The Committee notes the State party's argument that the decree of the Constitutional Court No. 3 P establishes a date, 2 February 1999, from which no accused could be sentenced to death. |
Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что постановление Конституционного суда устанавливает дату, т.е. 2 февраля 1999 года, начиная с которой ни одно обвиняемое лицо не может быть приговорено к смертной казни. |
The May 2010 decree aiming to facilitate access to residency permits for non-national spouses and children of Lebanese women is only a first step towards the reform of the nationality law. |
Постановление, принятое в мае 2010 года и направленное на облегчение доступа к получению вида на жительство супругами-иностранцами и детьми ливанских женщин - это лишь первый шаг на пути к реформированию законодательства о гражданстве. |
The Ministry also issued a decree to facilitate free-of-charge access of children below five years of age to the full range of preventive and curative services, including hospital care. |
Министерство также приняло постановление, направленное на расширение бесплатного доступа ко всем видам лечебно-профилактических услуг, включая госпитализацию, для детей в возрасте до пяти лет. |
In 2003 it had passed a law on their access to information, communications, transport and public spaces and in 2008, it had issued a ministerial decree concerning their employment. |
В частности, в 2003 году был принят закон о доступе инвалидов к информации, средствам связи, общественному транспорту и общественным местам, а в 2008 году было принято постановление правительства по вопросу о занятости инвалидов. |
The authorities of Burkina Faso informed the Group that, on 15 January 2010, the Ministry of Finance and Economy had issued a decree freezing all bank accounts in the country that belong to the sanctioned individuals. |
Власти Буркина-Фасо информировали Группу о том, что 15 января 2010 года министерство финансов и экономики приняло постановление о замораживании в этой стране всех банковских счетов, принадлежащих лицам, на которых распространяются санкции. |
AI welcomed the Government decree on registration of domestic associations signed in April 2009, which would, for the first time, enable the formation of civil society groups and organizations. |
МА приветствовала подписанное в апреле 2009 года правительственное постановление о регистрации национальных ассоциаций, которое впервые обеспечит возможность для создания групп и организаций гражданского общества. |
Although migrant domestic workers were excluded from the scope of the Labour Law, some protective measures had been adopted, including a ministerial decree outlining their rights and work conditions. |
Хотя прислуга из числа трудящихся-мигрантов исключена из действия Закона о труде, приняты некоторые меры по ее защите, включая постановление министерства с изложением прав и условий труда такой прислуги. |
In December 2009, the Supreme Court issued a normative decree setting forth a clear procedure for courts to follow when taking decisions with regard to the infringement of the rights of a suspect during an arrest. |
В декабре 2009 года Верховный суд принял нормативное постановление, устанавливающее четкую процедуру, которой должны следовать суды при принятии решений в отношении нарушения прав подозреваемых при аресте. |
In August 2010, the Ministry of the Interior had issued a decree for the reopening of cases of human rights violations that had been closed without a thorough investigation or in which new evidence could determine civil, criminal and administrative liability. |
В августе 2010 года Министерство внутренних дел выпустило постановление, позволяющее пересматривать дела о нарушениях прав человека, которые были закрыты без проведения обстоятельного расследования, или в которых новые элементы могли бы позволить установить возможную гражданскую, уголовную или административную ответственность. |
A total of 154 people were sentenced to terms ranging from one month to a year. On 17 November, the President signed a decree granting pardon to 25 of them. |
К срокам тюремного заключения от одного месяца до года были приговорены в общей сложности 154 человека. 17 ноября президент подписал постановление о помиловании 25 заключенных. |
In this regard, the Special Rapporteur welcomes information that in October 2011 a decree was issued pertaining to administrative sanctions for behaviour that hampers medical examination and treatment. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует информацию о том, что в октябре 2011 года было принято постановление о введении административных санкций в случае создания препятствий для проведения медицинского обследования и лечения. |
The Ministry of Labour had adopted a decree regulating the operations of recruitment agencies, which stipulated, inter alia, that employers were responsible for providing female domestic servants with adequate clothing, food and shelter, as well as a monthly salary. |
Министерство труда приняло постановление, регулирующее деятельность бюро по найму, в котором, в частности, предусматривается, что работодатели несут ответственность за обеспечение работающих в качестве домашней прислуги женщин нормальной одеждой, питанием и жильем, а также ежемесячным жалованием. |
In follow up to the recommendations of the universal periodic review of Yemen by the Human Rights Council, a decree on the same matter was issued by the Government in November. |
Во исполнение рекомендаций, вынесенных по результатам универсального периодического обзора ситуации в Йемене Советом по правам человека, правительство в ноябре приняло постановление по этому вопросу. |
A decree establishing the conditions governing the extension of the social security system to domestic workers, pursuant to the provisions of article 2 of the 1972 Act concerning the social security system, as amended and supplemented, is currently being drafted. |
В настоящее время готовится постановление о порядке распространения схемы социального обеспечения на домашних работников в соответствии с положениями статьи 2 закона 1972 года о социальном обеспечении с внесенными в нее поправками и дополнениями. |
It had adopted a decree to enable persons with disabilities who had never worked or who did not have enough working hours to qualify for social welfare to be considered as full contributors to and beneficiaries of the social security system. |
Правительство приняло постановление, которое позволяет считать никогда не работавших инвалидов или инвалидов, не имеющих достаточного количества рабочих часов для получения права на социальное обеспечение, полноправными участниками и бенефициарами системы социального страхования. |
I have the honour to attach hereto the text of a press release, the decree on the composition of the Special Criminal Court and the decree of the Chief Justice establishing the Special Criminal Court (see annex). |
Имею честь приложить к настоящему текст пресс-релиза, постановление о составе Специального уголовного суда и постановление Главного судьи об учреждении Специального уголовного суда (см. приложение). |
The system has been considered legal both by the administrative jurisdictions (decree of the Council of State of 23 October 1993) and by the judicial courts (decree of the Court of Cassation of 6 July 1993). |
Законный характер такого удостоверения был подтвержден административными органами (постановление Государственного совета от 23 октября 1993 года), а также судебными инстанциями (постановление Кассационного суда от 6 июля 1993 года). |
The Government had recently established by decree a department to combat racism, which was designed to eliminate patrimonial, patriarchal and racist practices and develop policies to prevent and eliminate racism and cultural intolerance. |
Недавно правительство приняло постановление о создании департамента по борьбе с расизмом, призванного обеспечить ликвидацию родовой, патриархальной и расистской практики, а также разработку стратегий предотвращения и ликвидации расизма и культурной нетерпимости. |
Measures taken to legalize informal economic activities, including Government decree on further development of textile (particularly, sewing) industry |
В целях интеграции неформального сектора в национальную экономику был принят ряд мер, включая постановление правительства, направленное на дальнейшее развитие текстильной (и в частности швейной) промышленности. |
After the successful revolution of February 2012, the Transitional National Council had issued a decree to raise salaries, in order to provide decent living conditions and to eradicate poverty and want. |
После успеха революции в феврале 2012 года Переходный национальный совет издал постановление о повышении заработной платы в целях обеспечения достойных условий жизни и искоренения нищеты и нужды. |
Moreover, the said authorities must report the adoption of such measures to the Ministry of the Interior, which, should it confirm them, will issue the appropriate decision or decree. |
Помимо этого, такие органы должны информировать о принятии соответствующих мер министерство внутренних дел, которое в случае их подтверждения принимает соответствующее постановление или распоряжение. |
The Mexican Senate unanimously approved the Convention on 11 March 2009 and its implementing decree was published in the Diario Oficial of the Federation on 16 April 2009. |
Сенат Республики единогласно принял Конвенцию 11 марта 2009 года, опубликовав постановление о принятии в газете «Диарио офисиаль» Федерации 16 апреля 2009 года. |
Article 89 of the law stipulates, "The competent minister shall issue a decree establishing the conditions, jobs, and circumstances in which women may be employed between 7:00 p.m. and 7:00 a.m.". |
Статья 89 данного закона предусматривает следующее: "Соответствующий министр издает постановление, в котором определяются виды деятельности, условия и обстоятельства, допускающие наем женщин для выполнения работ в период с 19:00 до 7:00". |
In 2007 the administration prepared a draft amended decree and a draft order on implementation of the decree of 17 July 2002, amending the order of 18 April 2002 and proposing improvements to the existing mechanism. |
В 2007 году администрация разработала проект измененного указа и проект постановления об осуществлении указа от 17 июля 2002 года, которым вносятся изменения в постановление от 18 апреля 2002 года, для совершенствования существующих положений. |
Articles 48 and 50 of the Decree of 8 May 2014 on adoption (implementing decree) provide that the information in question is to be retained for a minimum of 50 years (in accordance with the requirements of the European Convention on the Adoption of Children). |
Статьи 48 и 50 Постановления от 8 мая 2014 года по вопросу об усыновлении/удочерении (Постановление об исполнении Указа) предусматривают, что данная информация должна храниться как минимум 50 лет (в соответствии с требованиями Европейской конвенции об усыновлении детей). |