The proposed deletion of the last part of the second sentence of paragraph 2 gave particular cause for concern and his delegation therefore opposed the German proposal. |
Предлагаемое исключение последней части второго предложения пункта 2 дает особое основание для обеспокоенности, и поэтому делегация его страны возражает против германского предложения. |
In response, the concern was expressed that the deletion might not fully reflect that there were different insolvency proceedings taking place at the same time. |
В ответ была выражена обеспокоенность по поводу того, что такое исключение, возможно, не позволит отразить тот факт, что одновременно проводятся различные производства по делам о несостоятельности. |
(e) Proposed deletion of certain articles or paragraphs |
е) Предлагаемое исключение некоторых статей или пунктов |
Canada and Liechtenstein considered that article 22 of the Covenant provided a better mechanism for identifying international assistance needs and Canada sought the deletion of article 13. |
Канала и Лихтенштейн сочли, что статья 22 Пакта предусматривает более оптимальный механизм для определения потребностей в международной помощи, причем Канада выступила за исключение статьи 13. |
The deletion of that sentence would also be consistent with the sense of article 4, entitled "Protection of sovereignty". |
Кроме того, исключение из текста данного предложения отвечает по смыслу статье 4 "Защита суверенитета". |
The liberalization of the country's criminal law and penal enforcement law has also led to the deletion of a number of offences from the Criminal Code. |
Либерализация уголовного и уголовно-исполнительного законодательства повлекла за собой исключение из Уголовного кодекса некоторых пунктов уголовно-наказуемого деяния. |
This suggestion was not accepted on the ground that the deletion of the remaining subparagraphs would unreasonably narrow the cases justifying the recourse to single-source procurement. |
Это предложение не было принято на том основании, что исключение остальных подпунктов необоснованно уменьшило бы число случаев, оправдывающих использование закупок из одного источника. |
In addition, the Group recalled that the deletion of the phrase on light blue flag or board was aimed at encouraging the use of a bright scintillating white light. |
Кроме того, Группа напомнила, что исключение фразы о светло-голубом флаге или щите нацелено на стимулирование использования частого проблескового белового огня. |
The Division had sought a recommendation from the Committee only for a contract extension until January 2015, not for the deletion of the clause relating to the performance bond. |
Отдел запросил рекомендацию Комитета лишь на продление контракта до января 2015 года, а не на исключение пункта, касающегося гарантийного обязательства. |
As the proposed wording of paragraph (2) of article 63 seemed to provide for that possibility, his delegation was in favour of the deletion of article 69. |
Поскольку предложенная формулировка пункта 2 статьи 63, как представляется, предусматривает такую возможность, его делегация согласна на исключение статьи 69. |
Action to be taken: Exemption of the above types of waste from the provisions of RID/ADR by assigning them to paragraph 2.2.62.1.11.3 and deletion of existing paragraph 2.2.62.1.11.2. |
Предлагаемое решение: Освобождение вышеупомянутых отходов от действия требований МПОГ/ДОПОГ и их отнесение к пункту 2.2.62.1.11.3, а также исключение существующего пункта 2.2.62.1.11.2. |
Mr. Polimeni (Italy) said that deletion of the word "compelling" was an acceptable solution if it eliminated the most damaging effects of the current wording of the footnote. |
Г-н Полимени (Италия) говорит, что исключение слова «настоятельные» является приемлемым решением, если оно устраняет наиболее разрушительные последствия нынешней формулировки сноски. |
Mr. Mayer said that the proposal represented a valid compromise, which made substantial concessions to the delegations that had argued for the deletion of draft article 49, subparagraphs (d) through (h). |
Г-н Майер говорит, что это предложение представляет собой хороший компромисс, который содержит существенные уступки делегациям, выступавшим за исключение подпунктов d)-h) проекта статьи 49. |
Mr. Zunarelli said that his concern was that deletion of article 13 might imply that the current practice ran counter to the convention. |
Г-н Цунарелли говорит, что его беспокоит то, что исключение статьи 13 может означать несоответствие текущей практики положениям конвенции. |
Others thought, however, that because an overall aim of the convention is the inclusion of persons with disabilities in the mainstream, the deletion would not be appropriate. |
Однако другие выразили мнение о том, что, поскольку общая цель конвенции состоит в вовлечении инвалидов в основное русло деятельности, такое исключение было бы неуместным. |
More generally China, while supporting the deletion of article, notes that "fundamental questions still remain in the present text", both in terms of the definition of the concept and its consequences. |
В более общем смысле Китай, поддерживая исключение статьи, отмечает, что «в настоящем тексте по-прежнему остаются вопросы принципиального характера» как с точки зрения определения концепции, так и ее последствий. |
This table is more inclusive than table 1 as it provides a comprehensive account of what happened to every proposal that was made at the two sessions of the working group relating to the draft Programme of Action, including its deletion or merging with another paragraph. |
Эта таблица является более объемной по сравнению с таблицей 1, поскольку в ней приводятся всеобъемлющие сведения о том, что происходило с каждым предложением, которое было подготовлено на двух сессиях рабочей группы по проекту программы действий, включая его исключение или объединение с другим пунктом. |
He could agree to the deletion of the words "provided that" if it did not affect substantively the provisions agreed on in the Working Group but simply clarified their meaning. |
Оратор мог бы согласиться на исключение слов "при том условии, что" в том случае, если бы это не изменяло по существу положения, согласованные Рабочей группой, а просто разъясняло их смысл. |
In paragraph 3, which dealt with the situation where significant harm had been caused despite due diligence, his Government did not agree with the deletion of the reference to compensation. |
Правительство Нидерландов считает неправильным исключение упоминания о компенсации из текста пункта З, в котором говорится о ситуации, когда, несмотря на принятые в плане должной осмотрительности меры, значительный ущерб все же был нанесен. |
Mr. Font, supported by Mr. Wallace, said that in his view the inclusion or deletion of the word "final" made no difference. |
Г-н Фон, поддержанный гном Уоллесом, говорит, что, по его мнению, включение или исключение слова «заключительные» не имеет никакого значения. |
In response, it was stated that, while deletion of the word "final" might address those concerns, it could imply that the arbitral tribunal was empowered to revisit an award it had made. |
В то же время было отмечено, что, хотя исключение слова "окончательным" способно снять эти вызывающие обеспокоенность моменты, оно может подразумевать, что третейский суд вправе пересмотреть вынесенное им арбитражное решение. |
Delegations supported the retention or deletion of the words "as appropriate", depending on their position regarding the advisability of imposing obligations on the United Nations with regard to identification. |
Делегации поддержали сохранение или исключение слов "в надлежащих случаях" в зависимости от их позиции по вопросу о целесообразности возложения на Организацию Объединенных Наций обязательств в отношении опознавательных знаков. |
His delegation supported deletion of the anachronistic "enemy State" clauses from the Charter and welcomed the Special Committee's decision to submit a draft resolution on that subject for consideration and adoption by the General Assembly. |
Его делегация поддерживает исключение из Устава являющихся анахронизмом формулировок о "вражеских государствах" и приветствует решение Специального комитета представить проект резолюции по этому вопросу для рассмотрения и принятия Генеральной Ассамблеей. |
Delegations that favoured the deletion of article 23 (2), while supporting the retention of aggression as a crime under the Statute, based their view on the following grounds. |
Делегации, которые высказались за исключение статьи 23(2), хотя и поддержали при этом сохранение агрессии в перечне преступлений на основании Устава, исходили из следующего. |
At the same time, while he did not view general comments as sacrosanct, he was reluctant to support an outright deletion, even if the sentence merely presented an example. |
В то же время, хотя он не считает замечания общего порядка неприкосновенными, он не готов поддержать подобное исключение части его текста, даже если данная фраза является всего лишь примером. |