The practice followed by the IRU, the national associationscal procedure and by a number of Contracting States isseems demanding exacting as to the measures to be taken by the Customs authorities. |
Практика, соблюдаемая МСАТ, гарантийными объединениями и рядом Договаривающихся государств, требует того, что таможенные органы должны принимать определенные меры. |
She tells Maria of her passionate love for Ghirei, demanding that Maria alienate Ghirei from herself, and pleads to restore his love for her. |
Она обращается к Марии с горячей исповедью, требует, чтобы она оттолкнула от себя Гирея. |
Siaivo bookshop is demanding the commercial court of Kyiv to revoke privatisation of the shop premises at 6 Chervonoarmiiska (Velyka Vasylkivska) Street by Kyiv's Shevchenkivskyi district state administration. |
"Сяйво" требует в Хозяйственном суде Киева отменить приватизацию Шевченковской районной в Киеве государственной администрацией помещения магазина по улице Красноармейской, 6. |
The injured are taken to a hospital, but to be treated, the hospital is demanding a payment of 2,300 Lire per day. |
Приехав в больницу их ждёт горькое разочарование - чтобы лечиться, больница требует ежедневной уплаты 2300 лир. |
But, with Kosovo's ethnic Albanian majority demanding its own state, and with Russia refusing to recognize UN mediator Martti Ahtisaari's plan for conditional independence, the US is preparing to go it alone. |
Но, поскольку албанское этническое большинство в Косово требует создания собственного государства, а Россия отказывается признать план условной независимости посредника ООН Мартти Ахтизаари, США готовятся начать действовать в одиночку. |
As a result, something remarkable for a former Soviet country informs the habits of those who are demanding that their liberties be preserved: a deep respect for the rule of law, which is the ultimate check on abuse of power. |
В результате нечто значимое для пост-советской страны провозглашает основные признаки тех, кто требует, чтобы их свободы были сохранены: глубокое уважение к правовым нормам, которые являются лучшей проверкой на злоупотребление властью. |
Moreover, the Russian Federation, a major supplier of energy, was in no hurry to negotiate with the other successor States of the USSR and was demanding immediate repayment of all new debts. |
Кроме того, Россия, являющаяся основным поставщиком энергоресурсов, не спешит поделиться с остальными правопреемниками по СССР их частью бывших союзных активов и требует немедленного расчета по всем новым долгам. |
In December 1883 Helena wrote to Sir Theodore Martin, a favoured royal biographer, informing him that Bergsträsser was claiming copyright of Alice's letters, and on that basis was demanding a delay in the publication of the English edition. |
В декабре 1883 года Елена написала сэру Теодору Мартину, привилегированному королевскому биографу, сообщив ему, что Бергштрессер претендует на авторские права на письма Алисы и на этом основании требует остановить публикацию английского издания. |
In redirecting its exports, Russia is in effect demanding that Europe spend billions of euros on new infrastructure to replace a perfectly good pipeline, only to satisfy Putin's desire to cause trouble in Ukraine. |
Перенаправляя экспортные потоки, Россия, тем самым, требует, чтобы Европа потратила миллиарды евро на создание новой инфраструктуры ради замены совершенно нормального газопровода, лишь бы удовлетворить желание Путина создать проблемы Украине. |
An excessive focus on growth and macroeconomic balances can lead to frustration among those sectors that are demanding better living conditions when they raised this new social democratic left to power. |
Излишнее сосредоточение на экономическом росте и сбалансированности макроэкономики может привести к разочарованию среди тех, кто требует лучших условий жизни, когда приводит к власти этих новых левых социал-демократического толка. |
The minister, pleased that Timár is not demanding an apology for the false accusations, and knowing that the previous tenant of that land went into debt, agrees. |
Министр, довольный, что Тимар не требует официальных извинений, вспоминает, что прежний арендатор этих земель задолжал государству огромную сумму, и с легкостью соглашается. |
The said group has so far released several of the captured farmers but according to those released, four others are still detained by this armed group, which is demanding a cash ransom of R1s 80 million for their release. |
За истекший период указанная группа освободила ряд захваченных крестьян, однако, по показаниям освобожденных, еще четыре продолжают задерживаться этой вооруженной группой, которая требует за их освобождение выкуп в 80 млн. риалов. |
For example, Kuwaitis feel disadvantaged when they want to see a doctor and learn that all appointments have been taken by foreigners. For that reason, the general public is demanding separate hospitals and doctors whose only patients are Kuwaitis; some are calling for separate neighbourhoods. |
Так, например, кувейтец чувствует себя ущемленным, когда во время визита к врачу обнаруживает, что его приемная заполнена иностранцами; не потому ли широкая общественность требует отдельных лечебных учреждений и врачей, которые обслуживали бы только кувейтцев; некоторые кувейтцы требуют введения системы отдельного проживания. |
To eliminate this phenomenon, the ŽSR, in economically justified cases, particularly on upgraded and renewed tracks of Pan-European corridors commences to build fly-over crossings whose implementation is very demanding in terms of finance anyway. |
В случаях, когда это является экономически оправданным, особенно на модернизированных и обновленных участках трансъевропейских коридоров, для противодействия этой тенденции СЖД начали строительство автодорожных виадуков, что, однако, требует существенных финансовых затрат. |
The challenge of addressing climate change effectively has been elevated to the forefront of the international community's agenda, transcending borders and nations and demanding coordinated, strong and urgent response. |
Задача по эффективному противодействию изменению климата стала теперь одной из определяющих в повестке дня международного сообщества; она выходит за рамки государственных границ и требует скоординированного, решительного и срочного реагирования. |
To develop such a tailored filing plan, which is a demanding undertaking, requires both an understanding of the business content and some RM expertise. |
Для разработки планов классификации документации, адаптированных к их конкретным условиям и потребностям, что само по себе требует немалых усилий, необходимо хорошо разбираться в том, чем занимаются соответствующие подразделения, и обладать определенными знаниями и опытом в области ведения документации. |
However, integrating handicapped children is financially and technically demanding, and requires an individual approach by the teacher; hence, integration of children is supported by amendments to financing rules. |
Однако это создает дополнительные финансовые и технические трудности и требует от преподавателя индивидуального подхода; поэтому такой процесс требует внесения поправок в механизмы финансирования. |
When lettered tiles begin to fall from the memorial the High Island Council believes it is Nollop from beyond the grave demanding each fallen letter be stricken from society. |
Когда надпись на плите начинает падать с памятника, правительство острова считает, что это Ноллоп с того света требует, чтобы каждая упавшая буква была забыта обществом. |
These are tough messages and demanding proposals, but Sierra Leone is a challenge that the United Nations and the international community as a whole should gather the collective will to meet. |
Необходимо также рассмотреть проблемы в области предложения, решение которых требует многодисциплинарного подхода со стороны как партнеров ЮНКТАД, так и ее собственных отделов. |
There are signs that the population's attitude towards the police is changing: citizens want the police to be more effective in prosecuting crime and ensuring public safety and, at the same time, are demanding from them better treatment which reflects greater respect for human rights. |
В этом контексте намечаются признаки изменения отношения населения к полиции, от которой оно требует повышения эффективности при расследовании преступлений и в вопросах безопасности граждан, а также более хорошего обращения, при котором соблюдались бы права человека. |
On 14 May 2018, he went on an open-ended hunger strike protesting the incarceration of all Ukrainian political prisoners in Russia and demanding their release. |
14 мая 2018 года, находясь в колонии «Белый медведь», Олег Сенцов объявил бессрочную голодовку, требуя освобождения 64 украинских политзаключённых, находящихся в заключении в России, при этом он не требует собственного освобождения. |
With regard to the foreign funding of associations, the Associations Act did not prohibit such funding; on the contrary, it encouraged partnerships, while demanding transparency as a precautionary measure required because the State must ensure the security of its citizens. |
Наоборот, он поощряет партнерство и требует транспарентности в качестве меры предосторожности, которая вытекает из обязательства алжирского государства обеспечивать безопасность своих граждан. |
When it is legally appropriate to revoke or not to grant asylum, a fugitive from political persecution or a refugee may not, under any circumstances, be expelled to the State demanding his or her return. |
Когда в соответствии с законом решается вопрос об аннулировании либо отказе в предоставлении убежища, лицо, преследуемое по политическим мотивам или пользующееся правом убежища, ни в коем случае не может быть выслано на территорию государства, которое этого требует. |
Although the Committee's mandate was extremely demanding, it should never allow itself to be discouraged but should renew its commitment to the aims of the Convention whenever it considered a new report, adopted a general recommendation or examined an individual complaint of racial discrimination. |
Хотя мандат Комитета требует существенных усилий, Комитету не следует сбавлять обороты, ему нужно с новой энергией браться за реализацию целей Конвенции при рассмотрении новых докладов, принятии общих рекомендаций или рассмотрении индивидуальных сообщений о расовой дискриминации. |
The financial community is also developing an environmental conscience with more large institutional investors and banks demanding that environmental issues and a company's environmental profile, accountability and record should be taken into account in investment decisions. |
В финансовых кругах также формируется экологическое сознание, при этом все большее число крупных институциональных инвесторов и банков требует, чтобы в процессе принятия решений об инвестициях учитывались экологические проблемы, а также экологические характеристики компании, ее система экологического учета и ее экологическая репутация. |