| In the demanding circumstances of the new century, the fight against poverty needs a change in approach. | В сложных обстоятельствах нового века борьба с нищетой требует изменения подхода. |
| There is only one way, and it is demanding. | Есть только один путь, и он требует усилий. |
| The process of reconciliation is a demanding task requiring a great deal of resources. | Процесс примирения является весьма сложным делом и требует значительных ресурсов. |
| The Security Council's work is quite demanding. | Работа Совета Безопасности требует значительный усилий. |
| In a number of African countries, growing populations were increasingly demanding services and young people in particular were demanding jobs. | В ряде африканских стран в связи с ростом народонаселения все шире звучат требования о предоставлении услуг, особенно среди молодежи, которая требует трудоустройства. |
| In African countries, people are increasingly demanding rule of law, fundamental freedoms, strong democratic institutions and equitable opportunities. | В африканских странах население всё настойчивее требует установления верховенства закона, предоставления основных свобод и создания демократических институтов, а также равных возможностей. |
| The unconditional return of all refugees, which Georgia is demanding, will lead to another outbreak of hostilities. | Безусловное возвращение всего количества беженцев, которое требует Грузия, приведет к новой волне боевых действий. |
| As we all are aware, young people are demanding more in terms of democracy, social justice, participation and integration. | Как нам всем известно, молодежь требует больше демократии, социальной справедливости, участия и интеграции. |
| Concerning the ability to receive petitions, he observed that civil society was already demanding that AICHR take on that role. | Что касается рассмотрения жалоб, то он отметил, что гражданское общество уже требует, чтобы Комиссия взяла на себя эту функцию. |
| The Commission is also playing an important role in publicly confronting entrenched interests and demanding greater transparency on behalf of Guatemalans. | Комиссия также играет важную роль в деле публичного противостояния реакционным кругам и от имени народа Гватемалы требует повышения уровня транспарентности. |
| The current structure of the United Nations has collapsed, and it does not reflect the changes that history is demanding. | Нынешняя структура Организации Объединенных Наций разрушилась и не отражает тех изменений, которых требует история. |
| And the master is demanding to see her now. | А повелитель требует ее к себе немедленно. |
| That guy's been demanding to see me. | Тот тип требует, чтобы я с ним встретилась. |
| Nevertheless, she's currently demanding diplomatic immunity. | Однако, сейчас она требует дипломатический иммунитет. |
| Ms. Hassan, there's a call on your father's secure line... a woman demanding to speak with your mother. | Мисс Хассан, звонят по секретной линии вашего отца. Какая-то женщина требует поговорить с вашей матерью. |
| That feeling of freedom, nobody demanding anything from you. | Это чувство свободы, никто от тебя ничего не требует. |
| There's a lunatic inside demanding to be taken to some place called Level 3. | Там какой-то лунатик требует, чтобы его отвели в какое-то место под названием "уровень З". |
| People are increasingly demanding access to health-care services of good quality at an affordable price, which is the essence of universal health coverage. | Население все более активно требует доступа к услугам в области здравоохранения высокого качества и по доступной цене, что лежит в основе обеспечения всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами. |
| In 2012, almost 20 years after the Fourth World Conference on Women, half the world's population is still demanding change. | В 2012 году, спустя почти 20 лет после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, половина мирового населения по-прежнему требует перемен. |
| This demanding mission necessitates the strengthening of collaboration and coordination among the various components of the United Nations system. | Эта нелегкая задача требует укрепления сотрудничества и координации между различными компонентами системы ООН. |
| The interpretation profession requires very strong language skills and specific training geared to the needs of this very demanding work. | Профессия устного переводчика требует очень глубоких языковых знаний и специфической подготовки, увязанной с требованиями к этой очень сложной работе. |
| The proposed Regulation acknowledges that the new transmission programme is demanding and that its implementation represents a considerable workload. | В предлагаемом постановлении признается, что новая программа передачи данных является сложной, а ее осуществление требует значительных затрат времени. |
| He's demanding you hand it over immediately. | Он требует, чтобы ты немедленно её отдал. |
| The lessons learned included that carrying out a public participation process was time-consuming and resource intensive, and taking the comments received into account afterwards was a demanding task. | Были извлечены, в частности, следующие уроки: организация процесса участия общественности занимает много времени и требует больших ресурсов, при этом последующий учет полученных замечаний действительно является сложной задачей. |
| Furthermore, the work on the Unified Railway Law is very demanding and of strategic importance to the Transport Division and for railways in general. | Кроме того, разработка единого железнодорожного права требует огромных усилий и имеет стратегическое значение как для Отдела транспорта, так и для железных дорог в целом. |