The families of the hostages have demonstrated and blocked roads, demanding intensified Lebanese and regional efforts to free them. | Семьи заложников устроили демонстрации и перекрыли дороги, требуя от Ливана и региональных сторон активизировать усилия по их освобождению. |
I am improving her mental health by not demanding that she stop drinking because, clearly, she likes it. | Я улучшаю её душевное здоровье, не требуя от неё прекратить пить, потому что очевидно, что ей это нравится. |
Expressing concern about links between non-signatory armed groups in Darfur and groups outside Darfur, and demanding that any form of direct or indirect external support for such groups ceases, | выражая озабоченность по поводу наличия связей между вооруженными группами в Дарфуре, не подписавшими Документ, и группами вне Дарфура и требуя прекращения любой внешней поддержки - прямой или косвенной - таких групп, |
The National Bloc, Hasani's prime opponent in local politics, staged a countrywide strike that lasted for sixty days, demanding that France address the issue of Syrian independence in a serious manner. | Национальный Блок, главный противник аль-Хасани, организовал общенациональную забастовку, которая продолжалась в течение шестидесяти дней, требуя его отставки и независимости Сирии. |
By 1910, Grand Trunk union workers were demanding wages on par with those of railroad workers in the United States. | В 1938 году в Хило ILWU и несколько других профсоюзов организовали ряд забастовок, требуя равной оплаты труда с рабочими Западного побережья США. |
I had a very demanding customer today. | Сегодня мне попался один очень требовательный покупатель. |
Dunst revealed that working with Crowe was enjoyable, but more demanding than she had expected. | Данст сказала, что ей очень понравилось работать с Кроу, и что он более требовательный, чем она ожидала. |
I thought that yoga had made me this calm, enlightened person, but I'm actually the same demanding perfectionist I was with my ex. | Я думал, йога поможет мне стать спокойным, просветленным человеком, но на самом деле я тот же требовательный перфекционист, каким был с моей бывшей женой. |
The person who contracted me for this job is a demanding sort and if I don't have the Shard in the next 12 hours... | Человек, который нанял меня для этой работы очень требовательный и если я не получу осколок в ближайшие 12 часов... |
After World War II, Ehlert described the "training course" at Ravensbruck as "physically and emotionally demanding." | После Второй мировой войны Герта описывала «учебный курс» в Равенсбрюке как крайне «физически и эмоционально требовательный». |
The peoples of those regions are demanding the right to shape their own future. | Народы этих регионов требуют предоставить им право самим определять собственное будущее. |
Invoking the notion of human rights-based development, many indigenous peoples are now demanding autonomy and self-determination as an essential basis for promoting and managing their own development. | Теперь, когда понятие развития основывается на правозащитном подходе, многие коренные народы требуют, чтобы автономия и самоопределение были основным контекстом, в рамках которого они могли бы обеспечивать собственное развитие и управлять им. |
On the second occasion, a member of the delegation had asserted that the Chechens were demanding nothing short of independence, whereas the central authorities were seeking a peaceful political solution. | Во втором случае один из членов делегации заявил, что чеченцы требуют признания их полной независимости, в то время как центральные власти ищут мирное политическое решение. |
The people of this world are demanding reform. | Народы нашего мира требуют реформы. |
They are explicitly demanding it. | Они явно его требуют. |
It was noted that capacity-building is demanding in terms of staff resources and long-term commitment and requires conceptual and administrative coordination. | Было отмечено, что укрепление потенциала требует ресурсов персонала и длительной работы, а также концептуальной и административной координации. |
This is a demanding workload that demonstrates their commitment to meeting completion strategy targets. | Эта работа требует большой отдачи, что свидетельствует о глубокой приверженности этих судей достижению целей, поставленных в Стратегии завершения работы. |
The task of rebuilding Afghanistan, in the face of such atrocities, is demanding great sacrifices on the part of tens of thousands of brave men and women. | Задача восстановления Афганистана перед лицом таких жестокостей требует огромных жертв со стороны десятков тысяч самоотверженных мужчин и женщин. |
It is demanding that we make progress and there is no understanding for the fact that we appear to be suffocating in process rather than in outcomes. | И он требует от нас достижения прогресса и отказывается понять тот факт, что мы, как представляется, погрязли в процессе, а не концентрируемся на результатах. |
These concepts are not easy to achieve, however, and require a radical paradigm shift in society on the consumer level (demanding waste-wise products) as well as on the industrial level (increasing cleaner production technologies). | Однако эту концепцию непросто осуществить, и она требует радикального изменения представлений в обществе на уровне потребителей (требование выпускать безотходную продукцию), а также на промышленном уровне (широкое внедрение технологий более чистого производства). |
A group called Stand By Our Troops submitted a petition to AWM demanding Charlie and I be fired. | Группа под названием "Поддержим наши войска" подала петицию на АШМ, с требованием уволить меня и Чарли. |
In response, ethnic Albanian political parties organized a series of protest rallies demanding their release and recognition of the University. | В ответ на это политические партии этнических албанцев организовали серию митингов протеста с требованием их освобождения и признания университета. |
Women from 40 local villages held a rally on 27 April and presented a petition to the Deputy Commissioner of Marigaon, demanding a judicial inquiry. | 27 апреля женщины из сорока окрестных деревень провели митинг и подали заместителю комиссара петицию с требованием провести судебное расследование. |
After de Gouges attempted to post a note demanding a plebiscite to decide between three forms of government (which included a Constitutional monarchy), the Jacobins quickly tried and convicted her of treason. | Когда же де Гуж попыталась опубликовать заметку с требованием референдума о будущей форме правления, в котором предлагалось выбирать из трёх вариантов, включая конституционную монархию, якобинцы обвинили её в измене. |
In February 2013, the Department of Economic Policy & Development of the City of Moscow initiated a claim against SU-155 in the Moscow City Arbitration Court, demanding that the company return 3.5 billion roubles (102 million US$ or 75 million €) to the budget. | 14 февраля 2013 года Департамент экономической политики и развития Москвы подал иск к «СУ-155» в Арбитражный суд города Москвы с требованием вернуть в бюджет 3,5 млрд рублей. |
Demanding accountability meant asserting equality, which was not easily granted because corruption was about power. | Требование подотчетности означает утверждение принципа равенства, которое дается нелегко из-за коррупции, процветающей в эшелонах власти. |
In 1982 the author complained to the Chief Public Prosecutor, demanding the abolition of KGB methods. | В 1982 году автор обратился к Генеральному прокурору с жалобой, в которой содержалось требование покончить с методами, характерными для КГБ. |
We have supported all the 13 Assembly resolutions demanding that the United States end its economic, commercial and financial embargo against Cuba. | Мы поддержали все 13 резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых содержалось требование о прекращении экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
The Security Council had responded swiftly with a presidential statement demanding that it comply with its obligations under resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). | Совет Безопасности оперативно отреагировал на этот шаг, опубликовав заявление Председателя, в котором было изложено требование о том, чтобы эта страна выполняла свои обязательства в соответствии с резолюциями 1718 (2006) и 1874 (2009). |
The beneficiary, when demanding payment, is deemed to certify that the demand is not in bad faith and that none of the elements referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of article 19 are present. | З. Считается, что при требовании платежа бенефициар удостоверяет, что его требование не является недобросовестным и что не присутствует ни один из элементов, упомянутых в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 1 статьи 19. |
Public administration will be a pioneer demanding safety from passenger and freight transport. | Государственная администрация будет первой, кто будет требовать обеспечения безопасности на пассажирском и грузовом транспорте. |
Meanwhile, most of the now independent princes began raising levies and warring with each other, or demanding ransoms from each other on threat of force. | Тем временем большинство ныне независимых князей начали поднимать налоги и воевать друг с другом или требовать друг от друга выкуп под угрозой применения силы. |
I think knowing that my mom had to be available 24 hours a day really taught me not to be too demanding as a child. | Думаю, осознание того, что моя мама должна быть занята 24 часа в день, научило меня, как ребёнка, не требовать много. |
As the conflict in the Democratic Republic of the Congo escalated, the group of Rwandans camped in the Central African Republic began demanding to be returned to the Democratic Republic of the Congo, their first country of asylum. | С эскалацией конфликта в Демократической Республике Конго группа руандийцев, находившихся в лагерях на территории Центральноафриканской Республики, начала требовать возвращения в Демократическую Республику Конго - их первую страну убежища. |
Furthermore, Grenada is convinced that the political independence of States is a matter of sovereignty and proposes that the Cuban people should be entrusted with the task of demanding change if it is their political will to do so. | Кроме того, Гренада убеждена, что политическая независимость государств является вопросом суверенитета, и считает, что кубинский народ должен иметь право требовать перемен, если такова его политическая воля. |
Slovak products and technologies tested under demanding conditions could contribute to the efficiency of these development programmes. | Словацкие продукты и технологии, испытанные в сложных условиях, могли бы также содействовать повышению эффективности этих программ развития. |
You may rest assured that in your demanding tasks you will have the full cooperation and support of the Polish delegation. | Вы можете быть уверены в том, что при выполнении Ваших сложных задач вы будете встречать всемерную помощь и поддержку со стороны польской делегации. |
The Agency must equip itself to face one of the most demanding phases of its existence, and to that end it must work together with its partners. | Агентство должно найти силы на то, чтобы преодолеть один из наиболее сложных этапов своего существования, действуя при этом сообща со своими партнерами. |
The Kosovo Police Service - the most multi-ethnic of the Kosovo institutions - is gradually taking on new and more demanding tasks, including riot control. | Косовская полицейская служба, самая многоэтническая из всех косовских институтов, постепенно приступает к выполнению новых и все более сложных задач, включая пресечение массовых беспорядков. |
In the vast majority of cases, staff members as part of their broader functions, undertake RAM functions with limited time devoted to RAM, especially in demanding environments such as field offices. | В большинстве случаев сотрудники занимаются исполнением функций ВДА в качестве дополнительной нагрузки, при этом уделяя ограниченное количество времени ВДА, что особенно характерно для работы в более сложных условиях в отделениях на местах. |
There are no laws demanding a woman to take her husband's name. | Законов, требующих, чтобы женщина взяла фамилию мужа, не существует. |
Other vital issues demanding attention included the deliberate confusion between terrorism and struggles for liberation and independence, the intentional disregard of State terrorism and the insidious trend of linking terrorism to a certain religion or culture. | Среди других важнейших вопросов, требующих внимания, - преднамеренное смешение понятий "терроризм" и "борьба за освобождение и независимость", умышленное игнорирование государственного терроризма и скрытая тенденция к увязыванию терроризма с одной определенной религией или культурой. |
However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. | Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности". |
With a score of bloody conflicts around the world demanding attention, it has of late been a growing enterprise as well, costing the United Nations $1.4 billion in 1992. 9/ This figure has often been described as expensive. | В последнее время из-за многочисленных кровавых конфликтов во многих районах мира, требующих к себе внимания, этой деятельностью приходится заниматься все чаще, и в 1992 году она обошлась Организации Объединенных Наций в 1,4 млрд. долл. США 9/. |
Workload. Ensure that workers have enough time to complete assigned tasks, and allow for recovery from especially demanding physical or mental tasks; | Рабочая нагрузка. Предоставьте служащим достаточно времени для того, чтобы закончить возложенные на них задачи, и дайте им возможность отдохнуть от заданий, требующих физического или умственного напряжения; |
The tasks related to defining the relevant population are also increasingly demanding. | Все более сложной становится и задача определения соответствующей обследуемой генеральной совокупности. |
The Organization continues to be engaged in a variety of demanding activities. | Организация продолжает заниматься самой разнообразной и сложной деятельностью. |
It was generally recognized, however, that such a demanding task would require more time and should not be undertaken without adequate funding. | В то же время все признали необходимость выделения большего времени на решение столь сложной задачи и нецелесообразность начала ее выполнения в условиях отсутствия достаточного финансирования. |
"I am very demanding, and I'm ready to go in politics," said Vike-Freiberga. | "Я очень сложной задачей, и я готов идти в политику", сказал Вике-Фрейберга. |
Widely used for shopping centres, safety nets, industrial curtains, security grills and also in the very demanding ship building industry. | Широко используются при установке индустриальных занавесей, решеток безопасности, раздвижных дверей в торговых центрах, а также в сложной индустрии кораблестроения. |
Meletios Apostolides took his case to the Nicosia District court, demanding that the Orams vacate his property. | Мелетис Апостолидис подал иск в окружной суд Никосии, потребовав, чтобы Орамсы освободили его землю. |
However, the Vice-President of the Highest Court of the Russian Federation challenged this decision, demanding a reappraisal of the case. | Тем не менее заместитель Председателя Верховного суда Российской Федерации опротестовал это решение, потребовав пересмотра дела. |
Mr. KAHTAN (Yemen), responding to question 11 of the list of issues, said that the Supreme Court had sent that case back to the court of first instance in Aden, demanding that the evidence should be re-examined. | Г-н КАХТАН (Йемен), отвечая на одиннадцатый вопрос перечня вопросов, говорит, что Верховный суд направил данное дело на повторное разбирательство в суд первой инстанции в Адене, потребовав дополнительного рассмотрения фактов. |
The right should in fact go even further, demanding that the General gives up his senator-for-life post and the immunity that goes with it. | Правые должны на самом деле пойти еще дальше, потребовав, чтобы Генерал отказался от своего пожизненного статуса сенатора и иммунитета, который этому статусу сопутствует. |
On 13 November 1810 France delivered an ultimatum to the Swedish government demanding that within five days Sweden: Declare war against Great Britain, Confiscate all British ships in Swedish ports, Seize all British products in Sweden. | 13 ноября 1810 года Франция выдвинула Швеции ультиматум, потребовав, чтобы та в пятидневный срок объявила войну Великобритании, конфисковала все британские суда в шведских портах, конфисковала все британские товары в Швеции. |
Demonstrations were held outside the court building on 18 July, with Serbs demanding the release of the detainee. | 18 июля перед зданием суда состоялось несколько демонстраций сербов, которые требовали освобождения задержанного. |
The hijackers were demanding the release of Chechen prisoners at the time. | Угонщики парома требовали освобождения чеченских заключенных в то время. |
The men called themselves members of the Maidan Self-Defense movement and threatened to destroy the property using «Molotov cocktails», demanding throughout the day that the owners transfer business ownership over to the people. | Мужчины называли себя представителями отряда «самообороны Майдана» и, угрожая уничтожить имущество с помощью бутылок с «коктейлем Молотова», требовали от хозяев на протяжении суток переписать свой бизнес для передачи в собственность народа. |
During the Special Rapporteur's visit, protest demonstrations demanding that the members of the committee should be elected reportedly took place, during which the miserable condition of the waqfs was denounced. | В ходе визита Специального докладчика проходили демонстрации протеста, участники которых требовали проведения выборов членов Комитета по управлению вакуфным имуществом и которые, как представляется, стали свидетельством плачевного состояния вакуфного имущества. |
They show officials demanding extortionist payments and tax exonerations from Congolese rebel movements, including the UPDF Chief of Staff demanding that his vehicles transporting coltan be allowed to cross the border without paying export duties. | Они свидетельствуют о том, что должностные лица вымогали деньги и требовали освобождения от налогов у конголезских повстанческих движений, в частности начальник штаба УПДФ требовал, чтобы его автотранспортным средствам, перевозившим колтан, было позволено пересекать границу без уплаты экспортных пошлин. |
Emerging conflicts and new dimensions of old conflicts pose unprecedented challenges demanding innovative approaches and bettered standards of international conduct and action. | Вновь возникающие конфликты и новые аспекты старых конфликтов ставят беспрецедентные задачи, требующие новаторских подходов и принятия более совершенных норм международного поведения и деятельности. |
We need strong Commission on the Status of Women conclusions demanding comprehensive strategies to end violence against women and girls now! | Нам срочно необходимы решительные заключения Комиссии по положению женщин, требующие всеобъемлющих стратегий искоренения насилия в отношении женщин и девочек! |
If you do not accept the ways demanding interference of the PC Expert, or you do not have time for computer repairing and cleaning manually we suggest you to try our products of Kerish Doctor family. | Если Вас не устраивают способы, требующие вмешательства специалиста, или у Вас нет времени на устранение неполадок и чистку компьютера вручную, то предлагаем Вам попробовать наши продукты семейства Kerish Doctor. |
In 1993, the Security Council had adopted four resolutions condemning the use of force against Azerbaijan and the occupation of its territories and demanding the immediate, full and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of Azerbaijan. | В 1993 году Совет Безопасности принял четыре резолюции, осуждающие применение силы против Азербайджана и оккупацию его территорий и требующие немедленного, полного и безусловного выводы оккупационных сил со всех оккупированных территорий Азербайджана. |
Several issues - such as essential-use and critical-use exemptions, quarantine and pre-shipment and feedstock uses - were often major items of discussion, while new issues continued to appear, demanding the attention of the parties. | Некоторые из них, такие как исключения в отношении основных и важнейших видов применения, карантинная обработка, обработка перед транспортировкой и виды применения в качестве исходного сырья, часто являются важными темами обсуждений, и при этом продолжают возникать новые вопросы, требующие к себе внимания Сторон. |
Cyclops then confronts Cable demanding the baby. | Циклоп затем столкнулся с Кейблом и потребовал ребёнка. |
The Council expressed concern at the deteriorating humanitarian situation, demanding that all parties grant full and unimpeded access for humanitarian aid and guarantee the safety and security of humanitarian personnel. | Совет выразил обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и потребовал, чтобы стороны предоставляли полный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи и гарантировали охрану и безопасность гуманитарного персонала. |
Independent Jonglei gubernatorial candidate General George Athor Deng, who lost, began an armed conflict after the results were announced, demanding the cancellation of the election results and the dissolution of the Government of Southern Sudan. | Независимый кандидат на выборах губернатора штата Джонглей генерал Джордж Атор Денг, проигравший на этих выборах, после объявления результатов спровоцировал вооруженный конфликт и потребовал отмены результатов выборов и роспуска правительства Южного Судана. |
It is hard to imagine Hannity demanding such a public affirmation of loyalty from anyone with white skin. | Трудно представить себе, чтобы Хэннити потребовал такого публичного подтверждения лояльности от кого-нибудь с белой кожей. |
With the Welsh Rugby Union demanding an explanation for the changes, and acrimony between the two clubs another agreement was struck: the side officially became 'Newport Gwent Dragons'. | После того, как регбийный союз потребовал обосновать произошедшие изменения и объяснить природу возникших противоречий, клубы пришли к новому соглашению, и коллектив получил новое название - «Ньюпорт Гвент Дрэгонс». |
Treaty-making is a complex and demanding process, and we all know that. | Разработка договоров есть сложный и взыскательный процесс, и все мы это знаем. |
We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. | Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
AS THE DEMANDING VIEWER MAY NOTICE, THIS FILM IS SET ON A PRAGUE TRAM | Взыскательный зритель может заметить, что действие фильма происходит в пражском трамвае. |
At present, the multilateral arms control, disarmament and counter-proliferation process is beginning to revive, and the multilateral arms control agenda is growing increasingly demanding. | В настоящее время начинает оживать многосторонний процесс контроля над вооружениями, разоружения и борьбы с распространением, и все более взыскательный характер приобретает повестка дня в области многостороннего контроля над вооружениями. |