That is why Africa is demanding no less - I repeat, no less - than two permanent seats. |
Именно поэтому Африка и требует не менее - я повторяю - не менее двух постоянных мест. |
From Tunisia to Egypt, Bahrain to Yemen and beyond, the region's people are demanding new rights and new freedoms. |
От Туниса до Египта, от Бахрейна до Йемена и в других странах население региона требует новых прав и свобод. |
It is these gains that are contributing to the expansion of Africa's middle class, a group that is increasingly demanding more accountable public institutions and universal access to quality public goods and social services. |
Именно эти завоевания способствуют росту среднего класса в Африке - группы, которая все в большей степени требует более подотчетных государственных институтов и всеобщего доступа к общественным благам и социальным услугам. |
International campaigns, such as the Control Arms Campaign, and the local or regional initiatives undertaken by civil institutions, show that society is demanding that Governments step up efforts to prevent illicit or irresponsible arms trade through an international treaty. |
Международные массовые движения, такие как Кампания за контроль над вооружениями, а также местные и региональные инициативы, предпринимаемые гражданскими институтами, показывают, что общество требует от правительств усиления деятельности по предотвращению незаконной и безответственной торговли оружием путем заключения международного договора. |
In Western Darfur, contrary to the status-of-forces agreement, the coordination office is now demanding that all United Nations personnel, with the exception of UNMIS personnel, carry travel permits. |
В Западном Дарфуре в нарушение соглашения о статусе сил бюро по координации гуманитарной помощи теперь требует, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций, за исключением персонала МООНВС, имели при себе разрешения на поездки. |
AIHRC noted that while the people of Afghanistan have been thirsty for justice and demanding for perpetrators to be held accountable, a culture of impunity continues to obstruct the realization of human rights and the rule of law. |
АНКПЧ отмечала, что, хотя народ Афганистана жаждет справедливости и требует привлечения виновных к ответственности, культура безнаказанности по-прежнему мешает обеспечению соблюдения прав человека и принципа верховенства права. |
Estimates of Taliban income from contracts funded by the United States and other overseas donors range from 10 to 20 per cent of the total, usually by the Taliban agreeing protection money with the contractor or demanding a cut. |
По оценкам, объем доходов «Талибана» от контрактов, финансируемых Соединенными Штатами и другими зарубежными донорами, составляет от 10 до 20 процентов от их общей стоимости; при этом «Талибан», как правило, соглашается обеспечивать безопасность подрядчика или требует определенную долю доходов. |
As a consequence of these destructive colonial practices, indigenous youth are demanding the right to identity, the right to culture and the right to preserve their sacred sites and ceremonial sites. |
В результате такой разрушительной колониальной практики молодежь коренных народов требует права на самобытность, права на культуру и права на сохранение своих святынь и ритуальных объектов. |
The company changed its status, but now the tax authorities are demanding payment of taxes on all assets, although there has been no purchase of a new company, just a change of status. Leonid Kozachenko. |
В компании поменяли статус, но теперь налоговая требует уплатить налоги на все активы, хотя никакой покупки нового предприятия не было, а была лишь смена статуса». |
Indeed, that exercise should be more pragmatic in its approach and less demanding with regard to the number of indicators and how they are calculated, so that even stakeholders who are not specialists can use them. |
Этот обзор требует изучения в более прагматичных и менее жестких рамках некоторых показателей и их формулировок, с тем чтобы все заинтересованные стороны могли использовать их, не будучи специалистами. |
Integration is conceived as a reciprocal process that demands mutual respect and understanding of both the host society and immigrants and is based on the principle of "demanding and promoting". |
Интеграция представляется взаимообусловленным процессом, который требует взаимного уважения и понимания как общества принимающей страны, так и самих иммигрантов, и основана на принципе "поощрения и спроса". |
While the work was very demanding for a small-sized organization like UNFPA, the value added came through higher visibility for the ICPD Programme of Action. |
Хотя эта работа требует невероятных усилий от такой малочисленной организации, как ЮНФПА, однако благодаря ей укрепляется авторитет Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
They were demanding an ambitious programme to achieve all the Millennium Development Goals (MDGs), and insisting that all stakeholders assume their responsibilities in accordance with the principles of good governance and viability. |
Она требует принятия широкомасштабной программы для осуществления всех целей развития тысячелетия (ЦРТ) и настаивает на том, чтобы все заинтересованные стороны выполняли свои обязательства согласно принципам благого управления и устойчивости. |
No single NSI can design services for the benefit of the wider community of NSIs if there is no sharing of the associated cost, as budgets are always tight and intensive modernisation is financially demanding and technically difficult. |
Ни один НИС не имеет возможности разрабатывать услуги в интересах широкого круга НИС без участия в покрытии соответствующих расходов, поскольку бюджеты являются всегда жестко ограниченными, а интенсивная модернизация требует значительных финансовых затрат и сопряжена с техническими трудностями. |
Diplomatic assurances can be an appropriate means only in cases of extradition, since the State demanding extradition has a crucial interest in honouring the assurances it has given. |
Дипломатические гарантии могут являться надлежащим средством только в случае выдачи, поскольку государство, которое требует выдачи, абсолютно заинтересовано в соблюдении предоставленных гарантий. |
The political climate has reflected the increased tension between an opposition demanding the organization of a national sovereign conference or an inclusive political dialogue and a majority that does not consider such an initiative necessary, because the country is not in a political crisis. |
В политической сфере отмечались некоторые трения между оппозицией, которая требует проведения суверенной национальной конференции или всеохватного политического диалога, и большинством, которое не считает такую инициативу необходимой, поскольку страна не находится в состоянии политического кризиса. |
It's challenging, demanding, and takes a whole lot of work, |
Этот Выбор ужасен и требует много работы. |
We have also learned, however, that you, too, are going to leave us soon to assume very important and demanding duties, which require your profound political experience and your diplomatic talents. |
Вместе с тем мы еще и узнали, что Вы тоже скоро покинете нас и вступите на новое весьма важное и ответственное поприще, которое требует Вашего глубокого политического опыта и Вашего дипломатического таланта. |
The dialogue between cultures and civilizations also imposes demanding domestic political agendas, in the respect for differences and the inclusion of all citizens in society - the inclusion of immigrants; the inclusion of all, irrespective of their beliefs or religions. |
Диалог между культурами и цивилизациями также многого требует от национальной политической повестки дня, которая должна учитывать различия и охватывать всех членов общества, в том числе иммигрантов, невзирая на верования и религиозную принадлежность. |
A number of studies suggest that using stereotypes or general knowledge to help remember an event is less cognitively demanding than relying on other types of memorial information and thus might require less reflective activity. |
Ряд исследований показывают, что использование стереотипов и общих знаний, чтобы помочь вспомнить события, менее познавательно требовательно, чем использование других типов информации памяти и, таким образом, возможно, требует меньше отражающей действительность активности. |
If international public opinion has been demanding a halt to nuclear tests for the past 32 years, it has done so because it links this issue with the dangers of horizontal proliferation of nuclear weapons and the nightmare of the development of ever more devastating and deadly weapons. |
На протяжении последних 32 лет международная общественность требует прекращения ядерных испытаний потому, что она увязывает эту проблему с опасностями горизонтального распространения ядерного оружия и с кошмарной перспективой разработки все более опустошительных и смертоносных вооружений. |
Although it claimed that the Saharan population was 750,000 persons, it was demanding a referendum based on the Spanish census listing only 74,000 persons. |
Заявляя, что численность сахарского населения составляет 750000 человек, он требует проведения референдума на основе результатов переписи населения Испанией, согласно которой численность населения составляет 74000 человек. |
In the event, is Ethiopia now demanding a "reward" for an act of aggression that it has committed in contravention of OAU and Security Council resolutions? |
Получается, что теперь Эфиопия требует "награды" за акт агрессии, совершенный ею вопреки резолюциям ОАЕ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций? |
That practice occurred so frequently between 1990 and 1996 that FRMS staff members became so accustomed to his practice of showing up by 11 a.m. demanding cheques before 3 p.m. that they never questioned him. |
В период 1990-1996 годов это случалось так часто, что сотрудники СУФР настолько привыкли к тому, что он появляется к 11 часам утра и требует выписать чеки до 3 часов пополудни, что они никогда не задавали ему никаких вопросов. |
Mr. Gamaleldin, introducing the draft resolution, said that the international community was demanding a just and global peace in the Middle East, and hoped that the beginning of the new millennium would see an end to the conflict. |
Г-н Гамалельдин, внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что международное сообщество требует установления справедливого и всеобщего мира на Ближнем Востоке, и выражает надежду, что начало нового тысячелетия ознаменуется прекращением этого конфликта. |