The President of the Republic, the Minister of Justice and the Minister of Agriculture issued a new decree, on 8 January 1996, modifying the way in which our lands are demarcated and thus instituting a new indigenous policy. |
Президент Республики, министр юстиции и министр сельского хозяйства издали 8 января 1996 года новое постановление, изменяющее метод установления границ наших земель. |
The human rights NGO investigators asked some pertinent questions: for example, is it correct to speak of "asking a favour" when there was a commune decree prohibiting all activities that might disrupt the elections on 26 November 2000? |
Можно ли говорить "о просьбе", когда имеется коммунальное постановление, запрещающее любую деятельность, способную нарушить ход выборов 26 ноября 2000 года? |
Nonetheless, within a period of six months from solemnization of the marriage, the Government of the Central African Republic may, by decree based on a report by the Ministry of the Interior, reject the acquisition of Central African nationality by the foreign woman. |
Вместе с тем в течение шести месяцев после вступления в брак правительство Центральноафриканской Республики может, на основании доклада министра внутренних дел, вынести постановление против предоставления гражданства Центральноафриканской Республики женщине-иностранке. |
On April 1, 1988 a published decree of the Central Committee of the CPSU, the Presidium of the USSR Supreme Soviet and the USSR Council of Ministers changed the name from Leonid Brezhnev back to New Square again. |
1 апреля 1988 года опубликовано постановление ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР и Совета министров СССР о переименовании площади им. Л. И. Брежнева в Алматы в Новую. |
In Lithuania, a government decree will be issued that confirms the central role that the country team will play in promoting the ratification of the Convention and in preparing national communication as required by the Convention and the national implementation strategy. |
В Литве выйдет постановление правительства, подтверждающее центральную роль национальной группы в содействии ратификации Конвенции и в подготовке национальных материалов, предусмотренных Конвенцией, и национальной стратегии осуществления. |
Another decree provided for citizen participation in the oil sector and aimed to improve access to information by those directly affected by oil extraction, above all in the indigenous communities. |
Другое постановление предусматривает участие граждан в деятельности сектора углеводородных ресурсов и имеет целью улучшить доступ к информации населения, в частности коренных общин, которые затронуты разработкой углеводородных ресурсов. |
In divorce proceedings, evidence must be given in open court by the petitioner whether the case is defended or undefended, and a decree of divorce must be pronounced in open court. |
В делах о разводах доказательства должны представляться истцом на открытом судебном заседании независимо от того, прибегает ли ответчик к защите, а постановление о разводе должно оглашаться также на открытом судебном заседании. |
Decree adopted, not signed |
Принято, но еще не подписано постановление |
Government Decree 16/2004: military equipment |
Постановление правительства 16/2044: военное оборудование |
Decree on the Vehicle Registration |
Постановление о регистрации транспортных средств |
A Government Decree detailing staff and technical operating conditions has also been adopted. |
Принято также правительственное постановление, в котором подробно регламентируются штаты и работа пунктов обмена валюты. |
Magistrate's Court of Voghera - Filing Decree |
Вогерский магистратский суд - Постановление о прекращении производства по делу |
This Decree shall be called "Decree on the Establishment of the Special Criminal Court on the Events in Darfur" and shall enter into force from the date on which it is signed. |
Настоящее постановление называется «Постановление о создании Специального уголовного суда по событиям в Дарфуре» и вступает в силу с даты его подписания. |
Decree of 1 December 1943; |
постановление от 1 декабря 1943 года; |
The legal basis for the virtually counterfeit-proof ID-cards is a Decree of the Federal Minister of the Interior which amended the 'Decree regarding Form and Contents of Passports and Passport Substitutes'. |
Правовой основой борьбы с подделкой фактически полностью защищенных от нее удостоверений личности является постановление федерального министерства внутренних дел с поправками к постановлению относительно формы и содержания паспортов и документов, заменяющих паспорта. |
Transitional Decree - Environment Protection Ordonance from 2000, and Decree on the Management and Organization of the Ozone Sphere Penetrating Substances from 2001. |
Постановление переходного характера - Положение об охране окружающей среды от 2000 года - и Указ о порядке регулирования и организационных мерах в отношении веществ, способных проникать в озоновый слой, от 2001 года. |
A Constitutional Court ruling that Decree 1122 of 1999 is unconstitutional is a setback for merger control in Colombia; it is expected that the regulations contained in Decree 1122 will be re-enacted in the near future, as the Court decision was procedurally flawed. |
Постановление Консти-туционного суда о признании Декрета 1122 от 1999 года неконсти-туционным нанесло удар по системе контро-ля за слияниями в Колумбии; ожидается, что положения, содер-жащиеся в Декрете 1122, вновь вступят в силу в ближайшем будущем, поскольку при принятии решения Суда были допущены процедурные нарушения. |
On the same day, the people also had to decide whether to adopt the federal decree on urgent measures relating to asylum and foreigners, which had entered into force on 1 July 1998 and which anticipated a number of measures provided for under the new Act. |
Неопубликованное постановление Федерального суда от 7 марта 1995 года от 20 марта 1997 года и на запрос социалистической фракции от 1 марта 1999 года. |
The Constitutional Court has ruled that the Decree shall be repealed on the date of the Court's decision. |
Конституционный суд признал Постановление утрачивающим силу со дня принятия Судом своего решения. |
An Executive Decree establishing that men and women had the right to the same minimum wage had come into force in December 2007. |
В декабре 2007 года было издано постановление, по которому мужчины и женщины имеют право на одинаковую минимальную заработную плату. |
According to JS8, the 3 Ministries Joint Decree in 2008 triggered the increase of violence against Ahmadiyya congregation perpetrated by vigilante groups (Islamic-radical). |
Согласно СП8, совместное Постановление, принятое тремя министерствами в 2008 году, спровоцировало рост насилия в отношении ахмадийцев со стороны экстремистских групп (исламистских радикалов). |
Under Ministerial Decree No. 538 of 1994, charitable associations are required to provide any assistance offered by them outside the country through the Red Crescent Society or through agencies specified by the authorities in other States. |
Правительственное постановление Nº 5381994 года требует от благотворительных обществ передавать любую помощь за рубеж через Общество Красного Полумесяца или через организации, конкретно указанные властями в других государствах. |
This function is set out in article 10 of Act No. 22,315 and in various regulatory provisions, particularly Decree No. 1493/82 and General Resolution No. IGPJ 6/80. |
Такие полномочия предусмотрены в статье 10 Закона 22.315 и в различных постановлениях, наиболее важными из которых являются Постановление 1493/82 и Общее решение I.G.P.J. Nº 6/80. |
To ensure compensation for losses or damage caused by State employees, government officials, or personnel of any administrative body, the Government issued Decree No. 47/CP on 3 May 1997. |
Для обеспечения компенсации за убытки или ущерб, нанесенный государственными служащими, должностными лицами или сотрудниками любого административного органа, правительство издало постановление Nº 47/СР от 3 мая 1997 года. |
The Decree also confirms the existence within the DGAJ of an information, guidance and coordination unit which is available to the courts to inform them of the availability of places. |
Постановление предусматривает создание в каждом ГУЗМ согласительного комитета, в состав которого входят лица, не являющиеся сотрудниками данного учреждения, и который занимается оценкой выполнения плана периодической работы. |