It is revealed that Hela was one of the Asgardians that helped him to the throne, but is now demanding payment for her assistance, along with the seductress Lorelei. |
Выясняется, что Хела была одним из асгардцев, которые помогли Локи подняться на трон, но теперь она требует любезной оплаты за её помощь вместе с соблазнительницей Лорелей. |
And, of all the major parties that are contesting the election, only the PMLN is demanding the reinstatement of the judges. |
И из всех главных партий, которые протестуют против выборов, только PMLN требует восстановления в должности судей. |
It is humiliating to see the Secretary-General spend time and energy begging for funds when the world community is demanding that the United Nations concentrate fully on the tasks which it was designed for. |
Унизительно наблюдать за тем, как Генеральный секретарь тратит свое время и энергию на выпрашивание необходимых средств, в то время как мировое сообщество требует от Организации Объединенных Наций сосредоточения усилий на задачах, во имя решения которых она и была создана. |
While addressing that challenge has been a demanding exercise for all involved, we are now embarking on yet another stage, which will require much greater effort than before. |
Решение этой проблемы требует большой отдачи от всех участвующих в этом деле, и сейчас мы вступаем в новый этап, который потребует от нас еще больших усилий, чем прежде. |
The development of an integrated mining system that would be operational in an actual deep seabed environment on a sustained basis is demanding both in terms of time and effort and requires substantial financial inputs. |
Разработка комплексной системы добычи, которая была бы функциональной в реальных условиях глубоководных районов морского дна на долгосрочной основе, требует больших затрат времени, сил и финансовых средств. |
It is demanding the re-establishment of constitutional order and earnestly hopes that this question can be peacefully resolved in order to avoid another crisis for the West African subregion at a time when the Liberian conflict is coming to a close. |
Она требует восстановления конституционного порядка и искренне надеется, что этот вопрос может быть урегулирован мирным путем с тем, чтобы избежать нового кризиса для субрегиона Западной Африки в период, когда завершается урегулирование конфликта в Либерии. |
It was regrettable that they currently had greatly differing concepts of what would constitute an equitable solution since the Serbs wanted to retain as an integral part of their territory a province that was now demanding its independence. |
Увы, сегодня у них весьма различные взгляды на то, что явилось бы справедливым решением, поскольку сербы намерены сохранить в качестве составной части своей территории край, который теперь требует независимости. |
His committee was demanding the inclusion in the agreement on the transfer of lands of a clause on the impossibility of using Vieques in the future for military purposes. |
Комитет требует включить в соглашение о передаче территорий положение о невозможности использования в будущем территории Вьекеса в военных целях. |
His committee was demanding a full and comprehensive environmental clean-up so that it would be possible to use the land for agriculture, the development of ecotourism, the building of houses and other purposes. |
Комитет за спасение и развитие Вьекеса требует провести полную и всеобъемлющую экологическую очистку, с тем чтобы можно было использовать земли для ведения сельского хозяйства, развития экотуризма, строительства жилья и других целей. |
The protection of the most vulnerable groups of children, including refugee and displaced children, and children from the earthquake zone, was an issue demanding special attention. |
Защита наиболее уязвимых групп детей (беженцы, перемещенные лица и дети из районов, пострадавших от землетрясения) требует особого внимания. |
Education for sustainable development is a cross-sectoral issue, encompassing economic, environmental and social dimensions, and demanding a participatory and holistic approach; |
а) просвещение в интересах устойчивого развития является межсекторальным вопросом, который охватывает экономические, экологические и социальные аспекты, а также требует применения глобального, основанного на широком участии подхода; |
The basic minimum rights established by the Geneva Conventions could perhaps be explained in a footnote, so that the reader could readily see what they were and in which respects the Covenant was more demanding. |
Основные минимальные права, устанавливаемые Женевскими конвенциями, могли бы быть разъяснены в сноске, с тем чтобы читатель мог легко понять, что они собой представляют и в каких отношениях Пакт требует большего. |
The international community has been demanding nothing more, and nothing less. Moreover, we regretfully have to revert to the issue of missing persons and stolen property. |
Это все, чего требует международное сообщество - не больше и не меньше. Кроме того, нам, к сожалению, приходится возвращаться к проблеме без вести пропавших людей и похищенного имущества. |
The Commonwealth Secretariat/World Bank report demonstrates that these are not infrequent, random events, but a constant threat to small States, demanding systematic and sustained efforts of the international community to reduce the vulnerability of these States. |
Доклад секретариата Содружества/ Всемирного банка свидетельствует о том, что речь идет не об отдельных случайных событиях, а о постоянно угрожающей малым государствам опасности, что требует систематических и упорных усилий со стороны международного сообщества по ослаблению уязвимости этих государств. |
It is likely that the intergovernmental policy dialogue that is both increasingly active and, at the same time, demanding a greater quantity of more reliable information will place greater demands on bodies such as the Working Party. |
Вполне вероятно, что в связи с межправительственным диалогом по вопросам политики, который постоянно расширяется и требует все большего объема надежной информации, требования к таким органам, как Рабочая группа, возрастут. |
Since effective implementation of a comprehensive disaster management strategy is demanding a multidisciplinary approach, the United Nations system reaffirmed its commitment of the widest participation in a collective approach to address this challenge, in collaboration with CARICOM and its associated institutions. |
С учетом того, что эффективное осуществление комплексной стратегии борьбы со стихийными бедствиями требует применения междисциплинарного подхода, представители системы Организации Объединенных Наций вновь заявили о своей готовности к самому широкому участию в реализации коллективных усилий по решению этой проблемы в сотрудничестве с КАРИКОМ и его ассоциированными учреждениями. |
It was beyond doubt that the Puerto Rican people were unanimously demanding an immediate end to the presence of the United States military on the island, which had adversely affected the health of the population and the Territory's environment and socio-economic development. |
Не вызывает сомнений и то, что пуэрто-риканский народ единогласно требует незамедлительно положить конец присутствию вооруженных сил Соединенных Штатов на острове, столь пагубно влияющему на здоровье населения, состояние окружающей среды и социально-экономическое развитие территории. |
Viet Nam joins the international community in demanding an immediate and total end to these extraterritorial and confrontational policies of embargo and blockade, which have been imposed upon the Republic of Cuba for the last 40 years. |
Вьетнам присоединяется к международному сообществу и требует незамедлительного и полного прекращения этих экстерриториальных и конфронтационных мер по эмбарго и блокаде, которые применяются в отношении Республики Куба на протяжении последних 40 лет. |
Given the complexity of its work and an increasingly demanding mandate, the work of the second session of the Peacebuilding Commission is indeed commendable. |
С учетом сложности деятельности Комиссии по миростроительству и того, что выполнение ее мандата требует все большей отдачи, работа второй сессии Комиссии действительно заслуживает похвалы. |
The overarching goals of peace, security and poverty reduction remain constant for Africa, demanding in parallel a United Nations system response that demonstrates coherence and commitment and that will achieve greater harmonization of its programmes. |
Всеохватывающие цели обеспечения мира, безопасности и сокращения масштабов нищеты сохраняют свою актуальность для Африки, что в свою очередь требует от системы Организации Объединенных Наций осуществления последовательной и целенаправленной деятельности и более эффективной координации ее программ. |
Space activity was extraordinarily demanding and required the best minds, training and practices at all levels, including at the graduate level and beyond, for its successful sustained pursuit. |
Космонавтика требует чрезвычайно больших затрат сил и для ее успешного и неуклонного развития необходимы лучшие умы, методы подготовки и виды практики на всех уровня, начиная со старших классов школ. |
South Koreans genuinely fear that the plan may weaken deterrence by sending North Korea - which is demanding a US military withdrawal while refusing to abandon its nuclear weapons ambitions - the message that intransigence pays. |
Жители Южной Кореи всерьёз опасаются того, что этот план может ослабить сдерживание, поскольку Северная Корея - которая требует устранения американского военного присутствия, в то же время не желая отказаться от собственных ядерных амбиций - может сделать из этого вывод, что непримиримость приносит плоды. |
Faced with new and more demanding challenges, we are of the opinion that the solutions to them require joint and concerted actions by the whole community of States. |
Сталкиваясь со все более и более сложными задачами, мы полагаем, что их решение требует совместных и согласованных усилий всего сообщества государств. |
A few speakers said that management reform was demanding for staff and that staff insecurity was to be expected, so the human dimension should not be ignored. |
Несколько ораторов отметили, что реформа системы управления требует от персонала большого напряжения и что ощущения неуверенности со стороны персонала можно было предвидеть заранее, а потому нельзя игнорировать человеческий фактор. |
But let us also admit that the choice of multilateralism is a demanding one, and one that requires of us all an increased readiness to call into question our old certainties and to accept new approaches within a renewed institutional framework. |
Но давайте также признаем, что выбор многостороннего подхода - это ответственный выбор, который требует того, чтобы все мы были готовы подвергнуть сомнению наши старые непреложные истины и утвердить новые подходы в рамках обновленных институтов. |