Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) also favoured deletion of article 18, and an explanation in the Guide to Enactment. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) также выступает за исключение статьи 18 и внесение пояснения в руководство по принятию. |
Mr. CORTHOUT (Belgium) said that his delegation supported the deletion of article 14, which was redundant. |
Г-н КОРТХАУТ (Бельгия) говорит, что его делегация поддерживает исключение статьи 14, которая является излишней. |
Article 16 would add new obstacles to the exercise of the Court's jurisdiction; Belgium was therefore in favour of its deletion. |
Статья 16 добавила новые препятствия для осуществления юрисдикции Суда; поэтому Бельгия выступает за ее исключение. |
It favoured the deletion of article 16, but would reserve its position pending additional clarifications. |
Она выступает за исключение статьи 16, однако оставляет за собой право высказаться по этому вопросу после дополнительных разъяснений. |
He could support deletion of article 19. |
Он может поддержать исключение статьи 19. |
He could accept the deletion of article 14 provided that its contents were faithfully reflected in article 17. |
Он может поддержать исключение статьи 14 при условии, что ее содержание будет надлежащим образом отражено в статье 17. |
He supported deletion of article 14, and for article 15 preferred the alternative approach. |
Он поддерживает исключение статьи 14, а в отношении статьи 15 предпочитает альтернативный подход. |
Lastly, he supported the deletion of article 19. |
Наконец, он поддерживает исключение статьи 19. |
It also supported deletion of article 105, so as to guarantee the Court's impartiality. |
Она также выступает за исключение статьи 105, с тем чтобы гарантировать беспристрастность Суда. |
Mr. RECHETOV, explaining his position, said that he had not been in favour of deletion. |
Г-н РЕШЕТОВ, разъясняя свою позицию, говорит, что он не выступал за исключение. |
As a final concession, it would also be able to accept its deletion from the preambular section. |
В качестве последней уступки она могла бы также дать согласие на его исключение из преамбулы. |
Conversely, deletion of those words would result in an unlimited ability to limit or exclude liability. |
И напротив, исключение этих слов приведет к неограниченной способности ограничивать или исключать ответственность. |
The deletion of article 7 would destroy that balance. |
Исключение статьи 7 нарушит эту сбалансированность. |
One of those proposals would be the deletion of the term "adverse". |
Одним из таких предложений является исключение слова "неблагоприятной". |
The Australian Government would support the deletion of article 12 (3). |
Правительство Австралии выступает за исключение пункта З статьи 12. |
The deletion of that qualification suggests that the draft recommendation could form part of a general introduction to this work. |
Исключение этого квалификационного положения предполагает, что этот проект рекомендации может являться частью общего введения к настоящей работе. |
It was said that its deletion might be interpreted as a reversal of the rule contained in those earlier conventions. |
Было заявлено, что его исключение может быть истолковано как установление порядка, противоположного правилу, содержащемуся в этих ранее принятых конвенциях. |
The deletion of some draft articles concerning primary rules of international law also represented an improvement. |
Исключение некоторых проектов статей, касающихся первичных норм международного права, также представляет собой шаг вперед. |
The deletion did not augur well for the Committee's work. |
Это исключение не предвещает ничего хорошего работе Комитета. |
The deletion of the distinction between crimes and delicts had not resolved the controversy regarding the legal consequences of serious violations of international law. |
Исключение различия между преступлениями и правонарушениями не ликвидировало разногласий в отношении правовых последствий серьезных нарушений международного права. |
In support of this view, it was said the deletion of the terms would promote uniformity of interpretation and legal certainty. |
В поддержку этой точки зрения было указано, что исключение данного термина будет способствовать единообразию толкования и правовой определенности. |
All responses answered in the negative suggested deletion of the entire chapter. |
Все ответившие на вопросник делегации дали отрицательный ответ и высказались за ее полное исключение. |
Such deletion was justified, it was said, in the interest of ensuring due process and the orderly conduct of the arbitral proceedings. |
Такое исключение оправдано, как было указано, интересами обеспечения должных процессуальных норм и упорядоченного проведения арбитражного разбирательства. |
He also favoured deletion of the word "joint". |
Он также поддерживает исключение слова "совместном". |
It fully supported deletion of paragraph (3), which applied more to arbitration. |
Она пол-ностью поддерживает исключение пункта З, который больше относится к арбитражу. |