It was pointed out that this proposal would actually entail the deletion of article 11 ter in its entirety, since paragraph (1) merely referred to article 35. |
Было указано, что это предложение по сути будет означать исключение статьи 11 тер в целом, поскольку пункт 1 всего лишь содержит ссылку на статью 35. |
Among those who favoured its deletion, one pointed out that it might give rise to difficulties in circumstances where States disagreed as to the level of risk of transboundary harm. |
Один из представителей, высказавшихся за ее исключение, указал, что она может повлечь за собой проблемы, когда государства не согласны со степенью риска трансграничного ущерба. |
The proposed deletion of the term "groundwaters" would be a step backwards from established international treaty practice, and would diminish the impact and relevance of the future convention. |
Предлагаемое исключение термина "грунтовые воды" стало бы отступлением от установившейся в международных договорах практики и снизило бы весомость и актуальность будущей конвенции. |
His delegation supported the deletion of the "enemy States" clauses from Articles 53, 77 and 107 of the Charter, which were no longer relevant. |
Делегация Пакистана выступает за исключение положений о "вражеских государствах", содержащихся в статьях 53, 77 и 107 Устава, которые утратили свою актуальность. |
After discussion, the Commission decided to adopt the text of paragraph (1) unchanged, so as to accommodate the concern that the deletion of the words "unless otherwise agreed by the parties" might have unintended consequences. |
Проведя обсуждение, Комиссия постановила принять текст пункта (1) в неизменном виде, чтобы устранить опасения по поводу того, что исключение слов "если стороны не договорились об ином" может вызвать нежелательные последствия. |
The Commission also took note of the deletion of articles 17, 19 (1), 20, 21, 22, Article 22, as adopted on first reading, dealt with exhaustion of local remedies. |
Комиссия также приняла к сведению исключение статей 17, 19 (1), 20, 21, 22В статье 22, принятой в первом чтении, рассматривается вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Of those members who preferred the deletion of the distinction from the draft articles, most favoured having it reflected in the commentary or even in a note to the commentary. |
Большинство членов Комиссии, которые выступили за исключение различия из проекта статей, хотели бы отразить его в комментарии или даже в примечании к комментарию. |
Mr. GUARIGLIA (Argentina) said that his delegation had initially been in favour of the deletion of paragraphs 5 and 6 because the International Criminal Court was a body directed towards determining individual criminal responsibility. |
Г-н ГАРИГЛИЯ (Аргентина) говорит, что первоначально его делегация выступала за исключение пунктов 5 и 6, поскольку Международный уголовный суд - это орган, направленный на установление уголовной ответственности. |
Ms. FRANKOWSKA (Poland) said she shared the views of Australia, Argentina and Sweden and favoured the deletion of paragraphs 5 and 6. |
Г-жа ФРАНКОВСКАЯ (Польша) говорит, что она разделяет мнение Австралии, Аргентины и Швеции и высказывается за исключение пунктов 5 и 6. |
Ms. LE FRAPER DU HELLEN (France) said that her delegation would prefer to retain article 14 but could agree to its deletion if the principle it contained was reflected in article 17. |
Г-жа ЛЕ ФРАПЕ ДЮ ЭЛЛЕН (Франция) говорит, что ее делегация предпочла бы сохранить статью 14, однако могла бы согласиться на ее исключение, если содержащийся в ней принцип будет отражен в статье 17. |
He had no difficulty with article 18 but would favour deletion of article 19. |
Он не возражает против статьи 18, но выступает за исключение статьи 19. |
He supported articles 7 bis and 7 ter, as well as option 4 in article 7, modified to take account of the deletion of article 6 (c). |
Он выступает в поддержку статей 7-бис и 7-тер, а также варианта 4 статьи 7 в редакции, учитывающей исключение статьи 6 с). |
She therefore favoured paragraph 2 of article 7 and the deletion of article 7 bis. |
Поэтому она предпочитает пункт 2 статьи 7 и исключение статьи 7-бис. |
Mr. BAZEL (Afghanistan) said his delegation favoured the deletion of article 6, paragraph (c), and of article 12. |
Г-н БАЗЕЛ (Афганистан) говорит, что его делегация выступает за исключение пункта с) статьи 6 и статьи 12. |
On article 7 ter, it favoured deletion of the second sentence, as the problem of cooperation was covered in Part 9 of the Statute. |
В отношении статьи 7-тер его делегация заявляет, что она выступает за исключение второго предложения, поскольку проблема сотрудничества разрешена в части 9 Статута. |
She drew attention to the deletion of article 93 and of article 99, paragraph 2. |
Она обращает внимание на исключение статьи 93 и пункта 2 статьи 99. |
It continued strongly to favour the deletion of article 12, and was not convinced that additional safeguards under option 2 would allay fears as to the credibility and independence of the institution of prosecutor. |
Она по-прежнему решительно выступает за исключение статьи 12 и не убеждена в том, что дополнительные гарантии, предусмотренные в варианте 2, помогут устранить опасения в отношении авторитета и независимости института прокурора. |
It continued to favour the deletion of article 6 (c) and of article 12. |
Она по-прежнему выступает за исключение статьи 6 с) и статьи 12. |
Mr. Burman, Mr. Adensamer and Ms. Lahelma expressed support for the deletion of the word "mandatory" in the text proposed by the ad hoc drafting group. |
Г-н Берман, г-н Адензамер и г-жа Лахелма поддерживают исключение слова "императивные" в тексте, предложенном Специальной редакционной группой. |
Support was expressed for deletion on the ground that the provision restated a principle (prompt payment of a conforming demand) that was self-evident in paragraph (1). |
Было высказано мнение, поддерживающее исключение этого пункта, на том основании, что в нем повторно излагается принцип (незамедлительной оплаты соответствующего требования), что и так следует из пункта 1. |
It was decided that, in the variants of draft article 9 to be prepared for continuation of the discussion at a later session, retention and deletion of the word "securely" should be reflected as alternatives (see below, para. 133). |
Было решено, что в различных вариантах проекта статьи 9, которые будут подготовлены для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий, сохранение и исключение слова "надежно" должно быть отражено в качестве возможных альтернатив (см. пункт 133 ниже). |
To delete it at the present stage could lead to misinterpretation in the future, when it might be assumed that the deletion was of some particular significance. |
Его исключение на данном этапе могло бы привести к неправильному толкованию в будущем, когда могло бы быть выдвинуто предположение о том, что это исключение имеет какое-то особое значение. |
Such a deletion would also run counter to one of the goals of the draft articles as a whole, which was to provide guidance to Governments, courts and practitioners. |
Такое исключение противоречило бы также одной из целей проекта статей в целом, которая заключается в определении основных принципов для правительств, судов и практических работников. |
The deletion of the reference to "languages" in plural from the Rules, which was discussed by the Working Group during its forty-sixth session might be understood as indicating that arbitrators should choose one language to be used in the arbitration proceedings. |
Исключение в Регламенте ссылки на "языки" во множественном числе, которое обсуждалось Рабочей группой на ее сорок шестой сессии, может быть истолковано как указание на то, что арбитры должны выбрать один язык, который будет использоваться в арбитражном процессе. |
The first was to simply delete draft article 13, but to ensure that the travaux préparatoires were clear in indicating that its deletion did not intend to indicate that the long-established commercial practice was no longer allowed. |
Первое решение - просто исключить проект статьи 13, обеспечив при этом, чтобы из подготовительных материалов ясно вытекало, что это исключение не преследует цели установить запрет на уже установившуюся коммерческую практику. |