| This prompted Phips to write to Nova Scotia Governor Charles Lawrence, demanding compensation for the care of the refugees. | Это побудило Фипса писать губернатору Новой Шотландии Чарльзу Лоуренсу, требуя компенсации за уход за беженцами. |
| At the economic level, reforms must continue so as to make the economy more self-sufficient; FLNKS, in demanding that nickel deposits be ceded immediately to allow the establishment of a metallurgical factory in the north, wished to provide the Territory with new economic leverage. | В области экономики необходимо продолжать реформы, с тем чтобы сделать экономику более самостоятельной; НСФОК, требуя немедленно передать территории месторождение никеля, что позволит создать металлургический комбинат на севере страны, стремится обеспечить территорию новыми экономическими перспективами. |
| On the one hand, they have incorporated pro-active roles in conflict prevention in their dealings with conflict-prone societies by demanding 'good governance' and 'human rights' as yardsticks for engagement. | С одной стороны, они принимают активные меры с целью предупреждения конфликтов в рамках своих взаимоотношений с уязвимыми для конфликтов обществами, требуя от них соблюдения принципа благого правления и уважения прав человека в качестве основополагающего обязательства. |
| On 27 February, he delivered his first speech, in which he at once revealed his great powers as an orator, demanding boldly that the liberties and privileges of Parliament, repudiated by James I in the former Parliament, should be secured. | 27 февраля он произнёс свою первую речь, в которой сразу проявил себя как талантливый оратор, смело требуя, чтобы свободы и привилегии парламента, отменённые Яковом I в период предыдущего парламента, были возвращены и закреплены. |
| On 3 January 1961 Angolan peasants in the region of Baixa de Cassanje, Malanje, boycotted the Cotonang Company's cotton fields where they worked, demanding better working conditions and higher wages. | З января 1961 ангольские крестьяне в регионе Байша-де-Кассанже (Маланже) бойкотировали работу на хлопковых плантациях компании «Котонанг», требуя улучшения условий труда и повышения заработной платы. |
| He might be demanding, But Mr. Johns is generous with his time. | Он, может, и требовательный, но мистеру Джонсу никогда не жалко своего времени. |
| He's so demanding when he's hungry. | Он настолько требовательный, когда хочет есть. |
| The person who contracted me for this job is a demanding sort and if I don't have the Shard in the next 12 hours... | Человек, который нанял меня для этой работы очень требовательный и если я не получу осколок в ближайшие 12 часов... |
| After World War II, Ehlert described the "training course" at Ravensbruck as "physically and emotionally demanding." | После Второй мировой войны Герта описывала «учебный курс» в Равенсбрюке как крайне «физически и эмоционально требовательный». |
| He was loud, chaotic, demanding, self-centred... and he was the reason I spent so much time locked in my room - to escape him. | Он был шумный, хаотичный, требовательный, эгоцентричный... и именно из-за него я проводил столько времени, запершись в комнате - избегая его. |
| Some are getting married to local people in order to remain in the country while others are demanding citizenship by virtue of having lived in Bhutan. | Некоторые из них вступают в браки с гражданами Бутана, чтобы остаться в стране, другие же требуют предоставления им гражданства на том основании, что живут в Бутане. |
| MJIC stated that, in general, persons demanding their social rights suffered violence from the police and harassment from the administration. | По данным ДНМП, лица, которые требуют предоставить им социальные права, подвергаются актам насилия со стороны полиции и преследованию со стороны администрации. |
| First, it is apparent that effective management and supervision of the legal and technical aspects of exploration contracts is becoming increasingly complex, time-consuming and demanding in terms of secretariat resources. | Во-первых, очевидно, что эффективное управление и надзор за правовыми и техническими аспектами разведочных контрактов все более усложняются и требуют все больших затрат времени и секретариатских ресурсов. |
| These proposals fall short of direct elections, demanding almost as much preparation without the virtues of a popular vote, and are also impossible to put into practice given the current time frame. | Эти предложения не поднимаются до уровня прямых выборов, требуют практически такой же подготовки, хотя при этом нет положительных сторон общенародного голосования, и, кроме того, их невозможно реализовать в установленные сейчас сроки. |
| Efforts to resume the process in a more credible fashion have not yet succeeded, and the militia leaders are demanding that an additional 3,000 individuals be allowed to join the programme. | Усилия же по возобновлению этого процесса и наполнению его реальным содержанием пока не дали желаемых результатов, при том что руководители ополченцев требуют допустить к участию в Программе еще 3000 человек. |
| Did you find anything gentlemanly About someone pointing a loaded weapon at you And demanding your hard-earned money? | Вы находите что-либо джентльменское в человеке, который наводит на вас заряженное оружие и требует отдать честно заработанные вами деньги? |
| Since effective implementation of a comprehensive disaster management strategy is demanding a multidisciplinary approach, the United Nations system reaffirmed its commitment of the widest participation in a collective approach to address this challenge, in collaboration with CARICOM and its associated institutions. | С учетом того, что эффективное осуществление комплексной стратегии борьбы со стихийными бедствиями требует применения междисциплинарного подхода, представители системы Организации Объединенных Наций вновь заявили о своей готовности к самому широкому участию в реализации коллективных усилий по решению этой проблемы в сотрудничестве с КАРИКОМ и его ассоциированными учреждениями. |
| That practice occurred so frequently between 1990 and 1996 that FRMS staff members became so accustomed to his practice of showing up by 11 a.m. demanding cheques before 3 p.m. that they never questioned him. | В период 1990-1996 годов это случалось так часто, что сотрудники СУФР настолько привыкли к тому, что он появляется к 11 часам утра и требует выписать чеки до 3 часов пополудни, что они никогда не задавали ему никаких вопросов. |
| That was a demanding task which required knowledge of the Convention and of the Committee's practices, as well as certain specialized knowledge which could not be acquired without some continuity in the staff employed by the Centre. | В данном случае речь идет о весьма сложной деятельности, которая требует знания Конвенции и практики Комитета и определенных специальных знаний, которые можно приобрести только в случае обеспечения определенной преемственности в составе сотрудников, работающих в Центре. |
| It is clear that the complaint of Nicaragua is not about an ongoing armed conflict between it and the United States, but one requiring, and indeed demanding, the peaceful settlement of disputes between the two States. | Очевидно, что жалоба Никарагуа касается не продолжающегося вооруженного конфликта между этой страной и Соединенными Штатами, а вопроса, который требует рассмотрения в рамках мирного разрешения споров между двумя государствами. |
| HRW informed that the Special Rapporteur was subjected to orchestrated public attacks demanding an end to such UN human rights work. | ОНОПЧ сообщила, что Специальный докладчик подвергся хорошо организованным публичным нападкам с требованием положить конец такой работе ООН в области прав человека. |
| In April 1917 he led the Belarusian delegation at talks with the Russian Provisional Government demanding autonomy for Belarus. | В апреле 1917 года от его лица направил петицию Временному правительству России с требованием предоставления Украине территориальной автономии. |
| She orders Grey Worm to send a messenger to the city demanding their surrender, or she will sack the city. | Она приказывает Серому Червю (Джейкоб Андерсон) отправить гонца в город с требованием сдаться ей, или она разграбит город. |
| As there was still no action from the local police, a letter was sent to the Director of Customs of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), demanding action and a written response. | Поскольку местная полиция так и не приняла меры, начальнику таможенного управления Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) было направлено письмо с требованием принять меры и представить письменный ответ. |
| He reminded that the suit demanding to wind up the Party of Communist Belarusian was filed to the Supreme Court by the Ministry of Justice of Belarus. | Он напомнил, что иск с требованием ликвидировать партию в Верховный суд подало министерство юстиции Беларуси. |
| There remain backward customs and practices that hindered the development of women and men, including under-age marriage, forced marriage, demanding wedding presents or banning marriages between men and women of different nationalities. | Однако имеются и отсталые обычаи и практика, которые тормозят развитие женщин и мужчин, включая вступление в брак до достижения совершеннолетия, принудительное вступление в брак, требование приданого и свадебных подарков или запрет на брак между мужчинами и женщинами разных национальностей. |
| Demanding a ransom from the dark one is not a deal. | А требование выкупа от Темного - не сделка. |
| The driver was later released and sent to Ghazni Province with a letter demanding the release of six unidentified Taliban fighters. | Водитель был позже освобожден и отправлен в провинцию Газни с письмом, в котором содержалось требование об освобождении шести боевиков «Талибана», имена которых не указываются. |
| The Special Representative has received copies of open letters to the President signed by various groups of Azeri personalities, such as members of the Majilis and writers and poets, demanding fair treatment for Azeri culture. | Специальный представитель получил копию открытых писем к президенту, подписанных различными группами известных азербайджанцев, таких, как члены меджлиса, писатели и поэты, в которых содержалось требование о справедливом отношении к азербайджанской культуре. |
| The beneficiary, when demanding payment, is deemed to certify that the demand is not in bad faith and that none of the elements referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of article 19 are present. | З. Считается, что при требовании платежа бенефициар удостоверяет, что его требование не является недобросовестным и что не присутствует ни один из элементов, упомянутых в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 1 статьи 19. |
| The indigenous communities are still demanding a review of the Constitution. | В настоящее время общины коренных народов продолжают требовать пересмотра текста Конституции. |
| We need to stop demanding antibiotics from our doctors. | Мы должны прекратить требовать антибиотики у наших врачей. |
| As public awareness of human trafficking grows, people are demanding that action be taken to end it. | По мере роста уровня общественной осведомленности о такой торговле люди начинают требовать принятия мер, для того чтобы положить конец этому явлению. |
| With such a track record, we of all people are justified in demanding that we be allowed to continue our traditional uses of plants and animals. | С таким послужным списком только мы вправе требовать, чтобы нам разрешили продолжать традиционное использование растений и животных. |
| Yet, whether driven by narrow ideology or responding to the demands of special interests, the Bush administration is still demanding an extreme form of such liberalization in its bilateral trade agreements. | Более того, то ли управляемая ограниченной идеологией, то ли в угоду конкретным интересам, администрация Буша продолжает требовать крайней формы такой либерализации в своих двухсторонних торговых соглашениях. |
| The Working Group noted that to meet all its future demanding tasks the Bureau might need to invite other experts to participate in its work. | Рабочая группа отметила, что для решения всех своих будущих сложных задач Президиуму, возможно, потребуется привлечь других экспертов к участию в его деятельности. |
| A lot of work was necessary, mainly in preparing more demanding tables for comparing census data with data in the "census database" set up on the basis of administrative sources. | Потребовалось провести большой объем работы, главным образом по составлению более сложных таблиц для сравнения данных переписи с данными, содержащимися в "базе данных переписи", которая была создана на основе административных источников. |
| For the foreseeable future, the full implementation of existing disarmament and non-proliferation treaties and agreements will be a crucial and demanding task. | В обозримом будущем всестороннее выполнение существующих договоров и соглашений в области разоружения и нераспространения будет представлять собой одну из наиболее сложных и ответственных задач. |
| In 2013 the Unit has adopted a new methodology to prepare for complex and demanding issues to be included in its programme of work, by including two feasibility studies. | В 2013 году Группа применила новую методологию подготовки к включению в свою программу работы сложных вопросов, требующих больших затрат сил и средств, путем включения в нее двух технико-экономических обоснований. |
| Aware of the importance of the stakes, this Ministry is trying to live up to the ambitions of our country in a demanding environment and is acting in many different ways. | Сознавая важность стоящих перед ним задач, министерство стремится оправдать возлагаемые на него страной надежды в нынешних сложных условиях и предпринимает в этих целях разнообразные шаги. |
| Criticism is perhaps unjustified when we consider the increasing complexity of issues demanding attention from the Organization. | Критика, возможно, является необоснованной, если мы рассматриваем возрастающую сложность вопросов, требующих внимания Организации. |
| Enforced disappearance was not a crime of the past; States continued to use it in the misguided belief that it was an effective way to counter terrorism, fight organized crime or suppress legitimate movements demanding democracy and human rights. | Насильственное исчезновение не является преступлением, которое относится к прошлому; государства по-прежнему прибегают к нему, ошибочно считая, что оно может быть использовано как эффективный способ борьбы с терроризмом и организованной преступностью или подавления законных движений, требующих демократии и соблюдения прав человека. |
| We would like to remind this Assembly that since the beginning of the war in Angola in October 1992 the Security Council has adopted 10 resolutions condemning UNITA and demanding that it abandon the military option and resume dialogue aimed at restoring peace. | Мы хотели бы напомнить этой Ассамблее, что с начала войны в Анголе в октябре 1992 года Совет Безопасности принял 10 резолюций, осуждающих УНИТА и требующих, чтобы она отказалась от военного выбора и возобновила диалог, направленный на восстановление мира. |
| In this context I wish to express my appreciation for the dedication of experts who work as pro bono volunteers to achieve demanding tasks requiring inter-sessional commitments. | В этом контексте я хотела бы выразить свою признательность за преданность экспертам, которые работают добровольцами на безвозмездной основе над выполнением сложных задач, требующих участия между сессиями. |
| The violence outside the Medina mosque has led to unprecedented demonstrations in front of Saudi embassies in London, Berlin, and The Hague, with protesters demanding independence from the Saudi state. | Насилие за пределами мечети города Медины привело к беспрецедентным демонстрациям у саудовских посольств в Лондоне, Берлине и Гааге, с участием протестующих, требующих независимости Саудовского государства. |
| Reforming those institutions is undoubtedly a complex and demanding task. | Реформирование этих институтов, без сомнения, является комплексной и сложной задачей. |
| Revenue recognition is another technically demanding area. | Учет поступлений является еще одной сложной с технической точки зрения областью. |
| Is it feasible to report data at the international level with such demanding and challenging breakdown of parameters? | Целесообразно ли представлять на международном уровне данные в такой сложной разбивке по параметрам? |
| As Chairman-in-Office of OSCE, he and his team have faced an unusually demanding chairmanship this year, but the Norwegian chairmanship has been able to steer the organization through the challenges with great skill. | Будучи Председателем ОБСЕ, он и его сотрудники столкнулись с необычайно сложной ситуацией при выполнении этих функций, но Норвегия смогла встать у руля организации, исключительно умело справляясь со всеми проблемами. |
| Widely used for shopping centres, safety nets, industrial curtains, security grills and also in the very demanding ship building industry. | Широко используются при установке индустриальных занавесей, решеток безопасности, раздвижных дверей в торговых центрах, а также в сложной индустрии кораблестроения. |
| Meletios Apostolides took his case to the Nicosia District court, demanding that the Orams vacate his property. | Мелетис Апостолидис подал иск в окружной суд Никосии, потребовав, чтобы Орамсы освободили его землю. |
| The Security Council must support the peace process by demanding that the above situation be promptly corrected. | Совет Безопасности должен поддержать мирный процесс, потребовав немедленного выправления описанной ситуации. |
| OIC reaffirmed its position demanding the immediate withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories and calling for peaceful negotiations between Azerbaijan and Armenia within the framework of the resolution of OIC, the United Nations and OSCE. | ОИК вновь подтвердила свою позицию, потребовав немедленного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий и призвав к проведению мирных переговоров между Азербайджаном и Арменией в рамках резолюций ОИК, Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| A mob from Samitha's temple, together with the priest, stormed Aluthgama Police Station demanding that immediate action be taken. | После этого толпа из храма Самитха вместе со жрецом атаковала полицейский участок Алутхгама, потребовав немедленно предпринять меры. |
| In its resolution 1399, while demanding that RCD withdraw from Moliro and other towns that had been captured illegally, the Council did not fail to recall at the same time that Kisangani also had to be demilitarized. | В своей резолюции 1399, потребовав, чтобы КОД выполнило свое обязательство вывести свои войска из Молиро и из других незаконно оккупируемых населенных пунктов, Совет напомнил также о том, что Кисангани должен быть демилитаризован. |
| The latter, it may be noted, have been accommodating and flexible in refraining from demanding the instant availability of French translations. | Эти люди, как следует отметить, проявляли понимание и гибкость в плане того, что не требовали немедленных переводов на французский. |
| And as the 90s went on the... the screaming hyenas of Wall Street were demanding that this prohibition, this regulation, be abolished. | И, в 90-е годы... ненасытные гиены с Уолл-стрит требовали, чтобы этот запрет, этот закон был отменен. |
| A state of emergency was imposed on 30 December 1998 after a peaceful demonstration demanding the withdrawal of oil companies operating in Nigeria. | 30 декабря 1998 года после мирной демонстрации, участники которой требовали ухода нефтяных компаний, действующих в Нигерии, было введено чрезвычайное положение. |
| The US was demanding the release of Americans held captive as slaves, an end of annual payments of tribute, and finally to procure favorable prize agreements. | США требовали от врага освободить пленных американских граждан, эксплуатируемых как рабов, покончить с ежегодной данью и обеспечить благоприятное мирное соглашение, выгодное обеим сторонам. |
| The shift towards the production and export of manufactured goods was deepened through the introduction of unskilled activities that tended to be technologically less demanding and could quickly absorb large numbers of workers from the traditional sectors. | Сдвиг в сторону производства и экспорта продукции обрабатывающей промышленности усилился вследствие внедрения неинтеллектоемких производств, которые, как правило, не требовали больших технологических затрат и на которых можно было быстро занять большое число рабочих из традиционных секторов. |
| The Security Council of the United Nations has adopted four resolutions demanding the unconditional withdrawal of Armenian armed formations from the occupied territories of Azerbaijan. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял четыре резолюции, требующие безоговорочного вывода армянских вооруженных формирований с оккупированных территорий Азербайджана. |
| Transitional periods are particularly challenging for the Organization, demanding advance planning and coordination across the United Nations system. | В период трансформации возникают особенно сложные проблемы для Организации, требующие заблаговременного планирования и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Drug trafficking has acquired new dimensions and ever more sophisticated mechanisms, demanding a clear and effective response from all States in order that we may together eradicate its harmful effects on world society. | Оборот наркотиков приобретает новые масштабы и все более современные механизмы, требующие четких и эффективных ответных действий со стороны всех государств, с тем чтобы мы вместе могли устранить его вредное влияние на мировое сообщество. |
| Mr. van BOVEN, clarifying his position, said he was not seeking to place the matter at hand in the same category as grave situations demanding preventive action and early warning. | Г-н ван БОВЕН, проясняя свою позицию, говорит, что он не старается включить этот вопрос в ту же категорию вопросов, к которой относятся серьезные ситуации, требующие превентивных действий и раннего предупреждения. |
| It is this very forum, as well as the Security Council, that has adopted dozens of resolutions addressed to the international problem of Cyprus, demanding the end of the occupation and the violation of international law in Cyprus. | Именно этот форум, а также Совет Безопасности приняли десятки резолюций по международной проблеме Кипра, требующие прекратить оккупацию и нарушение международного права на Кипре. |
| Steiner arrived drunk and belligerent, even demanding a beer and refusing it after complaining that the glass was too warm. | Штайнер пришел на заседание пьяным, даже потребовал пива и после отказался от него, сославшись на то, что стакан слишком теплый. |
| The Council expressed concern at the deteriorating humanitarian situation, demanding that all parties grant full and unimpeded access for humanitarian aid and guarantee the safety and security of humanitarian personnel. | Совет выразил обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и потребовал, чтобы стороны предоставляли полный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи и гарантировали охрану и безопасность гуманитарного персонала. |
| Independent Jonglei gubernatorial candidate General George Athor Deng, who lost, began an armed conflict after the results were announced, demanding the cancellation of the election results and the dissolution of the Government of Southern Sudan. | Независимый кандидат на выборах губернатора штата Джонглей генерал Джордж Атор Денг, проигравший на этих выборах, после объявления результатов спровоцировал вооруженный конфликт и потребовал отмены результатов выборов и роспуска правительства Южного Судана. |
| It is hard to imagine Hannity demanding such a public affirmation of loyalty from anyone with white skin. | Трудно представить себе, чтобы Хэннити потребовал такого публичного подтверждения лояльности от кого-нибудь с белой кожей. |
| To make his request more palatable, Bakiyev announced that he was demanding that the United States close its airbase in Kyrgyzstan, which resupplies NATO troops in neighboring Afghanistan. | Чтобы скрасить свою просьбу, Бакиев объявил о том, что он потребовал, чтобы Соединенные Штаты закрыли свою авиабазу в Кыргызстане, которая пополняет запасы войск НАТО в соседнем Афганистане. |
| Treaty-making is a complex and demanding process, and we all know that. | Разработка договоров есть сложный и взыскательный процесс, и все мы это знаем. |
| We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
| AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
| A pleasant setting in the Cafe&Bar of Central Hotel offers a hospitable ambience, extensive choice of drinks and the most delicate European and national food along with a wide selection of marvelous desserts that can tempt even the most demanding gastronome. | На фоне уютного интерьера кафе-бара отеля «Централь» Вас ждет атмосфера гостеприимства, большой выбор напитков, самых изысканных блюд европейской и национальной кухни в сочетании с широким ассортиментом великолепных десертов, перед которыми не устоит даже самый взыскательный гурман. |
| At present, the multilateral arms control, disarmament and counter-proliferation process is beginning to revive, and the multilateral arms control agenda is growing increasingly demanding. | В настоящее время начинает оживать многосторонний процесс контроля над вооружениями, разоружения и борьбы с распространением, и все более взыскательный характер приобретает повестка дня в области многостороннего контроля над вооружениями. |