In the 1920s, textile workers and teachers went on strike, demanding civil rights and better pay and working conditions. | В 20-е годы XX века, текстильные рабочие и учителя продолжали выходить на забастовки, требуя гражданских прав, лучшей зарплаты и приемлемых условий работы. |
Mr. Gbagbo's FPI party declined the offer to join the inclusive Government, demanding that former President Gbagbo be released from detention first. | Партия г-на Гбагбо Ивуарийский народный фронт отказалась войти в состав этого правительства, требуя, чтобы сначала был освобожден из-под стражи бывший президент Гбагбо. |
For instance, after a month-long strike Burundian primary and secondary school teachers resumed work on 1 August, but lecturers at Bujumbura's public university are still on strike, demanding three years' salary arrears as well as payment for overtime and for supervising students' theses. | Например, после месячной забастовки, 1 августа вернулись на работу учителя бурундийских начальных и средних школ, однако преподаватели государственного университета Бужумбуры продолжают бастовать, требуя выплаты трехлетней задолженности по заработной плате, а также сверхурочных и надбавки за руководство подготовкой дипломных работ. |
Today we are a people able to mobilize in defence of a kidnapped boy in the most powerful country on earth, demanding his right to a better life. | Сегодня мы народ, способный мобилизоваться на защиту мальчика, похищенного в самой могущественной стране в мире, требуя реализовать его право на лучшую жизнь. |
The defendant denied the alleged lack of conformity, raised the defence of time limitation and filed a counterclaim demanding the payment of the purchase price plus interest for a previous conforming delivery. | Ответчик отрицал утверждения о несоответствии товара, выдвинул возражение по причине истечения срока давности и подал встречный иск, требуя уплатить покупную цену плюс проценты в связи с предшествующей поставкой соответствующего товара. |
Distant, demanding, impossible to please. | Сдержанный, требовательный, ему невозможно угодить. |
Dunst revealed that working with Crowe was enjoyable, but more demanding than she had expected. | Данст сказала, что ей очень понравилось работать с Кроу, и что он более требовательный, чем она ожидала. |
The Committee observes that responsibilities assigned to the post, as described in paragraph 32 of the report of the Secretary-General, appear quite demanding and it questions, therefore, whether the grade of the proposed post is commensurate with such responsibilities. | Комитет отмечает довольно требовательный, на его взгляд, характер обязанностей, связанных с этой должностью и изложенных в пункте 32 доклада Генерального секретаря, и ставит под сомнение в этой связи соразмерность класса предлагаемой должности с такими обязанностями. |
These horsemen are so demanding. | Этот всадник такой требовательный. |
And as a demanding teenager, questioning the status quo and demanding change, it should continue to do so in the future. | И как требовательный подросток, ставящий под сомнение статус-кво и стремящийся к изменениям, она должна идти по этому пути и дальше. |
Clients are also demanding real-time, multi-dimensional information. | Клиенты требуют также многоаспектной информации в режиме реального времени. |
People were demanding more and more transparency, respect for justice, human rights and the rule of law from their Governments. | Народы требуют от своих правительств больше транспарентности, уважения к правосудию, правам человека и верховенству права. |
Similarly, groups of peasants block the roads demanding free seeds or the remission of debts - a long-standing practice which has created a poor climate for credit and is partly responsible for the lack of private credit for small-scale farmers. | Кроме того, группы крестьян блокируют дороги и требуют бесплатного выделения семян или списания задолженности по кредитам, что представляет собой давно сложившуюся практику, которая стала причиной возникновения неблагоприятных условий для кредитования и отчасти служит объяснением того, почему мелкие сельскохозяйственные производители лишены доступа к частному кредиту. |
External stakeholders are demanding that the United Nations be more accountable in the way resources are being utilized, requiring more efficiency and effectiveness in the management of resources, including human resources. | Внешние участники требуют, чтобы Организация Объединенных Наций более обстоятельно отчитывалась о том, как используются ресурсы, и настаивают на повышении эффективности и результативности в управлении ресурсами, в том числе людскими ресурсами. |
Sconcing is a tradition at Oxford University of demanding that a person drink a tankard of ale or some other alcoholic beverage as a penalty for some breach of etiquette. | В нескольких старинных колледжах сохраняется традиция Оксфордского университета, согласно которой требуют выпить ярд пива или другие алкогольные напитки в качестве наказания за некоторые нарушения принятого этикета. |
Climate change remains an issue demanding urgent and concrete global collective attention. | Изменение климата продолжает оставаться вопросом, решение которого требует неотложных и конкретных коллективных действий со стороны мирового сообщества. |
We will not support a party's abdicating a peace agreement while demanding its protections and privileges. | Мы не будем поддерживать партию, которая отказывается выполнять мирное соглашение и при этом требует защиты и привилегий. |
Increasingly, citizens are demanding greater transparency and accountability, calling for public administration that serves the people, and not the other way around. | Все в большей степени население требует повышения транспарентности и подотчетности, призывая к созданию такой системы государственного управления, которая служит интересам населения, а не наоборот. |
Saul (Mandy Patinkin) informs Allison (Miranda Otto) that she is being recalled from her post in Berlin due to the German chancellor demanding repercussions for the CIA's data breach. | Сол (Мэнди Патинкин) сообщает Эллисон (Миранда Отто), что её отзывают от её поста в Берлине потому что канцлер Германии требует последствий за взлом данных ЦРУ. |
It is demanding the re-establishment of constitutional order and earnestly hopes that this question can be peacefully resolved in order to avoid another crisis for the West African subregion at a time when the Liberian conflict is coming to a close. | Она требует восстановления конституционного порядка и искренне надеется, что этот вопрос может быть урегулирован мирным путем с тем, чтобы избежать нового кризиса для субрегиона Западной Африки в период, когда завершается урегулирование конфликта в Либерии. |
They've already sent me a lawyer's letter demanding money. | Они уже прислали мне письмо от адвоката с требованием денег. |
We call for a day of action in different countries demanding the embargo be lifted at the 17 July Security Council meeting. | Мы призываем провести в различных странах день действий с требованием отмены эмбарго на заседании Совета Безопасности 17 июля. |
The gathering ended with the signing of a short statement demanding the resignation of Mr. Rabbani. | Встреча завершилась подписанием короткого заявления с требованием отставки г-на Раббани. |
It is time that the universal cry demanding the lifting of the blockade against the heroic Cuban people be heard. | Настало время прислушаться к всеобщим призывам с требованием отмены блокады против героического кубинского народа. |
In this case, the claimant sued the defendant demanding payment of a broker's fee for acting as an intermediary in a bulk sale of cigarettes. | В данном случае истец предъявил ответчику иск с требованием выплаты брокерского вознаграждения за действия в качестве посредника при оптовой купле сигарет. |
For that matter, both the Government and the opposition are unanimous in demanding that this goal be met. | Впрочем, эта цель представляет собой единодушное требование как правительства, так и оппозиции. |
A telegram to Lord Alport sent on 6 September 1961 records a message from Welensky demanding that the UK should "publicly repudiate U.N. actions" and warning that he might move Federal troops up to the Congolese border. | Телеграмма, направленная 6 сентября 1961 года лорду Олпорту, фиксирует требование Веленски о том, чтобы Соединенное Королевство «дало публичный отпор действиям ООН», и его предупреждение о возможном выдвижении войск Федерации к конголезской границе. |
In addition, the Security Council was urged to adopt a resolution demanding the immediate release of all detainees held in Serbian prisons and detention centres. | Кроме того, Совету Безопасности было настоятельно предложено принять резолюцию, содержащую требование о немедленном освобождении всех задержанных лиц, содержащихся в сербских тюрьмах и центрах для содержания под стражей. |
In 1979, the Committee had drafted General Assembly resolution 34/37, demanding that Morocco end its military occupation of Western Sahara, but Morocco had disregarded that demand. | В 1979 году Комитет подготовил проект резолюции 34/37 Генеральной Ассамблеи, требовавшей, чтобы Марокко положило конец военной оккупации Западной Сахары, однако Марокко проигнорировало это требование. |
Security Council resolution 1403 (2002) followed, with the Council demanding the implementation without delay of resolution 1402 (2002), which is still without results on the ground. | В последующей резолюции 1403 (2002) Совета Безопасности содержалось требование о незамедлительном выполнении резолюции 1402 (2002), которое на местах пока не дало никаких результатов. |
And when she showed up and started demanding money... | И когда она появилась, то стала требовать деньги... |
On 29 January, late at night, Russian soldiers were demanding food from the Mebonia family in the village of Nabakevi, Gali District. | Поздно ночью 29 января российские солдаты стали требовать продовольствие у семьи Мебония в селе Набакеви Гальского района. |
The troika is still demanding that Greece achieve a primary budget surplus (excluding interest payments) of 3.5% of GDP by 2018. | «Тройка» продолжает требовать от Греции достижения первичного профицита бюджета (без учета процентных платежей) в размере 3,5% ВВП к 2018 году. |
Persons about whom information injurious to their honour, dignity or business reputation has been disseminated are entitled to claim compensation for the harm caused by such dissemination, in addition to demanding rebuttal of the information. | Физическое лицо, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе наряду с опровержением таких сведений требовать и возмещения ущерба, причиненного их распространением. |
We, the Member States, have less credibility in demanding a more focused work programme and greater efficiency and effectiveness in the delivery of programmes if we are not prepared to take the lead. | Мы, государства-члены, не имеем права требовать от нее разработки конкретизированной программы работы и повышения эффективности и результативности выполнения таких программ, если сами не готовы подать в этом пример. |
In regional terms, companies operating in the more demanding environments of Africa and Europe tended to have higher levels of spending. | На региональном уровне более высокие затраты были характерны для компаний, действующих в более сложных условиях Африки и Европы. |
This is also part of the reason why it is growing increasingly difficult to generate the resources needed for implementing ever-more demanding Council decisions. | Отчасти это одна из причин, по которой становится все труднее привлекать средства, необходимые для реализации все более сложных решений Совета. |
The consequence of this is, on the one hand, poor management of municipal landfills and, on the other, a lack of incentives for waste minimization, recycling or some more demanding forms of treatment. | Результатом этого является, с одной стороны, неэффективное управление работой городских свалок и, с другой стороны, отсутствие стимулов к уменьшению количества отходов, их утилизации или некоторых более сложных форм обработки. |
East from Sutrio: This route is less demanding than the road from Ovaro but it is also one of Italy's most challenging climbs. | С востока из Сутрио: Этот маршрут менее требователен, чем дорога от Оваро, но тем нем менее, подъём является одним из самых сложных в Италии. |
The country's sheer size - comparable to that of Western Europe - and total lack of infrastructure in the south will ensure that the United Nations will be working in the most demanding of circumstances. | Одна только площадь территории страны, которая сопоставима с общей площадью Западной Европы, а также полное отсутствие инфраструктуры в южной части страны уже дают основание говорить о том, что персонал Организации Объединенных Наций будет работать в чрезвычайно сложных условиях. |
Mass demonstrations in Hungary, demanding democracy. | На улицы Берлина выходит масса людей, требующих демократии. |
However, the social climate has remained tense with the prolonged strike by civil servants who are demanding the higher salaries promised by the Government. | Тем не менее социальная обстановка оставалась напряженной в связи с длительной забастовкой чиновников, требующих обещанного правительством повышения заработной платы. |
Well, other than the legion of congressmen demanding retribution it's been pretty quiet. | Ну, кроме легиона конгрессменов требующих возмездия все довольно тихо. |
The gas mask self-rescuer PHOENIX-2TM is intended for protection of respiratory apparatus during evacuation of people from zones of contamination caused by accidents on harmful chemical manufactures or other extreme situations demanding time to evacuate up to 60 minutes. | Противогаз-самоспасатель «Феникс-2» предназначен для защиты органов дыхания при эвакуации населения из зон заражения при крупных авариях и пожарах на опасных химических производствах, либо при других чрезвычайных ситуациях, требующих затрат времени на эвакуацию до 60 мин. |
Workload. Ensure that workers have enough time to complete assigned tasks, and allow for recovery from especially demanding physical or mental tasks; | Рабочая нагрузка. Предоставьте служащим достаточно времени для того, чтобы закончить возложенные на них задачи, и дайте им возможность отдохнуть от заданий, требующих физического или умственного напряжения; |
United Nations peacekeeping operations were deployed to very demanding environments that were inhospitable, remote and dangerous, where conflicts were multifaceted and dispersed. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций действуют в весьма сложной обстановке, в неблагоприятных и опасных условиях в отдаленных районах, где конфликты носят многоаспектный и рассредоточенный характер. |
Let me conclude by wishing the General Assembly every success in the demanding work that is ahead of it at this session. | Позвольте мне закончить пожеланием этой Генеральной Ассамблее всяческих успехов в сложной работе, которая ей предстоит в ходе этой сессии. |
Designing and implementing an effective remedy is a demanding task for a competition authority. | Разработка и приведение в исполнение эффективных средств правовой защиты является сложной задачей для органа по вопросам конкуренции. |
With a view to ensuring effective management, it is critical that the Mission maintain a capacity to observe and monitor a wide range of mandated activities in a fluid and demanding operational environment. | Для обеспечения эффективного управления чрезвычайно важно, чтобы Миссия сохраняла способность держать в поле зрения и контролировать широкий круг предусмотренных мандатом мероприятий в изменяющейся и сложной оперативной обстановке. |
Each job order of an incineration plant delivery undergoes a demanding procedure in terms of time and objective and it is designed on a completely individual basis. | Каждый заказ на поставку технологии (станции) проходит длительной и предметно сложной процедурой и проектируется совершенно индивидуально. |
The Angolan Government has also delivered a protest to the Government of Zaire, demanding an explanation of the facts. | Ангольское правительство заявило также протест правительству Заира, потребовав представить соответствующее объяснение. |
OIC reaffirmed its position demanding the immediate withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories and calling for peaceful negotiations between Azerbaijan and Armenia within the framework of the resolution of OIC, the United Nations and OSCE. | ОИК вновь подтвердила свою позицию, потребовав немедленного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий и призвав к проведению мирных переговоров между Азербайджаном и Арменией в рамках резолюций ОИК, Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
In 1993, the Security Council had condemned the use of force against Azerbaijan, demanding the immediate, full and unconditional withdrawal of Armenian forces from all Azerbaijani territory and confirming that Nagorny Karabakh was an integral part of Azerbaijan. | В 1993 году Совет Безопасности осудил применение силы против Азербайджана, потребовав незамедлительного, полного и безоговорочного вывода армянских войск со всей азербайджанской территории и подтвердив, что Нагорный Карабах является неотъемлемой составной частью Азербайджана. |
One speaker went further, demanding not only the banning of exports of ODS-containing equipment from non-Article 5 countries but also an end to bulk exports of ODS. | Один оратор пошел еще дальше, потребовав не только ввести запрет на экспорт оборудования, содержащего ОРВ, из стран, не действующих в рамках статьи 5, но и вообще прекратить крупные экспортные поставки ОРВ. |
In rising up to grasp their own destiny, the peoples of Tunisia, Egypt and Libya are tracing the path of those others, once in the shadow of the Iron Curtain, who, in demanding those ordinary freedoms, created extraordinary history. | Поднявшись с колен, чтобы взять свою судьбу в собственные руки, народы Туниса, Египта и Ливии вступают на путь, когда-то избранный другими народами, которые находились за «железным занавесом» и которые, потребовав этих обычных свобод, оставили неизгладимый след в истории. |
Armed men threatened the Croats with guns and knives demanding that they leave. | Вооруженные стрелковым оружием и ножами лица требовали, чтобы хорваты покинули этот город. |
It will be remembered that demanding obedience and levying troops from others was a characteristic of the old feudal and colonial systems. | Следует помнить, что повиновения и предоставления войск требовали феодальные и колониальные системы прошлого. |
In January and again in February 2000, there were large demonstrations by students of the pilot programme, women-only Fatimeh Medical University, demanding the dismissal of the Chancellor and the Board and an improvement in academic standards. | В январе, а затем снова в феврале 2000 года состоялись крупные демонстрации студентов, проходящих обучение по экспериментальной программе в женском медицинском институте им. Фатимы, которые требовали отставки ректора и совета попечителей и повышения уровня учебных программ. |
A state of emergency was imposed on 30 December 1998 after a peaceful demonstration demanding the withdrawal of oil companies operating in Nigeria. | 30 декабря 1998 года после мирной демонстрации, участники которой требовали ухода нефтяных компаний, действующих в Нигерии, было введено чрезвычайное положение. |
They show officials demanding extortionist payments and tax exonerations from Congolese rebel movements, including the UPDF Chief of Staff demanding that his vehicles transporting coltan be allowed to cross the border without paying export duties. | Они свидетельствуют о том, что должностные лица вымогали деньги и требовали освобождения от налогов у конголезских повстанческих движений, в частности начальник штаба УПДФ требовал, чтобы его автотранспортным средствам, перевозившим колтан, было позволено пересекать границу без уплаты экспортных пошлин. |
Emerging conflicts and new dimensions of old conflicts pose unprecedented challenges demanding innovative approaches and bettered standards of international conduct and action. | Вновь возникающие конфликты и новые аспекты старых конфликтов ставят беспрецедентные задачи, требующие новаторских подходов и принятия более совершенных норм международного поведения и деятельности. |
If you do not accept the ways demanding interference of the PC Expert, or you do not have time for computer repairing and cleaning manually we suggest you to try our products of Kerish Doctor family. | Если Вас не устраивают способы, требующие вмешательства специалиста, или у Вас нет времени на устранение неполадок и чистку компьютера вручную, то предлагаем Вам попробовать наши продукты семейства Kerish Doctor. |
There remains outstanding issues demanding further studies and discussions - such as a clear and authoritative definition on 'weaponization' and 'reversible/permanent damages', and on the specifics for establishing a verification regime either under the UNGA or at the CD. | Остаются неурегулированные проблемы, требующие дальнейших исследований и дискуссий, как, например, четкое и авторитетное определение по "вепонизации" и "необратимому/перманентному ущербу" и по специфике установления режима проверки либо в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, либо на КР. |
Upon becoming the federal Secretary of the Interior, Hickel proved to be a strong environmentalist, supporting strong legislation that put liabilities on oil companies operating offshore oil rigs as well as demanding environmental safeguards on Alaska's growing oil industry. | Став федеральным министром внутренних дел, оказался последовательным защитником окружающей среды, поддерживал либеральные законы Конгресса, которые вводили крупные налоги на нефтяные компании, использующие оффшорные нефтяные платформы, так же как и законы требующие экологических гарантий в рамках развития нефтедобывающей промышленности штата Аляска. |
(c) Civil society (unhindered and enabled by governments) to assume its vigilant and involved role, and the international community its cooperative and yet demanding functions, so as to increase the incentives for governments to implement commission recommendations; | с) гражданское общество (которому правительства не чинят препятствий и оказывают содействие) проявлять бдительность и играть активную роль, а международное сообщество выполнять свои конструктивные и при этом требующие больших усилий функции, с тем чтобы у правительств были более серьезные стимулы выполнять рекомендации комиссий; |
Following the meeting, the President issued a press statement, on behalf of members of the Council, demanding an immediate halt to the practice of violence and intimidation carried out by the militias. | После заседания Председатель по поручению членов Совета выпустил заявление для печати, в котором он потребовал незамедлительно положить конец практике насилия и запугивания, осуществляемой боевиками. |
I wrote to the Speaker of the Republika Srpska National Assembly on 25 May demanding that the Assembly vote by 11 June to nullify its conclusions on transfers of constitutional competencies, thus preventing them from entering into force. | 25 мая я направил Председателю Народной скупщины Республики Сербской письмо, в котором потребовал, чтобы Скупщина до 11 июня проголосовала за то, чтобы аннулировать утвержденные ею выводы относительно передачи конституционных полномочий и, таким образом, не допустила их вступления в силу. |
The Security Council has adopted four resolutions demanding an unconditional and immediate withdrawal of Armenian troops from Azerbaijani territory. | Совет Безопасности принял четыре резолюции, в которых потребовал безоговорочно и незамедлительно вывести армянские войска с территории Азербайджана. |
While the SWAp process has been very demanding of staff time for both UNICEF and Government, it has achieved clear and important gains. | Хотя процесс ОСП и потребовал весьма значительных затрат времени со стороны персонала как ЮНИСЕФ, так и правительства, он позволил достичь явных и важных позитивных результатов. |
Although that had been a demanding period for UNFPA, the focused attention to programme development had helped the Fund to evolve in several ways. | Хотя прошедший период потребовал от ЮНФПА напряжения всех сил, уделение повышенного внимания разработке программ помогло Фонду развиваться в нескольких направлениях. |
We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. | Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
A pleasant setting in the Cafe&Bar of Central Hotel offers a hospitable ambience, extensive choice of drinks and the most delicate European and national food along with a wide selection of marvelous desserts that can tempt even the most demanding gastronome. | На фоне уютного интерьера кафе-бара отеля «Централь» Вас ждет атмосфера гостеприимства, большой выбор напитков, самых изысканных блюд европейской и национальной кухни в сочетании с широким ассортиментом великолепных десертов, перед которыми не устоит даже самый взыскательный гурман. |
At present, the multilateral arms control, disarmament and counter-proliferation process is beginning to revive, and the multilateral arms control agenda is growing increasingly demanding. | В настоящее время начинает оживать многосторонний процесс контроля над вооружениями, разоружения и борьбы с распространением, и все более взыскательный характер приобретает повестка дня в области многостороннего контроля над вооружениями. |