He could agree to the deletion of the words "provided that" if it did not affect substantively the provisions agreed on in the Working Group but simply clarified their meaning. | Оратор мог бы согласиться на исключение слов "при том условии, что" в том случае, если бы это не изменяло по существу положения, согласованные Рабочей группой, а просто разъясняло их смысл. |
In paragraph 3, which dealt with the situation where significant harm had been caused despite due diligence, his Government did not agree with the deletion of the reference to compensation. | Правительство Нидерландов считает неправильным исключение упоминания о компенсации из текста пункта З, в котором говорится о ситуации, когда, несмотря на принятые в плане должной осмотрительности меры, значительный ущерб все же был нанесен. |
Mr. Font, supported by Mr. Wallace, said that in his view the inclusion or deletion of the word "final" made no difference. | Г-н Фон, поддержанный гном Уоллесом, говорит, что, по его мнению, включение или исключение слова «заключительные» не имеет никакого значения. |
Since no provision had been made in the draft articles for a dispute settlement mechanism, he favoured deletion of the word "significant" before the words "transboundary harm". | Поскольку в проектах статей отсутствует положение о механизме разрешения споров, он выступает за исключение слова "значительный" перед словами "трансграничный ущерб". |
While such provisions were said to be less common today, it was suggested that draft article 12 was intended to protect shippers from such abuse, and that its deletion could allow this abusive practice to persist, creating ambiguity and unfairness. | Хотя было отмечено, что в современной практике подобные положения встречаются менее часто, было высказано мнение о том, что проект статьи 12 направлен на защиту грузоотправителей по договору от подобных злоупотреблений и что его исключение может послужить сохранению этой порочной практики и привести к неясностям и несправедливости. |
The DPO approach only deletes a node when the rule specifies the deletion of all adjacent edges as well (this dangling condition can be checked for a given match), whereas the SPO approach simply disposes the adjacent edges, without requiring an explicit specification. | Подход DPO удаляет узел только тогда, когда правило определяет удаление всех смежных рёбер, а также (это условие для висячих может быть проверено для данного сопоставления), в то время как подход SPO просто размещает смежные рёбра, не требуя явной спецификации. |
The Commission was endeavouring to standardize case law with respect to data processing, access to data and, for example, the right to correction and deletion of data. | Эта Комиссия стремится к стандартизации прецедентного права в отношении обработки данных, получения доступа к данным и, например, права на исправление и удаление данных. |
Deletion method placeholder, never shown to user. | Удаление путём заполнения, не показывается пользователю. |
In all cases, please do not take the deletion request personally. It is never intended as such. | В любом случае, пожалуйста, не воспринимайте этот запрос на удаление как связанный лично с вами, он ни в коем случае таковым не является. |
One study showed that mtDNA deletion seen in CPEO patients also had an associated nuclear DNA deletion of the Twinkle gene which encodes specific mitochondrial protein; Twinkle. | Одно исследование показало, что удаление мтДНК наблюдается у пациентов СРЕО, также обладающих сопутствующим удалением гена Twinkle ядерной ДНК, который кодирует специфический митохондриальный белок Twinkle. |
Mr. KJAERUM said that he favoured deletion of the second sentence containing the word "migrants", since the Committee lacked sufficient information on which to base its assertion. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что он выступает за изъятие старого предложения, содержащего слово "мигранты", поскольку у Комитета нет достаточной информации для обоснования своего заявления. |
However, his delegation had abstained in the vote on the draft resolution, as it considered it unbalanced, although it welcomed the deletion of the word "illegal" from the tenth preambular paragraph. | Однако Австралия воздержалась при голосовании по этому проекту, поскольку считает его несбалансированным, хотя и приветствует изъятие слова «незаконной» из десятого пункта преамбулы. |
Deletion of the word "groundwaters" was a different matter. | Изъятие же словосочетания "грунтовые воды" - это совсем другой вопрос. |
(b) Deletion of the term "could be used" and inclusion of the term "intent" | Ь) Изъятие выражения "может быть использовано" и включение выражения "предполагая" |
It is understood that no change/amendment, addition to or deletion from the model MOU is to affect or diminish the legally binding nature of the MOU on the parties. | Подразумевается, что никакое изменение/поправка, дополнение к типовому МОВ или изъятие из него не должны негативно повлиять или ослабить юридически обязательный характер МОВ по отношению к сторонам. |
Consequently, the deletion of those paragraphs was noted. | Таким образом отмечается снятие этих пунктов. |
He was therefore in favour of the deletion of the second part of the first sentence. | В этой связи оратор выступает за снятие второй части первого предложения. |
He favoured deletion of article 113 for the reasons already advanced by previous speakers, and in article 115 would propose that paragraph 2 be replaced by the bracketed paragraph. | Он поддерживает снятие статьи 113 по причинам, уже приведенным выступавшими ранее ораторами, а в статье 115 предлагает заменить пункт 2 текстом, заключенным в скобки. |
Mr. YOUSIF (Sudan) reiterated that, as the issue was one of substance, it had no place in a procedural resolution and pointed out that deletion of the paragraph would not prejudice existing agreements, since those agreements were not mentioned anywhere in the resolution. | Г-н ЮСЕФ (Судан) вновь заявляет, что, поскольку этот вопрос носит существенный характер, ему нет места в резолюции процедурного характера, и отмечает, что снятие этого пункта не нанесет ущерба существующим соглашениям, поскольку эти соглашения нигде не упоминаются в данной резолюции. |
We favour the deletion of item 4, entitled "Human rights situations that require the Council's attention", from the agenda and of the corresponding item 4, which is similarly titled, from the programme of work. | Выступаем за снятие пункта 4 «Ситуации в области прав человека, требующие внимания со стороны Совета ООН по правам человека», и соответственно снять пункт 4 Программы работы «Ситуации в области прав человека, требующие внимания со стороны Совета ООН по правам человека». |
While deletion of the entire PRD domain abolishes the kinase activity of ATM, specific small deletions show no effect. | В то время как делеция всего домена PRD отменяет киназную активность ATM, конкретные небольшие делеции не показывают никакого эффекта. |
These 27 proteins and the three-amino-acid deletion serve as molecular markers for the Bacteroidetes. | Эти 27 белков и делеция трёх аминокислот служат молекулярными маркерами для Bacteroidetes. |
A conserved signature indel has also been identified; this three-amino-acid deletion in ClpB chaperone is present in all species of the Bacteroidetes phylum except S. ruber. | Был также найден консервативный таксонспецифичный индел (вставка или делеция) («сonserved signature indel», CSIs) для этой группы бактерий: делеция трёх аминокислот в шапероне ClpB присутствует во всех видах типа Bacteroidetes, кроме S. ruber. |
This deletion is also found in one Chlorobi species and one Archaeum species, which is likely due to horizontal gene transfer. | Эта делеция также найдена в одном из видов Chlorobi и одном виде архей, по всей видимости попав туда в результате горизонтального переноса генов. |
Noncoding DNA separates genes from each other with long gaps, so mutation in one gene or part of a chromosome, for example deletion or insertion, does not have a frameshift effect on the whole chromosome. | Некодирующая ДНК отделяет длинными промежутками гены друг от друга, так что мутация в одном гене или в участке хромосомы, например, делеция или вставка, не приводит «мутации сдвига рамки считывания» на всём протяжении хромосомы. |
It was thus decided to delete them, but the deletion was placed in square brackets. | Поэтому было решено исключить их, однако исключенный текст был взят в квадратные скобки. |
With regard to paragraph 2, several delegations and non-governmental organizations called for its deletion and reiterated their support for a comprehensive scope. | Что касается пункта 2, то несколько делегаций призвали исключить его и вновь подтвердили свою поддержку всеобъемлющей сферы охвата. |
The deletion of the paragraphs referring to the Security Council from article 15, on aggression, was appropriate, since a political body should not impede the function of a judicial body. | Как представляется, желательно исключить из статьи 15, касающейся агрессии, пункты, относящиеся к Совету Безопасности, поскольку этот политический орган не должен препятствовать функционированию судебного органа. |
During the consultations many delegations supported the text as proposed by the Secretariat, whereas others proposed amendment to subparagraph (b) and deletion of the provisions concerning interests and costs. | В ходе консультаций большая группа делегаций поддержала текст, предложенный Секретариатом, а другая группа делегаций предложила внести в подпункт (Ь) поправку и исключить положения, касающиеся процентов и издержек. |
The Russian Federation proposes the deletion of paragraphs 3.2.2.1 to 3.2.2.3, 3.2.2.12, 3.2.2.14 to 3.2.2.17 and 3.2.4 since the forms of transport they refer to take place under authorizations in the Russian Federation. | Российская Федерация предлагает исключить пункты 3.2.2.1 - 3.2.2.3, 3.2.2.12, 3.2.2.14 - 3.2.2.17 и 3.2.4, так как в Российской Федерации выполнение перевозок, указанных в вышеперечисленных пунктах, осуществляется по разрешениям. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation agreed to the deletion of article 14. | Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) отмечает, что ее делегация согласна опустить статью 14. |
Mr. O'Flaherty said that he had no objection to the deletion of the second sentence. | Г-н О'Флаэрти говорит, что он не возражает против того, чтобы опустить второе предложение. |
Other delegations were concerned with the lack of mandates and the lack of an agreed definition of the concept of "good governance" and requested its deletion from the text. | Другие делегации выразили обеспокоенность отсутствием мандатов и отсутствием согласованного определения концепции "добросовестного управления" и предложили опустить ее в тексте. |
A number of delegations called for the deletion of the phrase "in accordance with relevant rules of engagement". | Ряд делегаций призвал к тому, чтобы опустить фразу "согласно соответствующим правилам применения оружия". |
As a compromise, it suggested deleting all opt-in and opt-out clauses in return for the deletion of the proposed prohibition of reservations. | В качестве компромисса она предложила в обмен на отказ от предлагаемого запрета на оговорки опустить все положения, предоставляющие государствам-участникам право выбора. |
He therefore suggested the deletion of the phrase "that such a situation comes to an end and". | Ввиду этого он предлагает снять слова "такому положению был бы положен конец". |
Those who felt that the current definition was too broad should produce a new draft, rather than simply proposing the deletion of the word "intermediary". | Тем, кто считает, что нынешнее определение является слишком широким, следует представить новый проект, а не просто выступать с предложением снять слово "посредник". |
Those delegations considered that the procedure adopted to date by the Special Committee of producing a report reflecting the substantive debate should be retained, and called for the deletion of the proposal. | По мнению этих делегаций, следует сохранить принятую до настоящего времени Специальным комитетом процедуру подготовки доклада, отражающего обсуждение вопросов существа, и призвали снять это предложение. |
The Special Rapporteur concluded that article 17, paragraph 2 created more problems than it resolved and he recommended its deletion. | Специальный докладчик пришел к выводу о том, что пункт 2 статьи 17 создает больше проблем, чем решает, и он рекомендовал снять его. |
Mr. Henkin said that the deletion of the word "peremptory" might satisfy the concerns raised by Mr. Ando and Mr. Scheinin. | Г-н Хенкин говорит, что изъятие слова «императивные», возможно, позволит снять обеспокоенность, выраженную гном Андо и гном Шейниным. |
The deletion of the details of the substances was approved by the Working Group and was sent to the RID Committee of Experts for a final decision. | Предложение об исключении указания материалов было одобрено рабочей группой и передано Комиссии экспертов МПОГ для принятия окончательного решения. |
More specific suggestions were also made, such as deletion of the reference to "timeliness" and "completeness" in variant B of paragraph 2, in order to render the provision more in keeping with the approach set out in the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Были также внесены более конкретные предложения, например предложение об исключении ссылки на "своевременность" и "полноту", содержащейся в варианте В пункта 2, с тем чтобы обеспечить большее соответствие этого положения подходу, использовавшемуся в Гаагско - Висбийских и Гамбургских правилах. |
The proposal for deletion was not supported. | Предложение об исключении поддержано не было. |
The proposal for deletion of paragraph 5.1.1.4. (scrapping of airbags) was discussed in detail. | Участники сессии подробно рассмотрели предложение об исключении пункта 5.1.1.4 (изъятие подушек безопасности из эксплуатации). |
A proposal for deletion of that paragraph was based on the view that paragraph (4) was implicitly premised on the belief that arbitrators would not deserve additional fees because the need for correction or completion of their award was due to their own fault. | Предложение об исключении этого пункта основывалось на мнении о том, что пункт 4 косвенно основывается на убеждении в том, что арбитры не будут заслуживать выплаты дополнительных гонораров вследствие необходимости исправления или восполнения их арбитражного решения, которая возникла по их собственной вине. |
The CHAIRMAN suggested the deletion of the introductory phrase referring to political rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает удалить в начале пункта выражение «что касается политических прав». |
We propose the deletion of this paragraph. | Мы предлагаем удалить этот пункт. |
I remind you that you should mention whether you are proposing an addition, a change or a deletion and that proposals should be submitted in writing. | Я напоминаю им, что им надлежит указывать, идет ли речь о добавлении, идет ли речь об изменении или же речь идет о предложении удалить какой-то текст, представляя конкретно предложения, которые они считают уместными, в письменном виде. |
Please select the template that you want to remove. Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you lack the necessary deletion permissions). | Пожалуйста, выберите шаблон, который вы хотите удалить. Учтите, что удалять шаблоны, отмеченные звёздочкой, нельзя (у вас для этого недостаточно прав). |
You can select a host in the list, and click the Change... button to choose a different policy for that host. Clicking the Delete button removes the policy for the selected host; after deletion, the global settings will then apply to that host. | Вы можете выбрать домен в списке и нажать на кнопку Изменить..., чтобы выбрать другую политику для этого домена. Нажав кнопку Удалить, вы удалите политику для выбранного домена из списка, после чего для него будут применяться глобальные установки. |
Mr. Henkin suggested the deletion of the words "instances of detention which are" from the first sentence. | Г-н Хенкин предлагает изъять из первого предложения слова «случаи задержания, которые являются». |
They considered that there was no mandate for such reference since there was no agreement among Member States on the issue of "early warning mechanisms" and requested the deletion of the paragraph. | По их мнению, такие упоминания не являются обоснованными в силу отсутствия между государствами-членами согласия по вопросу о "механизмах раннего оповещения", в связи с чем они просили изъять этот пункт. |
The deletion of the paragraph was therefore suggested. | Было предложено в соответствии с вышесказанным изъять этот пункт из текста. |
But we are willing to delete those two words in exchange for the deletion of the phrase "in all its aspects". | Но мы готовы изъять эти два слова в обмен на изъятие фразы «во всех его аспектах». |
Some delegations, reiterating their doubts as to whether it was justifiable for the Committee to be a model for other bodies of the United Nations, suggested the deletion of the paragraph. | Некоторые делегации, вновь подтвердив свои сомнения в отношении того, следует ли Комитету показывать пример другим органам Организации Объединенных Наций, предлагали изъять из текста этот пункт. |
The Working Party adopted the draft with the deletion of article 3, paragraph 2 (see annex 3). | Рабочая группа приняла этот проект, исключив из него пункт 2 статьи 3 (см. приложение 3). |
Support was expressed in favour of retaining the text of the draft recommendation with the deletion of the square brackets, in order to align it with draft recommendation 7. | Предложение сохранить текст проекта рекомендации, исключив из него квадратные скобки с целью согласования проектов рекомендаций 7 и 8, получило поддержку. |
Mr. Amorós Núñez, speaking on behalf of the original sponsors and also Bangladesh, Cambodia, Guinea and Turkmenistan said that paragraph 7 should be revised by deletion of the words "and encourages States to settle their disputes as early as possible". | Г-н Аморос Нуньес, выступая от имени первоначальных авторов, а также Бангладеш, Гвинеи, Камбоджи и Туркменистана, говорит, что пункт 7 следует пересмотреть, исключив из него слова "и призывает государства разрешать их споры как можно раньше". |
Then we would insert the text of paragraph 10 as it appears now, with the deletion of "2006". | После этого мы вставили бы сюда текст пункта 10 в его нынешнем виде, исключив из него слова «2006 года». |
On the basis of this review, the Committee makes the recommendation that the list of least developed countries now be composed of the same countries as are already included, but with the deletion from the list of Maldives and the addition of Senegal. | На основе настоящего обзора Комитет рекомендует оставить неизменным нынешний список наименее развитых стран, исключив из него Мальдивские Острова и добавив Сенегал. |
Paragraph 4, amended by deletion of the last part of the first sentence, was adopted. | Пункт 4, в котором была исключена последняя часть первого предложения, принимается. |
The phrase has thus been placed in square brackets for possible future deletion. | Поэтому эта формулировка заключена в квадратные скобки и в будущем может быть исключена. |
It supported option 1 for article 7, paragraph 2, subject to the deletion of the reference to article 6, paragraph (c). | Она поддержит вариант 1 пункта 2 статьи 7, если из него будет исключена ссылка на подпункт с) статьи 6. |
With regard to article 5 quater, Nicaragua favoured option 2, and regretted the deletion of the reference to nuclear weapons, and to anti-personnel landmines, which continued to cause loss of life and limb in his country. | Что касается статьи 5-кватер, то Никарагуа поддерживает вариант 2 и сожалеет по поводу того, что из текста статьи была исключена ссылка на ядерное оружие и противопехотные мины, которые продолжают убивать и калечить тысячи людей в его стране. |
It was recalled that, notwithstanding the deletion of the proposed chapter on freight at its thirteenth session, draft article 45 from that chapter had been retained in the text of the draft convention in square brackets. | Было упомянуто, что, несмотря на то, что на тринадцатой сессии Рабочей группы предлагаемая глава о фрахте была исключена, проект статьи 45, основанный на этой главе, был сохранен в тексте проекта конвенции в квадратных скобках. |