2 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination. |
2 Это предположение действует также и в том случае, когда договор перевозки, действовавший до переотправки, не подпадал под действие настоящих Единых правовых предписаний, если при прямой перевозке груза от первоначального места отправления до последнего места назначения были бы применены данные Правовые предписания. |
The TIR Carnet may only be presented to Customs offices of destination if all Customs offices of departure have accepted the TIR Carnet below). |
Книжка МДП может быть предъявлена таможням места назначения только в том случае, если отметку о ее принятии сделали все таможни места отправления ниже). |
But when she reaches the destination, it appears that when the time stopped, the Fairy of the Forest and all of her fantastic companions, including the 4 Seasons, have fallen asleep as well. |
Но когда она добирается до места назначения, оказывается, что, когда остановилось время, Фея леса и её свита спят крепким сном. |
The carrier shallmust, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee. |
Перевозчик с учетом положений настоящей Конвенции и в соответствии с условиями договора перевозки перевозит должен перевезти груз до места назначения и сдает его грузополучателю. |
Or being at a future TED Conference and having your car talk to the calendars of everybody here and telling you all the best route to take home and when you should leave so that you can all arrive at your next destination on time. |
Или находясь на будущей конференции TED, чтобы ваш автомобиль переговаривался с календарями всех здесь собравшихся и сообщал наилучший путь и время отправки домой, так, чтобы все сумели добраться до места назначения вовремя. |
Guam has been gaining in its reputation as a preferred destination, having moved up in rank from eighth in November 2011 to sixth in January 2012 and to fifth overall in February, according to statistics released by the United States Office of Travel and Tourism Industries. |
Согласно статистическим данным, опубликованным Управлением по путешествиям и туризму США, репутация Гуама как предпочтительного туристического направления растет: Гуам передвинулся с восьмого места в ноябре 2011 года на шестое в январе 2012 года и затем на общее пятое место в феврале 2012 года. |
One case related to the transport of illegal immigrants in a TIR truck and the other concerned the non-presentation of goods under cover of a TIR Carnet at the prescribed Customs office of destination. |
Один из этих случаев имел отношение к перевозке незаконных иммигрантов в грузовом транспортном средстве МДП, а другой - к непредъявлению груза, перевозившегося с использованием книжки МДП, в предписанной таможне места назначения. |
By the municipal law of most States, therefore, deporting authorities are empowered to specify a particular destination in a deportation order; this specification follows enquiries leading to an assurance by authorities of another State that the latter will accept the alien. |
Поэтому согласно муниципальному праву большинства государств депортирующие власти уполномочены указывать в постановлении о депортации конкретное место назначения; конкретизация места назначения обусловлена направлением соответствующего запроса и, как следствие, получением заверений от властей другого государства, что оно примет этого иностранца . |
The website will display your preferred rate for the period of your stay and destination, along with the available public rates and our special offers: then it's up to you to choose the best rate to suit your needs. |
Независимо от периода вашего пребывания и места назначения на нашем сайте вы можете узнать, какой тариф для вас является наиболее выгодным, а также можете ознакомиться с общими тарифами и нашими спецпредложениями: выбор за вами. |
Because RPR strips the signal once it reaches the destination (unlike a SONET UPSR/SDH SNCP ring, in which the bandwidth is consumed around the entire ring) it can reuse the freed space to carry additional traffic. |
Как только сигнал RPR полосы достигнет места назначения (в отличие от/ SDH SNCP кольца SONET UPSR, в котором ширина полосы расходуется вокруг всего кольца) он может повторно использовать освобожденное пространство для выполнения дополнительного прохода. |
The wide choice available to State authorities and accepted in practice must be reviewed against the fact that the excluded alien will only rarely be entitled to appeal against the proposed destination or to arrange for his own departure. |
"При процедуре отказа во въезде государства, как правило, имеют бóльшую свободу выбора в отношении того места, в которое выдворяется лицо, и довольно часто это лицо отправляют в место посадки на транспортное средство. |
Article 21 is one of the key articles in the TIR Convention, as it constitutes the obligation for the Customs authorities at the Customs office of destination to control the road vehicle, the combination of vehicles or the container, the load and the corresponding TIR Carnet. |
Статья 21 является одной из ключевых в Конвенции МДП, поскольку в ней устанавливается обязательство для таможенных органов в таможне места назначения осуществлять контроль за дорожным транспортным средством, составом транспортных средств или контейнером с содержащимся в них грузом и с относящейся к перевозимому грузу книжкой МДП. |
According to the SCC, the double objective of the above Order was to tighten Customs control over sensitive goods and, at the same time, to facilitate their clearance by means of a preliminary cargo declaration which the consignee could lodge at the Customs office of destination. |
Согласно ГТК, данный приказ направлен, с одной стороны, на усиление таможенного контроля за этими товарами отдельной категории, а с другой стороны - на облегчение их оформления с помощью предварительной грузовой декларации, которую получатель может подать в таможню места назначения. |
Thus, the preceding office(s) of destination also fulfil(s) the role of the Customs office of departure or entry (en route) for the goods bound for the subsequent office(s) of destination. |
Таким образом, предыдущая таможня (предыдущие таможни) места назначения также играет (играют) роль таможни места отправления или въезда (промежуточной таможни) в отношении грузов, направляемых в последующую таможню (последующие таможни) места назначения . |
Zimbabwe is an unbeatable destination for adventure travel of all sorts. Not only are its game reserves among the most abundant and beautiful on the continent, but they also offer unusual types of safari experience that are simply unavailable anywhere else. |
Дайвинг на- PUERTO GALERA: 4 dienas, 3 naktis (4 ieniršanas) Стоимость на одну персону от- EUR 222,- В Puerto Galera много мест для дайвинга и каждое из них это интересные места для осмотра. |
Instead, voucher 1 is retained by the Russian office of departure, whereas the green voucher is retained by the Belarusian office of destination. |
Вместо использования этих пунктов применяется процедура, в соответствии с которой отрывной листок 1 сохраняется в российской таможне места отправления |
Replacement of the current occasional recuperation break scheme with the rest and recuperation breaks as used by the funds and programmes, would entail paying travel costs to an approved nearby destination if United Nations transportation were not available. |
Замена действующей системы периодических коротких отпусков для восстановления сил системой коротких отпусков для отдыха и восстановления силы, применяемой фондами и программами, повлечет за собой оплату путевых расходов до утвержденного близлежащего места в случае отсутствия транспорта Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the complainant's fears are concentrated on a small section of Mogadishu and not all of Somalia, and, in accordance with standard removal practice, the complainant has the option of choosing his destination in Somalia when returned. |
В любом случае заявления о вымогательстве не являются заявлениями о пытках. Кроме того, опасения заявителя касаются небольшой части Могадишо, а не всей территории Сомали, а, согласно установившейся практике высылки, заявителю предоставляется возможность выбора конкретного места в Сомали, в которое он будет доставлен. |
If the TIR Carnet has been accepted by the Customs office of departure without indication of the HS code, the HS code should not be required either by subsequent Customs offices en route or by Customs offices of destination. |
Если книжка МДП была принята к оформлению таможней места отправления без указания кода ГС, то ни последующей промежуточной таможне, ни таможне места назначения не следует требовать указания кода ГС. |
If in doubt about the particulars on the goods manifest of the TIR Carnet, a Customs office en route and the Customs office of destination may send an enquiry to the Customs office of departure or to the exporter. |
При наличии сомнений в отношении сведений, содержащихся в грузовом манифесте книжки МДП, промежуточная таможня и таможня места назначения могут направить запрос в таможню места отправления или экспортеру. |
Thus, he may be able to appeal, not only against the expulsion itself, but also against the proposed destination, and he may be given the opportunity of securing entry to another country of his choice. |
Так, ему предоставляется возможность обжалования не только самой высылки, но и предложенного места назначения, а также возможность добиваться въезда в другую страну по его выбору. |
In this context the TIR Secretary drew attention to the fact that the TIR procedure may be different from other similar Customs procedures to the extent that it provides for the return of the TIR Carnet to the TIR Carnet holder by the Customs office of destination. |
В этой связи Секретарь МДП обратил внимание на тот факт, что процедура МДП может отличаться от других подобных таможенных процедур тем, что она предусматривает возвращение книжки МДП ее держателю таможней места назначения. |
operation (acting as Customs office of destination) before starting a new TIR operation. |
места назначения), прежде чем начинать новую операцию МДП. |
(c) The role Africa played as an increasingly important destination in the international drug trade as a transit warehouse from which illicit drugs were shipped to markets all over the world had been overlooked for too long; |
с) слишком долго не обращалось внимание на повышение роли Африки в качестве промежуточного места назначения и складирования международных наркопоставок, откуда запрещенные наркотики рассылались на рынки по всему миру; |
If the cost of travel to the home country from the duty station is lower than that to the authorized destination, direct travel to the home country may be authorized, whenever logistically possible. |
Если расходы на проезд из места службы в родную страну ниже расходов на проезд в санкционированное место нахождения, может быть разрешена оплата прямой поездки в родную страну, когда это возможно с логистической точки зрения. |