If the secured creditor did not respond within a stated period of time, the regime could provide for a judicial decision or an automatic deletion of the notice from the record. |
Если обеспеченный кредитор не направляет ответа в течение указанного периода времени, то режим обеспеченного кредитования может предусматривать вынесение судебного решения или автоматическое исключение уведомления из записей. |
With respect to subparagraph (d), most delegations were in favour of the deletion of this subparagraph because they did not find reporting on storage appropriate for the protocol. |
По подпункту d) большинство делегаций выступили за исключение этого подпункта, не считая, что представление отчетности о хранении является вопросом, уместным для отражения в протоколе. |
Our Government considers the last-minute deletion, under pressure from the Provisional Institutions of Self-Government, of the introductory paragraph of the "Standards for Kosovo" document to be an equal cause for serious concern. |
Наше правительство считает, что исключение в последний момент, под давлением временных институтов самоуправления, предваряющего документ «Стандарты для Косово» пункта также является поводом для серьезного беспокойства. |
At the close of its deliberations, the Working Group was reminded that the deletion of all provisions dealing with the court enforcement of preliminary orders might make the entire text of paragraph (7), including the opting-out clause, more acceptable to a number of delegations. |
Перед завершением обсуждений Рабочая группа напомнила о том, что исключение всех положений, касающихся приведения в исполнение предварительных постановлений в судебном порядке, может сделать весь текст пункта 7, включая положение об отказе от применения, более приемлемым для целого ряда делегаций. |
The deletion of an item does not imply that such an item cannot be taken up by the Security Council as and when it deems necessary in the future. |
Исключение какого-либо пункта не означает, что он не может быть рассмотрен Советом Безопасности в будущем, если и когда он сочтет это необходимым. |
It was stated that deletion of paragraph 9 would disassemble a carefully crafted compromise, which was seen as reconciling the diverging views expressed in the Working Group on the question of preliminary orders. |
Было заявлено, что исключение пункта 9 разрушит тщательно выстроенный компромисс, который рассматривается как результат согласования различных точек зрения, высказанных в рамках Рабочей группы по вопросу о предварительных постановлениях. |
(a) Removal of the distinction between basic and extended core indicators and deletion of some indicators; |
а) устранение различия между базовыми и расширенными основными показателями и исключение некоторых показателей; |
Mr. Neuman said that the proposed deletion would undermine the latitude given to States to insist on the use of their official languages in public life, as set out in the first part of the paragraph. |
Г-н Нойман говорит, что предлагаемое исключение ограничит свободу государств в отстаивании своих прав на использование их официальных языков в общественной жизни, о чем говорится в первой части пункта. |
Those favouring deletion of the bracketed text pointed out that rules on transparency were crafted mainly to benefit civil society, and the parties should not be involved in that determination. |
Те, кто выступал за исключение этого текста, подчеркнули, что правила прозрачности разрабатываются главным образом для пользы гражданского общества и что стороны не должны участвовать в принятии такого решения. |
The report of the session must be clear, in order to ensure that deletion of the article would not lead to the prohibition of a long-standing commercial practice. |
"В докладе о работе сессии следует ясно указать, что исключение этой статьи не приведет к запрещению давно сложившейся коммерческой практики". |
The deletion of that article was supported on the condition that additional wording would be included in article 63, as a new paragraph 3, reflecting the need under international instruments for an enacting State to have a two-stage appeal system. |
Исключение этой статьи было поддержано при условии, что в статью 63 в качестве нового пункта 3 будет включена дополнительная формулировка, отражающая необходимость создания в принимающем Закон государстве, согласно международным документам, двухуровневой системы апелляции. |
For countries that apply article 14 only to individuals or professional services, the deletion of article 14 is unlikely to result in any significant reduction in source-country taxing rights. |
Для стран, применяющих статью 14 лишь в отношении физических лиц или профессиональных услуг, исключение статьи 14 вряд ли приведет к сколь-нибудь существенному уменьшению прав страны источника по взиманию налогов. |
Mr. Lawrence (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the intellectual property community in the United States would support the deletion of the text in square brackets because it unnecessarily limited the scope of the exclusion. |
Г-н Лоуренс (наблюдатель от Союза независи-мого кино и телевидения) говорит, что специалисты по вопросам интеллектуальной собственности в США выступают за исключение текста в квадратных скобках, поскольку он неоправданно ограничивает сферу изъятия. |
Mr. Sigman (United States of America) said that his delegation continued to support the deletion of recommendation 62 in the interests of keeping the draft Guide as simple as possible and producing the cheapest credit available in the most efficient manner. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация по-прежнему поддерживает исключение рекомендации 62 с тем, чтобы не усложнять проект Руководства и создать условия для получения наиболее дешевых кредитов самым эффективным образом. |
Mr. Smith (United States of America) said that if deletion was not an option, his delegation would prefer to retain recommendation 62 as it stood since a knowledge test would merely create grounds for litigation. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если исключение рекомендации 62 не является одним из вариантов, его делегация предпочтет сохранить рекомендацию 62 в ее нынешнем виде, поскольку проверка наличия осведомленности лишь создаст основания для судебных споров. |
While it was observed that the deletion of draft article 13 was unlikely to stop merchant haulage, there was support in the Commission for a clear rule in the draft Convention permitting such a practice. |
Хотя и было отмечено, что исключение проекта статьи 13 вряд ли приведет к прекращению использования этой практики, в Комиссии прозвучала поддержка включению в проект конвенции четкого правила, разрешающего такую практику. |
(a) New wording of paragraph 1 and deletion of paragraph 2 |
Новая редакция пункта 1 и исключение параграфа 2 |
Several delegations expressed reservations regarding the removal of references to the Board of Auditors (BOA) and the Office of Internal Oversight Services (OIOS), as well as the deletion of the phrase, "in a manner consistent with the United Nations Financial Regulations". |
Некоторые делегации высказали оговорки по поводу удаления ссылок на Комиссию ревизоров (КР) и Управление служб внутреннего надзора (УСВН), а также исключение формулировки "в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций". |
Views were expressed that the deletion of the word "mailing" before the word "address" might create unnecessary difficulties regarding the acceptability of postal box address. |
Прозвучали мнения о том, что исключение слова "почтовый" перед словом "адрес" может создать излишние трудности в вопросе о приемлемости использования адреса почтового ящика. |
In response, it was pointed out that the proposed deletion would run counter to the current practice in international arbitration to send communications at the same time to the parties and the arbitral tribunal. |
В ответ было указано, что предложенное исключение пойдет вразрез с нынешней практикой международного арбитража, согласно которой сообщения одновременно направляются и сторонам, и третейскому суду. |
At the current stage in the discussion, a slight majority of members of the Commission appeared to favour deletion of article 13, the text of which had been arrived at by consensus in the Working Group. |
На текущей стадии обсуждения незначительное большинство членов Комиссии выступают за исключение статьи 13, текст которой был сформулирован на основании консенсуса в Рабочей группе. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said that in his view, deletion of the article along with a declaration of intent was a better option than attempting to redraft it. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) говорит, что, по его мнению, исключение статьи при наличии заявления о намерении - это лучший вариант по сравнению с попыткой ее отредактировать. |
With regard to paragraph 1, Egypt (on behalf of the African Group) and Portugal preferred the deletion of the language in brackets. |
Что касается пункта 1, то Египет (от имени Группы африканских государств) и Португалия высказались за исключение формулировки, помещенной в квадратные скобки. |
Similarly, as in the first case, a number of delegations opposed this proposal; therefore at this time the FOC decided not to recommend it for deletion. |
И точно так же, как и в первом случае, ряд делегаций выступили против этого предложения, и поэтому в этот раз ДП решил не рекомендовать ее исключение. |
That deletion, it was further said, would align the English version with other language versions of that paragraph and promote a broad interpretation of the concept of defects of a contract. |
Было указано, что такое исключение позволит согласовать английскую формулировку с текстами на других языках и будет способствовать более широкому толкованию концепции пороков договора. |