With regard to subparagraph (d), several delegates preferred deletion of the bracketed text "or inconsistent with applicable instruments in the field of human rights". |
В отношении подпункта d) несколько делегаций высказались за исключение заключенного в квадратные скобки текста "или не соответствует действующим договорам в области прав человека". |
Egypt did not favour the use of "legal aid" and "case", and favoured the deletion of all reference to assistance to individuals. |
Египет не поддержал использования терминов "правовая помощь" и "дело" и выступил за исключение любой ссылки на помощь отдельным лицам. |
With regard to satisfaction, as regulated by new draft article 38, he welcomed the deletion of the reference to punishment of those responsible for the wrongful act, as such a measure was not confirmed by State practice. |
Что касается сатисфакции, предусмотренной в новом проекте статьи 38, то он приветствует исключение ссылки на наказание ответственных за противоправное деяние, поскольку такая мера не подтверждается практикой государств. |
His delegation supported the deletion of the phrase "not prohibited by international law" in article 1, since the rules of State responsibility would apply in the case of illegal activity. |
Его делегация поддерживает исключение слов «не запрещенных международным правом» в статье 1, поскольку в случае незаконной деятельности будут применяться нормы, касающиеся ответственности государств. |
Mr. Janda (Czech Republic) said that he welcomed the deletion of former article 19, in which connection his views closely mirrored those expressed by the representative of Germany. |
Г-н Янда (Чешская Республика) говорит, что он приветствует исключение бывшей статьи 19, поскольку его подход почти полностью совпадает с мнением, высказанным представителем Германии. |
Mr. AMIN (Pakistan) suggested that deletion of the word "already" might make the additional phrase he had proposed more acceptable to both parties. |
Г-н АМИН (Пакистан) говорит, что исключение слова "уже" сделает предлагаемую им фразу более приемлемой для обеих сторон. |
While some were of the view that the phrase should be deleted, it was noted that deletion could cause problems in interpretation later, given the common use of similar language in other instruments. |
Хотя некоторые члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что это выражение следует исключить, было отмечено, что его исключение может впоследствии породить проблемы в толковании с учетом широко распространенного использования аналогичного выражения в других документах. |
The Chairman explained that the deletion of the clause "unless otherwise agreed by the parties" did not mean that draft article 13 was therefore mandatory. |
Председатель разъясняет, что исключение фор-мулировки "если стороны не договорились об ином" не означает, что проект статьи 13 приобретает таким образом императивный характер. |
This insertion implies deletion of Article 3, paragraphs 3 and 4, and amendment of Annex A to include the land use, land-use change and forestry sector. |
Такое включение подразумевает исключение пунктов З и 4 статьи 3 и внесение в приложение А поправки с целью включения сектора землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства. |
Most delegations were not in favour of a requirement in the protocol to establish a regional register in addition to the national registers and favoured the deletion of the draft article on this subject. |
Большинство делегаций выступили против включения в протокол требования о создании регионального регистра в дополнение к национальным регистрам и высказались за исключение проекта статьи по этому вопросу. |
For his part, the Special Rapporteur felt that the deletion of the phrase "activities not prohibited by international law" would not make it imperative to review the provisions of the draft articles. |
Со своей стороны, Специальный докладчик выразил мнение о том, что исключение слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом", не повлечет за собой необходимость пересмотра положений проектов статей. |
The Committee welcomed the review of outputs by the Office and proposed deletion of 127 outputs in the biennium 2004-2005 which were obsolete or of marginal impact. |
Комитет приветствовал проведение Управлением обзора мероприятий и предлагаемое исключение в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов 127 мероприятий, которые устарели или оказывают незначительное воздействие. |
Inclusion of the use codes in the purchaser specified requirements and consequential deletion of section 1.4.4.1 which is repeating this information; |
включение значений кодов в требования, определяемые покупателем, и последующее исключение раздела 1.4.4.1, в котором повторяется эта информация; |
However he did not feel strongly about the term "penal", especially since its deletion would not affect the operation of the provision. |
Однако он не настаивает на использовании термина "уголовных", особенно в силу того, что его исключение никак не отразится на действии этого положения на практике. |
Ms. GAO Yanping (China) said that she also believed that deletion of "the viability of" could give rise to ambiguity, although she could accept it as a compromise. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) также считает, что исключение слова "жизнеспособность" приведет к возникновению неточности, хотя она и готова согласиться с этим предложением. |
There is a further difficulty, in that the mere deletion of article 54 will carry the implication that countermeasures can only be taken by injured States, narrowly defined. |
Есть еще одна трудность, которая связана с тем, что простое исключение статьи 54 будет подразумевать, что контрмеры могут быть приняты лишь потерпевшими государствами в узком их определении. |
Several speakers welcomed the deletion of the reference to "extreme economic or political coercion"; while such a prohibition appeared to be justified where such measures were designed to endanger the territorial integrity of the State, it was covered by the principle of proportionality. |
Несколько ораторов поддержали исключение ссылки на «крайнее экономическое или политическое принуждение»; хотя такой запрет, как представляется, оправдан в случаях, когда такие меры имеют своей целью поставить под угрозу территориальную неприкосновенность государства, он охватывается принципом соразмерности. |
A view was expressed that the deletion of former draft article 1, entitled "Scope of the present draft articles", was to be welcomed. |
Было высказано мнение о том, что следует приветствовать исключение бывшего проекта статьи 1, озаглавленного «Сфера применения проекта статей». |
The United Kingdom has welcomed the conciseness of the new title, "Convention on the Prevention of Significant Transboundary Harm", and endorsed the deletion of the expression "injurious consequences of acts not prohibited by international law". |
Соединенное Королевство приветствует новое краткое название: «Конвенция о предотвращении значительного трансграничного ущерба» и одобряет исключение выражения «вредные последствия действий, не запрещенных международным правом». |
Mr. Voulgaris said that the insertion of the phrase "unless it had disapplied such rights" and the deletion of the final sentence would create confusion for other legal systems. |
Г-н Вульгарис говорит, что включение фразы "если он не злоупотреблял такими правами" и исключение последнего предложения чревато неразберихой для других правовых систем. |
The deletion of article 90 will make it more certain that implementing the UNCITRAL draft convention will not lead to conflicts between the convention and the existing modal instruments. |
Исключение статьи 90 должно укрепить уверенность в том, что имплементация проекта конвенции ЮНСИТРАЛ не приведет к коллизии между этой конвенцией и действующими документами, регулирующими различные виды перевозок. |
In response it was pointed out that the practical advantage that had been identified would still exist despite the deletion of the reference to the laws of the foreign State. |
В ответ было указано, что упомянутое практическое преимущество будет по-прежнему обеспечиваться, несмотря на исключение ссылки на законодательство иностранного государства. |
Since no provision had been made in the draft articles for a dispute settlement mechanism, he favoured deletion of the word "significant" before the words "transboundary harm". |
Поскольку в проектах статей отсутствует положение о механизме разрешения споров, он выступает за исключение слова "значительный" перед словами "трансграничный ущерб". |
While there was support for the proposed deletion for reasons of legal certainty, the view was also expressed that the term "internal law" was sufficiently broad to cover practice. |
Хотя предлагаемое исключение было поддержано по причинам правовой определенности, в то же время прозвучало мнение, что термин "внутреннее право" достаточно широк и охватывает практику. |
The representative of Germany considered that the deletion of the paragraph could in practice have serious consequences for safety advisers whose certificate was issued on the basis of the Directive. |
Представитель Германии высказал мнение, что исключение данного пункта может привести к серьезным практическим последствиям для тех консультантов по вопросам безопасности, которые уже получили соответствующие свидетельства на основании вышеуказанной директивы. |