Then the dragon came to his palace, demanding the life of the princess. |
А потом дракон пришёл к нему во дворец и потребовал жизнь принцессы. |
Stahlman's demanding that I get rid of him. |
Столмэн потребовал, чтобы я избавился от него. |
Cyclops then confronts Cable demanding the baby. |
Циклоп затем столкнулся с Кейблом и потребовал ребёнка. |
Stephen responded by demanding that Roger and the other bishops surrender all of their castles in England. |
Стефан в ответ потребовал, чтобы Роджер и другие епископы сдали все свои замки в Англии. |
The chief is demanding a shake-up, so that's what he's getting. |
Шеф полиции потребовал реорганизацию, значит, он её получит. |
After arriving in Cádiz, together with other liberal officers, he started a mutiny on 1 January 1820, demanding the return of the 1812 Constitution. |
Однако после достижения города Кадиса вместе с другими офицерами он поднял мятеж 1 января 1820 года и потребовал возвращения к конституции 1812 года. |
Steiner arrived drunk and belligerent, even demanding a beer and refusing it after complaining that the glass was too warm. |
Штайнер пришел на заседание пьяным, даже потребовал пива и после отказался от него, сославшись на то, что стакан слишком теплый. |
I don't blame Lamar for, you know, demanding a trade. |
Понимаю, почему Ламар потребовал, чтобы его продали. |
Hesse is demanding $10 million, and the governor will not play ball. |
Хесс потребовал 10 млн $, а губернатор уперлась в принципе. |
And it was here that he began to reveal his true colours - proclaiming the need to overthrow the old Guard with force and arrogantly demanding to be named the next Prime. |
И тут он приоткрыл свое истинное лицо: Провозгласил необходимость свержения старых Стражей силой и с надменностью потребовал величать его новым Праймом. |
Maybe Doug realized that nine months and a felony record was worth more than 200 grand, so Scott killed him when he got out and was demanding more. |
Может, Дуг решил, что девять месяцев и клеймо преступника стоят дороже двухсот штук, вот почему Скотт убил его, когда тот вышел и потребовал добавки. |
Following the meeting, the President issued a press statement, on behalf of members of the Council, demanding an immediate halt to the practice of violence and intimidation carried out by the militias. |
После заседания Председатель по поручению членов Совета выпустил заявление для печати, в котором он потребовал незамедлительно положить конец практике насилия и запугивания, осуществляемой боевиками. |
Against this sudden flare-up, the Security Council issued its first presidential statement on 12 June, condemning Eritrea while demanding the cessation of hostilities and the immediate withdrawal of forces to the status quo ante. |
Это неожиданное обострение ситуации побудило Совет Безопасности опубликовать 12 июня первое заявление своего Председателя, в котором он осудил Эритрею и потребовал прекратить военные действия и немедленно вывести свои войска, чтобы восстановить прежний статус-кво. |
Shortly thereafter, a real Russian mobster and avid reader of The New York Times, showed up demanding half of Mr. Ivanov's alleged earnings from tax fraud and drug trafficking. |
Вскоре после этого объявился один из постоянных читателей "Нью-Йорк Таймс" и потребовал у господина Иванова половину денег от торговли наркотиками и налоговых махинаций. |
2.4 On 28 June, the author's sister, who was resident in Canada, received a telephone call from a man demanding in a threatening tone to know the author's whereabouts. |
2.4 28 июня сестре автора, проживающей в Канаде, позвонил незнакомый человек и угрожающим тоном потребовал сообщить местонахождение автора. |
The Court ordered the company to send a letter of apology to the petitioners, but again, without demanding that a part be included about the impact of the discrimination on the petitioners' human dignity. |
Суд распорядился, чтобы компания направила истцам письменные извинения, однако и в этот раз не потребовал включить в извинение констатацию того, что дискриминация затронула человеческое достоинство авторов. |
The Security Council, for its part, issued a press statement, expressing concern about the deterioration in the cooperation of Eritrea with UNMEE and demanding that Eritrea immediately remove any and all restrictions and impediments to the work of the Mission. |
Совет Безопасности, со своей стороны, выпустил заявление для печати, выразив озабоченность по поводу ухудшающегося положения в отношении сотрудничества Эритреи с МООНЭЭ, и потребовал, чтобы Эритрея немедленно отменила все ограничения и препятствующие работе Миссии решения. |
The Council expressed concern at the deteriorating humanitarian situation, demanding that all parties grant full and unimpeded access for humanitarian aid and guarantee the safety and security of humanitarian personnel. |
Совет выразил обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и потребовал, чтобы стороны предоставляли полный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи и гарантировали охрану и безопасность гуманитарного персонала. |
Following the attack, the Security Council adopted resolution 1399, demanding the immediate withdrawal of RCD-Goma troops from Moliro and Pweto in Katanga Province and for all parties to pull back to positions defined under the disengagement plans. |
После нападения Совет Безопасности принял резолюцию 1399, в которой он потребовал незамедлительно вывести войска КОД-Гома из Молиро и Пвето в провинции Катанга и потребовал также, чтобы все стороны отошли на оборонительные позиции, которые были определены в планах разъединения. |
I wrote to the Speaker of the Republika Srpska National Assembly on 25 May demanding that the Assembly vote by 11 June to nullify its conclusions on transfers of constitutional competencies, thus preventing them from entering into force. |
25 мая я направил Председателю Народной скупщины Республики Сербской письмо, в котором потребовал, чтобы Скупщина до 11 июня проголосовала за то, чтобы аннулировать утвержденные ею выводы относительно передачи конституционных полномочий и, таким образом, не допустила их вступления в силу. |
Independent Jonglei gubernatorial candidate General George Athor Deng, who lost, began an armed conflict after the results were announced, demanding the cancellation of the election results and the dissolution of the Government of Southern Sudan. |
Независимый кандидат на выборах губернатора штата Джонглей генерал Джордж Атор Денг, проигравший на этих выборах, после объявления результатов спровоцировал вооруженный конфликт и потребовал отмены результатов выборов и роспуска правительства Южного Судана. |
It should be recalled that as early as 2005 the Security Council adopted resolution 1640 (2005), deeply deploring Eritrea's imposition of restrictions on the freedom of movement of UNMEE and demanding that Eritrea reverse these restrictions without preconditions. |
Следует напомнить, что еще в 2005 году Совет Безопасности принял резолюцию 1640 (2005), в которой выразил глубокое сожаление в связи с тем, что Эритрея ввела ограничения на свободу передвижения МООНЭЭ, и потребовал, чтобы она отменила эти ограничения без предварительных условий. |
It is hard to imagine Hannity demanding such a public affirmation of loyalty from anyone with white skin. |
Трудно представить себе, чтобы Хэннити потребовал такого публичного подтверждения лояльности от кого-нибудь с белой кожей. |
He was eventually fired after demanding a salary on par with that of his co-star Ricardo Montalbán. |
В итоге его выгнали из проекта после того, как потребовал себе такую же зарплату, как и у исполнителя главной роли Рикардо Монтальблана. |
The cow's owner persisted in demanding $25 instead. |
Хозяин посева в возмещение убытка потребовал 5 доу зерна. |