The representative of Cuba made a request for a separate vote on amendments to the draft resolution, including modifications to the sixth preambular paragraph and the deletion of the ninth preambular paragraph. |
Представитель Кубы внес предложение о проведении раздельного голосования по поправкам к проекту резолюции, включая изменения, внесенные в шестой пункт преамбулы, и исключение девятого пункта преамбулы. |
The deletion of the word "emergency" from the Fund's original name did not affect its ability to respond forcefully to the hardships and suffering of children caused by natural or man-made calamities, or the "social and economic order of things in our world". |
Исключение слова «чрезвычайный» из первоначального названия Фонда никак не сказалось на его способности быстро и решительно реагировать на проблемы и страдания детей, вызванные природными катаклизмами и техногенными катастрофами или «социальным и экономическим порядком вещей в нашем мире». |
(a) The deletion of article 14 and its integration in article 5; |
а) исключение статьи 14 и включение ее в статью 5; |
The Working Group was also reminded that simple deletion of paragraph (a) might not be sufficient to implement the decision to delete the notion of the consignor from the text, and that further regard might have to be had to additional consequential changes throughout the text. |
Внимание Рабочей группы было также обращено на то, что простое исключение пункта (а) может быть не достаточным для выполнения решения об исключении из текста понятия фактического грузоотправителя и что, возможно, потребуется также рассмотреть вопрос о необходимости внесения в весь текст соответствующих изменений. |
A concern was expressed that the deletion of the requirement that the arbitration agreement be in writing might create difficulties in practice, and therefore there should be convincing evidence indicating the existence of such agreement. |
Было высказано опасение, что исключение требования о том, что арбитражное соглашение должно быть составлено в письменной форме, может быть сопряжено с практическими трудностями и что в силу этого необходимо предусмотреть правило о необходимости наличия убедительных доказательств существования такого соглашения. |
While the deletion of draft article 13 would not imply the abolition of current practices, it would be preferable to retain the current text in order to have a clear rule, particularly in view of the concerns expressed by the observer for the Netherlands. |
Хотя исключение проекта статьи 13 не будет означать отмены текущей практики, было бы предпочтительно сохранить нынешний текст, с тем чтобы иметь четкую норму, особенно с учетом обеспокоенности, выраженной наблюдателем от Нидерландов. |
In new paragraph 3 it was the FOC's assessment that the great majority of delegations could accept the deletion of the text in square brackets contained in the text of 30 October 2008. |
В новом пункте 3, по оценке ДП, значительное большинство делегаций могло бы принять исключение текста в квадратных скобках, как содержится в тексте от 30 октября 2008 года. |
The informal working group agreed to adapt the guidelines for the use of the catalogue of questions to take into account the deletion of examination objective 4.2, Density and volume of liquids, from the catalogue of questions on gases. |
Неофициальная рабочая группа принимает решение адаптировать руководящие принципы, касающиеся использования каталога вопросов, с тем чтобы учесть исключение целевой темы 4.2 "Плотность и объем жидкостей" из каталога вопросов по газам. |
Hence his delegation not only had no objection to the deletion of draft subparagraphs (b) and (c) but would also be in favour of deleting draft subparagraph (a). |
Поэтому его делегация не только не возражает против исклю-чения проектов подпунктов (Ь) и (с), но и выступает за исключение проекта подпункта (а). |
With regard to the third sentence, Argentina, Bangladesh, Belgium, Chile, Costa Rica, Ecuador, Finland, France, Germany, India, Liechtenstein, Mexico, Portugal, the Russian Federation and Sri Lanka sought the deletion of "margin of appreciation". |
Что касается третьего предложения, то Аргентина, Бангладеш, Бельгия, Германия, Индия, Коста-Рика, Лихтенштейн, Мексика, Португалия, Российская Федерация, Финляндия, Франция, Чили, Шри-Ланка и Эквадор выступили за исключение слов "рамки оценки". |
Option 3: either replacement of article 6, paragraph 11, or its deletion and introduction of a new article 6 bis making a cross reference to the Guidelines and introducing the idea of further modalities to be addressed at the second meeting of the Parties. |
Вариант З: либо замена пункта 11 статьи 6, либо его исключение и включение новой статьи 6-бис, содержащей ссылку на Руководящие принципы и идею о том, что дополнительные условия будут обсуждены на втором совещании Сторон. |
In addition, the Committee decided to retain the names of five persons proposed by a member for removal, and to defer a decision on the names of a further six individuals proposed by a member for deletion from the list. |
Кроме того, Комитет постановил оставить в списке пять человек, которых один из членов Комитета предложил исключить из перечня, и отложить принятие решения по еще шести физическим лицам, за исключение которых из перечня также ходатайствовал один из членов Комитета. |
In May 2006, the Secretariat sent reminder letters to each of those Parties drawing their attention to the deletion of those import responses and the need to submit import responses for all types of formulations of monocrotophos and parathion in accordance with decision RC-1/3. |
В мае 2006 года секретариат направил каждой из этих Сторон письмо с напоминанием, обратив их внимание на исключение этих ответов, касающихся импорта, и на необходимость представить ответы, касающиеся импорта всех типов составов монокротофоса и паратиона в соответствии с решением РК-1/3. |
Other delegations favoured the deletion of the last bracketed phrase which, in their view, if included, would impose an additional trigger mechanism for the application of the protocol, whereas removing the trigger mechanism was the rationale behind elaborating an optional protocol. |
Другие делегации высказались за исключение последней заключенной в квадратные скобки фразы, которая, по их мнению, в случае включения создаст дополнительный механизм задействования при применении протокола и устранит механизм задействования, идея создания которого лежит в основе факультативного протокола. |
The delegations which preferred a general reference and the deletion of the words in the first set of square brackets seemed to be prepared to accept the words "and their ecosystems" in the second set of square brackets, yet that would make the text unbalanced. |
Как представляется, те делегации, которые выступают за общую ссылку и исключение слов, заключенных в первые скобки, были бы готовы согласиться с сохранением слов "и их экосистем", заключенных во вторые скобки, в результате чего текст утратил бы сбалансированность. |
With respect to the ninth paragraph, he recalled the Expert Consultant's suggestion that, to compensate for the deletion of the eighth paragraph, a reference to the 1972 Stockholm Declaration should be inserted in the ninth paragraph. |
Что касается девятого пункта, то г-н Пульвенис напоминает о предложении эксперта-консультанта включить в этот пункт ссылку на Стокгольмскую декларацию 1972 года, с тем чтобы компенсировать исключение восьмого пункта. |
However, it was generally agreed that deletion of subparagraph (b) would be acceptable only if the substance of the subparagraph were included in a revised and broader version of subparagraph (a). |
Однако в целом было решено, что исключение подпункта (Ь) будет приемлемым лишь в том случае, если его содержание будет включено в пересмотренный и более широкий вариант подпункта (а). |
The Personal Data Acts are similar in the Nordic countries and apply to all forms of processing of personal data, including registration, storing, disclosure, merging, changes, deletion, etc. |
Законы о личностных данных являются схожими в Северных странах и применяются ко всем формам обработки личностных данных, включая регистрацию, хранение, публикацию, объединение, изменения, исключение и т.д. |
There was broad support in the Working Group for the deletion of the phrase "or become", however, a suggestion to delete the word "reasonably" as redundant in the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported. |
Исключение формулировки "или станет представлять собой" получило широкую поддержку в Рабочей группе, однако предложение исключить, как излишнее, слово "разумно" из формулировки "как разумно можно предположить" поддержки не получило. |
Mr. Kocetkov (Bosnia and Herzegovina), referring to the topic of diplomatic protection, said that his delegation supported the deletion of draft article 2 concerning the threat or use of force in the exercise of diplomatic protection. |
Г-н Кочетков (Босния и Герцеговина), касаясь темы дипломатической защиты, говорит, что его делегация поддерживает исключение проекта статьи 2 об угрозе силой или ее применении при осуществлении дипломатической защиты. |
That approach would entail the deletion of all references to delay, which would mean that the question of liability for delay on the part of the shipper and of the carrier would be left to national law, and there would be no uniformity. |
Такой подход будет предполагать исключение всех ссылок на задержку, в результате чего вопрос об ответственности за задержку со стороны грузоотправителя по договору и перевозчика будет оставлен для урегулирования на основании внутреннего права при обусловленном этим отсутствии единообразия. |
Several members welcomed in particular the deletion of the word "declaration" from the definition and its replacement by the word "act", since in their view, the word "declaration" was both ambiguous and restrictive. |
Многие члены Комиссии приветствовали, в частности, исключение слова "заявление" из определения и замену его словом "акт", поскольку, по их мнению, слово "заявление" является одновременно двусмысленным и ограничительным. |
Japan sought the deletion of the word "fundamental" from the chapeau of paragraph 12 and suggested replacement of the words "should be applied to" with the words "should be fully considered in". |
Япония выска-залась за исключение слова "основные" из вводной части пункта 12 и предложила заменить слова "следует применять" словами "следует полностью учитывать в". |
The Chairpersons of the main committees should bring to the President's attention proposals regarding the streamlining of their agendas and programmes of work (clustering of agenda items and joint debates, deletion of some obsolete agenda items, biennialization and/or triennialization). |
Председателям главных комитетов следует доводить до сведения Председателя Генеральной Ассамблеи предложения, касающиеся упорядочения их повесток дня и программ работы (группирование пунктов повестки дня и объединение прений, исключение из повестки дня некоторых устаревших ее пунктов, рассмотрение пунктов на двух-трехгодичной основе). |
It was recalled that paragraph 2 had been recently discussed at length, and that the Working Group had been fairly evenly divided between those who favoured retaining the paragraph and those who favoured its deletion. |
Было указано, что по пункту 2 были недавно проведены продолжительные обсуждения и что мнения в Рабочей группе разделились практически поровну между теми, кто выступал за сохранение этого пункта, и теми, кто выступал за его исключение. |