His country, Argentina, which was celebrating 200 years of independence, had been demanding its sovereign right to the Malvinas Islands for 180 years. |
Его страна - Аргентина, - которая отмечает 200-летие своей независимости, на протяжении 180 лет требует реализации своего суверенного права на Мальвинские острова. |
Pakistani authorities would do well to listen to their own people, including the judiciary, who were demanding human rights and the rule of law. |
Пакистанским властям следовало бы прислушаться к мнению своего народа, включая представителей судебной власти, который требует обеспечения прав человека и законности. |
This has not been possible yet: it will be a time demanding job that will not influence the general structure of the questionnaire. |
Пока это невозможно: эта работа требует большого объема времени и не повлияет на общую структуру вопросника. |
These States have justified their refusal by citing the fact that the Security Council has not adopted a decision that this group is demanding. |
Свой отказ эти государства оправдывают ссылкой на то, что Совет Безопасности не принял того решения, которого требует от него эта группа. |
I know your work is very demanding, Janis, but you're going to need to take better care of yourself. |
Я знаю, что ваша работа многого требует от вас, Дженис, но вам будет нужно заботиться о себе больше. |
Migration is a test of relevance for the development debate and of fair and effective governance, demanding coordinated action not only among States but at all levels of government. |
Миграция является проверкой на релевантность в том, что касается прений по вопросам развития, и проверкой справедливого и эффективного управления, которая требует согласованных действий не только между государствами, но и на всех уровнях власти. |
Combating extremist groups in the deserts and mountains of northern Mali requires very particular and demanding military capabilities that are difficult to obtain but will nonetheless be vital for any force engaged in such operations. |
Проведение боевых операций против экстремистских групп в условиях пустыни и гор северной части Мали требует специального снаряжения, которое трудно приобрести, но которое тем не менее будет иметь большое значение для любых сил, участвующих в таких операциях. |
BDK is calling for greater fiscal decentralization, regional autonomy and self-determination, while also reviving residual electoral disputes and demanding that the Government respect its right to cultural and religious freedoms. |
БДК призывает к большей налогово-бюджетной децентрализации, региональной автономии и самоопределению, а также вновь поднимает неразрешенные споры, связанные с выборами, и требует от правительства признания своего права на культурную и религиозную свободу. |
However, tailoring is a demanding exercise, whereby the expert's knowledge has to be merged with the national or regional stakeholders' knowledge of local needs. |
Однако такая индивидуализация требует значительных усилий в рамках процесса, объединяющего знания экспертов со знаниями национальных или региональных заинтересованных сторон, знакомых с местными потребностями. |
A sound public management system requires suitable institutional arrangements that can respond to the changing dynamics of its environment, to learn how to manage and adapt to outside challenges, and to provide services to its demanding citizens and stakeholders with efficiency and effectiveness. |
Надежная система государственного управления требует наличия адекватных организационных механизмов, которые в состоянии адаптироваться к динамично меняющимся внешним условиям, учиться управлять внешними факторами и использовать связанные с ними возможности и эффективно и действенно обслуживать своих граждан и заинтересованные стороны. |
In such cases, the resource requirement is small; An approach more demanding of professional skills is the use of modelling, synthetic estimation and other analytical techniques applied to exploit existing data sources for new purposes. |
В таких случаях потребности в ресурсах весьма невелики; более подготовленных профессиональных кадров требует подход, предусматривающий использование моделирования, синтетической оценки и других аналитических методов к имеющимся данным для получения новых результатов. |
The Peruvian authorities considered that the work of standard-setting and rights protection was a long and demanding task and that there was always room for improvement. |
Перуанские власти считают, что работа по составлению нормативных документов и по защите прав человека требует долгого времени и что здесь всегда есть возможность сделать больше. |
Saul (Mandy Patinkin) informs Allison (Miranda Otto) that she is being recalled from her post in Berlin due to the German chancellor demanding repercussions for the CIA's data breach. |
Сол (Мэнди Патинкин) сообщает Эллисон (Миранда Отто), что её отзывают от её поста в Берлине потому что канцлер Германии требует последствий за взлом данных ЦРУ. |
Germany is demanding that Greece continue to service its debts in full, even though Greece is clearly broke and the International Monetary Fund has noted the need for debt relief. |
Германия требует, чтобы Греция продолжала выплачивать долги в полном объеме, несмотря на то, что у Греции совершенно очевидно нет денег, а Международный валютный фонд говорит о необходимости снижения долгового бремени. |
You are edgy and defensive, and you're demanding answers with the idea that it'll fix things, but it won't. |
Вы испуганы, напряжены и требует ответы, думая, что они вас успокоят, но это не так. |
Lola, I'm standing outside the Gotham Vista Hotel where Congressman Hector Alejandro Noches has climbed out onto a 40th-story ledge and is demanding a full nuclear strike against Corto Maltese. |
Лола, я стою возле гостиницы "Готэм Виста", где конгрессмен Эктор Алехандро Ночес вышел на уступ 40-го этажа и требует нанести ядерный удар по Корто Мальтиз. |
As regards Japan's production and concealment of much plutonium, the world public is demanding that the IAEA treat it as a grave case and take relevant measures. |
В связи с тем, что Япония произвела и сокрыла большое количество плутония, мировая общественность требует, чтобы МАГАТЭ рассматривало это как серьезное дело и приняло соответствующие меры. |
The accomplishment of this demanding task remains contingent on the availability of staff in the relevant services, where staffing levels have been reduced considerably in the past few years, and on uncertainties due to the complexity of the institutional structures peculiar to Belgium. |
Выполнение этой задачи требует наличия опытных кадров соответствующих служб, штат которых существенно сократился за последние годы в связи с особенностями институциональных структур, присущих Бельгии. |
Since 1975 the General Assembly has been demanding that Indonesia withdraw its armed forces from East Timor in accordance with Security Council resolution 384 (1975), thus far without substantive results. |
Начиная с 1975 года Генеральная Ассамблея требует, чтобы Индонезия вывела свои вооруженные силы с Восточного Тимора в соответствии с резолюцией 384 (1975) Совета Безопасности, не добившись пока каких-либо существенных результатов. |
Sorry to interrupt, Mr. President, but the vice president is here and she's demanding to speak to you. |
Извините, господин президент, здесь вице-президент, и она требует поговорить. |
That Government, which considered itself the leader of the world, had encroached upon the territorial integrity of another State, had imposed economic sanctions against it and was even demanding that third countries abide by United States domestic law. |
Правительство, которое считает себя лидером всего мира, совершило посягательство на территориальную целостность другого государства, ввело против него экономические санкции и требует, чтобы третьи страны придерживались внутреннего законодательства Соединенных Штатов. |
Above all, health coverage should be extended to outlying areas, but the State University Hospital of Haiti, whose personnel, in particular the interns and residents, are demanding better working conditions, should not be neglected. |
Необходимо прежде всего охватить медико-санитарным обслуживанием периферию, не игнорируя при этом больницу Государственного университета Гаити, персонал которой, в частности практиканты и ординаторы, требует улучшения условий труда. |
Peacebuilding, based on the integrated mission approach, was far more demanding than peacekeeping and the United Nations must continue to play a leading role in the stabilization and rebuilding of failed or failing States. |
Миростроительство, основанное на комплексном подходе к проведению миссий, требует гораздо больше усилий, чем поддержание мира, и Организация Объединенных Наций должна продолжать играть ведущую роль в стабилизации и структурной перестройке потерпевших или терпящих фиаско государств. |
The refusal of MBC to honour its obligations to the public treasury has prompted official complaints from the Ministry of Mines demanding that MBC comply with the law. |
Невыполнение МБК своих обязанностей по выплате средств в государственную казну явилось причиной официальных жалоб министерства горнорудной промышленности, которое требует, чтобы МБК соблюдало законодательство. |
Coordination in the context of the transition from relief to development is a demanding and time-critical process, which requires the full engagement of Governments and donors at the earliest stages. |
Обеспечение координации в контексте перехода от оказания чрезвычайной помощи к активизации процесса развития является ответственным и напряженным по срокам процессом, который требует всестороннего участия правительств и доноров на самых ранних этапах. |