Now let us hold him accountable for his unspeakable acts and exact justice by demanding... |
Так давайте же заставим его заплатить за свои действия и исполним правосудие, потребовав... |
The army refused to do this, instead demanding that Árbenz either resign or come to terms with Castillo Armas. |
Армия отказалась сделать это, потребовав, чтобы Арбенс либо ушел в отставку либо пришел к соглашению с Кастильо Армасом. |
Meletios Apostolides took his case to the Nicosia District court, demanding that the Orams vacate his property. |
Мелетис Апостолидис подал иск в окружной суд Никосии, потребовав, чтобы Орамсы освободили его землю. |
He soon fell out with manager Benny Rooney after demanding more game time. |
Вскоре игрок поссорился с менеджером Бенни Руни, потребовав больше игрового времени. |
However, it seeks to increase their impact by demanding that they be based increasingly on immediate needs in the field. |
Однако этот проект резолюции стремится усилить их воздействие, потребовав, чтобы они были основаны в большей степени на неотложных потребностях в этой области. |
The Angolan Government has also delivered a protest to the Government of Zaire, demanding an explanation of the facts. |
Ангольское правительство заявило также протест правительству Заира, потребовав представить соответствующее объяснение. |
The Security Council must support the peace process by demanding that the above situation be promptly corrected. |
Совет Безопасности должен поддержать мирный процесс, потребовав немедленного выправления описанной ситуации. |
The seller brought an action against the buyer before a French court, demanding payment of the full price and interest accruing. |
Продавец возбудил дело против покупателя во французском суде, потребовав уплаты цены и процентов. |
My Special Representative issued a statement the same day condemning the act and demanding that the perpetrators be brought to justice. |
Мой Специальный представитель в тот же день сделал заявление, осудив этот акт и потребовав предать виновных суду. |
However, the Vice-President of the Highest Court of the Russian Federation challenged this decision, demanding a reappraisal of the case. |
Тем не менее заместитель Председателя Верховного суда Российской Федерации опротестовал это решение, потребовав пересмотра дела. |
The international community vigorously reacted to that provocative action, demanding a stop to the violence and reiterating that the conflict cannot be resolved by the use of force. |
Международное сообщество живо отреагировало на эту провокационную акцию, потребовав прекратить насилие и вновь подчеркнув, что данный конфликт не может быть разрешен путем применения силы. |
They have proclaimed their autonomy and neutrality in these conflicts, demanding only that their territories, cultures and ways of life be respected. |
Эмбера-катио заявили о своей автономии и нейтралитете, потребовав только одного - чтобы воюющие стороны уважали их право на владение землей, культуру и уклад жизни. |
As indicated above, these elements entered the city and expressed their determination to secede, demanding the departure of a small company of the Gabonese contingent of MISCA. |
Как было указано выше, они ворвались в город и заявили о своем желании отделиться, потребовав вывода оттуда неполной роты из состава габонского контингента АФИСМЦАР. |
OIC reaffirmed its position demanding the immediate withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories and calling for peaceful negotiations between Azerbaijan and Armenia within the framework of the resolution of OIC, the United Nations and OSCE. |
ОИК вновь подтвердила свою позицию, потребовав немедленного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий и призвав к проведению мирных переговоров между Азербайджаном и Арменией в рамках резолюций ОИК, Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Following the discussion in informal consultations, the President made a statement to the press expressing Council members' grave concern at the severe humanitarian consequences caused by the fighting and demanding an immediate cessation of all hostilities and all violent or repressive action against the civilian population. |
После обсуждений в ходе неофициальных консультаций Председатель сделал заявление для печати, выразив глубокую обеспокоенность членов Совета в связи с серьезными гуманитарными последствиями вооруженных столкновений и потребовав немедленного прекращения всех боевых действий и всех насильственных или репрессивных акций в отношении гражданского населения. |
More than a majority of the members of the Security Council stood with the people of Zimbabwe by demanding that Mugabe put an immediate end to the violence and start serious negotiations with the opposition. |
Подавляющее большинство членов Совета Безопасности выступили на стороне народа Зимбабве, потребовав от Мугабе незамедлительно положить конец насилию и начать серьезные переговоры с оппозицией. |
The Council further expanded the sanctions on individuals by demanding that countries freeze the assets of key people, some of whom had high-ranking positions within the National Transitional Government). |
Совет далее распространил действие санкций на отдельных лиц, потребовав, чтобы страны заморозили активы играющих ключевую роль лиц, некоторые из которых занимали высокие посты в Национальном переходном правительстве). |
At the same time, opposition fighters in neighbouring Turkobad took four civilians hostage, demanding the return of a vehicle that had been confiscated by the police. |
В это же время бойцы оппозиции в соседнем Туркобаде захватили в качестве заложников четырех гражданских лиц, потребовав возвращения автомобиля, который был конфискован полицией. |
In the face of this threat, the international community must raise its voice and turn those policies around, promoting instead the use of atomic energy for peaceful purposes and demanding the total and irreversible destruction of weapons arsenals. |
Перед лицом этой угрозы международное сообщество должно возвысить свой голос и положить конец этой политике, приложив усилия в целях содействия использованию атомной энергии в мирных целях и потребовав полного и необратимого уничтожения арсеналов оружия. |
Mr. KAHTAN (Yemen), responding to question 11 of the list of issues, said that the Supreme Court had sent that case back to the court of first instance in Aden, demanding that the evidence should be re-examined. |
Г-н КАХТАН (Йемен), отвечая на одиннадцатый вопрос перечня вопросов, говорит, что Верховный суд направил данное дело на повторное разбирательство в суд первой инстанции в Адене, потребовав дополнительного рассмотрения фактов. |
Immediately after the de facto authorities, by demanding the departure of MICIVIH, stopped the international monitoring of violations of human rights in Haiti, reports coming out of the country indicated a continuation of the abuses being committed against Haitians. |
Сразу же после того, как власти де-факто, потребовав высылки из страны МГМГ, лишили международное сообщество возможности фиксировать случаи нарушения прав человека в Гаити, поступившие из страны сообщения свидетельствовали о том, что такие нарушения в отношении гаитянского населения продолжали иметь место. |
By demanding renewed respect for the United Nations Charter and for international law, the General Assembly will increase the credibility of our Organization and promote the peace process in the Middle East by protecting it from the use of force and faits accomplis. |
Вновь потребовав уважения к Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, Генеральная Ассамблея повысит авторитет нашей Организации и будет содействовать мирному процессу на Ближнем Востоке, защитив его от применения силы и от политики свершившихся фактов. |
After demanding the immediate, complete and unconditional withdrawal of all the occupying forces from all the districts of the Azerbaijani Republic which had been seized, the Council called upon "the Government of the Republic of Armenia to use its unique influence to this end". |
Потребовав немедленного, полного и безоговорочного вывода всех оккупационных сил из всех захваченных районов Азербайджанской Республики, "Совет [призвал] правительство Республики Армения использовать с этой целью имеющиеся только у него возможности оказания влияния". |
When UNAMSIL attempted to implement the ban in Koidu, local residents protested, demanding to know how they should now make their living without diamond revenue and there has been no further attempt in Koidu to implement the agreement. |
Когда МООНСЛ попыталась добиться осуществления запрета в Койду, местные жители выступили с протестом, потребовав объяснить им, каким образом они смогут зарабатывать себе на жизнь без доходов от добычи алмазов, после чего больше попыток обеспечить соблюдение соглашения в Койду не предпринималось. |
Although the Council of the Communications Regulatory Agency has repeatedly sought to reappoint the current director to another term, the Council of Ministers has refused to do so, demanding a rerun of the appointment process. |
Несмотря на то, Совет Агентства по регулированию в сфере коммуникации неоднократно выступал за переназначение нынешнего директора еще на один срок, Совет министров отказался сделать это, потребовав пересмотра механизма назначения. |