Английский - русский
Перевод слова Demanding
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Demanding - Требующие"

Примеры: Demanding - Требующие
Consequently, regulations demanding equal treatment and prohibiting discrimination in employment were strengthened. В результате были укреплены нормативные положения, требующие равного обращения и запрещающие дискриминацию в сфере занятости.
A variety of social movements have sprung up since 2011, demanding legal and constitutional change. С 2011 года и до настоящего времени возникают различные общественные движения, требующие изменений правового и конституционного характера.
And behind them were western companies, and us, all demanding our new consumer goods and toys. А за ними стояли западные компании и все мы, требующие новых потребительских товаров и игрушек.
Conflicts in Africa are rarely straightforward bilateral conflicts between States, demanding a classical peacekeeping response. Конфликты в Африке - это редко обычные двусторонние конфликты между государствами, требующие классической реакции в плане поддержания мира.
However, there are those, both inside and outside Myanmar, who are demanding immediate changes. Однако как внутри Мьянмы, так и за ее пределами есть люди, требующие немедленных перемен.
Conventions and congresses are the large-scale actions demanding for the carrying out greater halls and special equipment. Съезды и конгрессы - это широкомасштабные мероприятия, требующие для своего проведения больших залов, оснащенные специальным оборудованием.
No doubt you have duties demanding your attention? Без сомнения, у вас есть обязанности, требующие вашего внимания?
The Security Council of the United Nations has adopted four resolutions demanding the unconditional withdrawal of Armenian armed formations from the occupied territories of Azerbaijan. Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял четыре резолюции, требующие безоговорочного вывода армянских вооруженных формирований с оккупированных территорий Азербайджана.
Emerging conflicts and new dimensions of old conflicts pose unprecedented challenges demanding innovative approaches and bettered standards of international conduct and action. Вновь возникающие конфликты и новые аспекты старых конфликтов ставят беспрецедентные задачи, требующие новаторских подходов и принятия более совершенных норм международного поведения и деятельности.
He, personally, was not convinced that the reasoning demanding a fair trial in all criminal matters flowed from article 15. Он лично не убежден, что из статьи 15 вытекают доводы, требующие справедливого судебного разбирательства всех уголовных дел.
Nations demanding reform should also be willing to reform incongruous attitudes and perceptions of the United Nations. Государства, требующие реформы, должны также быть готовыми покончить с неуместными стереотипами и представлениями об Организации Объединенных Наций.
The Council has also demonstrated its ability to address emergencies demanding the attention of the international community. Совет также продемонстрировал способность преодолевать чрезвычайные ситуации, требующие внимания международного сообщества.
Items demanding data collection outside R&D surveys Позиции, требующие сбора данных вне рамок обследований НИОКР
Civil Defence Forces combatants demanding certain benefits from the Government have also caused disturbances, particularly in Moyamba. Комбатанты Сил гражданской обороны, требующие от правительства определенных льгот, также инициировали беспорядки, особенно в Моямбе.
Transitional periods are particularly challenging for the Organization, demanding advance planning and coordination across the United Nations system. В период трансформации возникают особенно сложные проблемы для Организации, требующие заблаговременного планирования и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
We need strong Commission on the Status of Women conclusions demanding comprehensive strategies to end violence against women and girls now! Нам срочно необходимы решительные заключения Комиссии по положению женщин, требующие всеобъемлющих стратегий искоренения насилия в отношении женщин и девочек!
Resolutions calling for the protection of "safe areas", including Sarajevo, and demanding the lifting of the siege on this town have remained dead letters. Резолюции, призывающие к защите "безопасных районов", включая Сараево, и требующие прекращения осады этого города, остаются простыми бумажками.
Despite the repeated appeals by the international community, UNITA has continued to fail to comply with relevant Security Council resolutions demanding its unconditional cooperation in the fulfilment of its obligations under the Lusaka Protocol. Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества УНИТА, по-прежнему не выполнял соответствующие резолюции Совета Безопасности, требующие безоговорочного сотрудничества в выполнении его обязательств по Лусакскому протоколу.
Angola is also concerned at the persistence of the economic, commercial and financial blockade against Cuba, despite successive General Assembly resolutions demanding its immediate removal. Ангола также обеспокоена сохранением экономической, торговой и финансовой блокады Кубы, несмотря на принимаемые из года в год Генеральной Ассамблеей резолюции, требующие ее немедленной отмены.
Generally speaking, a human rights-based approach will help those involved in climate change negotiations to better identify and prioritize the areas demanding immediate attention. Если говорить в целом, то правозащитный подход поможет участникам переговоров по изменению климата более точно определить области, требующие незамедлительного внимания, и выбрать из них самые приоритетные.
If you do not accept the ways demanding interference of the PC Expert, or you do not have time for computer repairing and cleaning manually we suggest you to try our products of Kerish Doctor family. Если Вас не устраивают способы, требующие вмешательства специалиста, или у Вас нет времени на устранение неполадок и чистку компьютера вручную, то предлагаем Вам попробовать наши продукты семейства Kerish Doctor.
As it is well known, the United Nations Security Council has adopted two resolutions in the last four months condemning the Armenian aggression and occupation and demanding the immediate, complete and unconditional withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories. Как хорошо известно, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций за последние четыре месяца принял две резолюции, осуждающие армянскую агрессию и оккупацию и требующие немедленного, полного и безусловного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий.
Drug trafficking has acquired new dimensions and ever more sophisticated mechanisms, demanding a clear and effective response from all States in order that we may together eradicate its harmful effects on world society. Оборот наркотиков приобретает новые масштабы и все более современные механизмы, требующие четких и эффективных ответных действий со стороны всех государств, с тем чтобы мы вместе могли устранить его вредное влияние на мировое сообщество.
Mr. van BOVEN, clarifying his position, said he was not seeking to place the matter at hand in the same category as grave situations demanding preventive action and early warning. Г-н ван БОВЕН, проясняя свою позицию, говорит, что он не старается включить этот вопрос в ту же категорию вопросов, к которой относятся серьезные ситуации, требующие превентивных действий и раннего предупреждения.
In 1993, the United Nations Security Council adopted four resolutions demanding the withdrawal of the Armenian armed forces from the occupied territories of Azerbaijan and the return of refugees and displaced persons to their places of origin. В 1993 году Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял четыре резолюции, требующие вывода вооруженных сил Армении с оккупированных территорий Азербайджана и возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их исконного проживания.