |
The upcoming elections would not be free, fair and inclusive if they were held under the current conditions, which included the detention of over 2,100 political prisoners. |
Предстоящие выборы не могут быть свободными, справедливыми и всеобщими в случае их проведения в нынешних условиях, когда в тюрьмах содержатся более 2100 политических заключенных. |
intensifying real-time supervision conducted by the people's procuratorate on law enforcement in prisons and detention houses... |
активизация надзора в реальном масштабе времени, проводимого народной прокуратурой по обеспечению правопорядка в тюрьмах и местах содержания под стражей... |
The Meeting took note of national efforts in countries of the region to improve conditions of detention in order to guarantee the dignity of life in prison and the human rights of prisoners, including their right to rehabilitation. |
Участники Совещания отметили предпринимаемые в странах региона национальные усилия по улучшению условий содержания под стражей, с тем чтобы гарантировать сохранение в тюрьмах достоинства человеческой жизни и уважение прав человека заключенных, включая их право на реабилитацию. |
The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. |
Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
Both bodies called upon the Government to bring to an end the common practice of arbitrary detention and arrests, torture and deplorable conditions in prisons in police stations, and to punish the perpetrators. |
Оба органа призвали правительство положить конец распространенной практике произвольных задержаний и арестов, пыток и содержания в тюрьмах и полицейских участках в неудовлетворительных условиях, а также наказать виновных. |
The Committee reiterates its serious concern at the failure of the State party's authorities to improve the conditions of detention in its police stations and prisons. |
Комитет вновь выражает свою серьезную озабоченность тем, что власти государства-участника не улучшили условия содержания под стражей в полицейских участках и тюрьмах. |
Lastly, he welcomed the measures established to improve the conditions of detention in Malagasy prisons and urged Madagascar to implement those measures immediately so as to ensure respect for the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Наконец, г-н Бруни приветствует меры, принятые для улучшения условий содержания в малагасийских тюрьмах, и предлагает Мадагаскару в срочном порядке осуществить их на практике, чтобы обеспечить выполнение всех Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
CAT was concerned about detention conditions, the lack of independence of medical personnel in prisons, and the lack of an inspection system of imprisonment conditions by independent experts. |
КПП испытывал обеспокоенность по поводу условий содержания под стражей, отсутствия независимости медицинского персонала в тюрьмах и отсутствия системы проверки независимыми экспертами условий содержания в тюрьмах. |
Reporting the concern of the Government of Benin with regard to the poor conditions of detention, the delegation said that measures had been taken to improve everyday life for prisoners and facilitate their access to drinking water and quality health care. |
В связи с озабоченностью, выражаемой правительством Бенина в отношении неудовлетворительных условий содержания в тюрьмах, делегация указала, что были приняты меры в интересах улучшения их питания и облегчения их доступа к питьевой воде, а также к надлежащим медицинским услугам. |
Team of experts of he Council of Europe works on reform of legislation from the field of prison system, i.e. preparation of new Law which will regulate rules concerning undergoing sentence of imprisonment and detention measures. |
Группа экспертов Совета Европы работает над реформированием законодательства в области пенитенциарной системы, т.е. над подготовкой новых законов, которые будут регулировать порядок отбывания наказания в тюрьмах и меры, связанные с заключением под стражу. |
The above act regulates and defines action in relation to the enforcement of sentences and preventive detention measures, such as control, security, rehabilitation and social reintegration of detainees. |
Упомянутый выше закон регулирует и определяет деятельность, связанную с исполнением наказаний и лишением свободы в качестве меры пресечения, а именно контроль, обеспечение безопасности в тюрьмах, реабилитацию и социальную реинтеграцию лиц, лишенных свободы. |
Furthermore, the State party should ensure that the lawyers are provided with proper working conditions in the detention and remand centres equivalent to the facilities available in prisons and finance the newly established Legal Assistance Agency. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы адвокатам создавались надлежащие условия работы в центрах содержания под стражей и предварительного заключения, эквивалентные условиям, существующим в тюрьмах, и финансировать вновь созданное Агентство правовой помощи. |