Additionally, a French Community Government Decree dated 15 June 2004 (Moniteur belge, 2 September 2004) on IPPJs provides in law for each institution to have an Education Committee. |
Кроме того, постановление правительства франкоязычного сообщества, принятое 15 июня 2004 года ("Монитёр бельж" от 2 сентября 2004 года) и касающееся ГУЗМ, предусматривает официальное создание педагогического комитета в каждом учреждении. |
Another implementing regulation of the Police Act should be mentioned, i.e. Decree on activities which a police officer may not perform, which - as is evident from the title - endeavours to contribute normatively to the independent work of the police and its reputation. |
Постановление о деятельности, запрещаемой полицейским работникам, которое - как это явствует из его названия - призвано нормативно подкрепить независимую деятельность полицейских и их репутацию. |
August 20, 1918 Turaev's report was reviewed by Council, and finally, on August 26, on the Saint's day of His Holiness Patriarch Tikhon, It made the historic Decree: 1. |
Одобренный отделом доклад Тураева 20 августа 1918 года был рассмотрен Собором, и наконец, 26 августа, в день тезоименитства Святейшего Патриарха Тихона, было принято историческое постановление: «1. |
For the author, that "scale of compensation" displays the same ideological prejudice as Law Decree 4 of 1952, i.e. to dispossess the wealthy and others considered opponents of the regime. |
Автор считает, что такая "шкала компенсаций" имеет такую же идеологическую подоплеку, что и Постановление 41952 года, т.е. направлена на конфискацию имущества богатых и других лиц, считающихся противниками режима. |
The Government adopted governmental Decree No. 26) on the Equal Treatment Authority and the detailed regulation of its procedures in December 2004, since the regulations of the Equal Treatment Act regarding the Authority were to enter into force on 1 January 2005. |
Правительство приняло Постановление Nº 362/2004 о бюро по вопросам равного обращения и подробные правила, регулирующие его деятельность в декабре 2004 года, поскольку предусмотренные Законом о равном обращении нормы в отношении бюро должны были вступить в силу 1 января 2005 года. |
On the order of publication of the laws and orders of the Government of the Soviet Union: Decree of the Central Executive Committee of the Soviet Union and the Council of People's Commissars of the Soviet Union of August 22, 1924. |
О порядке опубликования законов и распоряжений Правительства Союза ССР: постановление ЦИК СССР и Совета Народных Комиссаров СССР от 22 августа 1924 года. |
Decree 1941-A of 27 March 2003 "On Modifying the Boundaries and Designated Use of the Conservable Land in the Dalma Orchards of Yerevan", ratified by the President of the Republic of Armenia on 29 March 2004; |
а) Постановление 1941-А от 27 марта 2003 года об изменении границ и назначения использования подлежащих сохранению земель на территории "Сады Далмы" в Ереване, которое было утверждено президентом Республики Армении 29 марта 2004 года; |
Decree 503-A of 27 March 2003 "On Providing Lease over Land Plots to the 'Renko Armestate' Limited Liability Company and the 'Frank Muller' Closed Joint-Stock Company without Tender", ratified by the President of the Republic of Armenia on 15 May 2003; |
Ь) Постановление 503-А от 27 марта 2003 года о сдаче земельных участков в аренду обществу с ограниченной ответственностью "Ренко арместейт" и закрытому акционерному обществу "Франк Мюллер" без проведения аукциона, которое было утверждено президентом Республики Армении 15 мая 2003 года; |
Decree 745-A of 25 June 2003 "On Modifying the Designated Use of Land and Providing Lease over a Land Plot to Tavros Galshoyan and Syranuysh Galshoyan without Tender", ratified by the President of the Republic of Armenia on 25 June 2003; |
с) Постановление 745-А от 25 июня 2003 года об изменении назначения использования земель и сдаче в аренду земельного участка Тавросу Галшояну и Сирануйш Галшоян без проведения аукциона, которое было утверждено президентом Республики Армении 25 июня 2003 года; |
A Ministerial Decree was prepared prior to ratification to reduce emissions during storage, fuelling, transport and refuelling of petrol in order to meet the obligations. |
Для выполнения обязательств по Протоколу до его ратификации было подготовлено постановление соответствующего министерства, имеющее своей целью обеспечить сокращение выбросов в ходе хранения и транспортировки бензина и заправки и дозаправки топливом. |
I have the honour to inform you that the Government of the Republic of Croatia on 31 August 1995 issued the Decree on Temporary Taking-over and Administration of Specified Property. |
Имею честь сообщить Вам, что правительство Республики Хорватии издало 31 августа 1995 года "Постановление о временном вступлении во владение и управлении отдельными категориями имущества". |
The Constitutional Court issued a ruling declaring Decree No. 1-93 unconstitutional and unlawful, since it violated the Constitution, and ruled it to be absolutely null and void. |
Конституционный суд издал постановление, на основании которого квалифицировал неконституционным Указ 193, как нарушающий Конституцию, и объявил его незаконным и не имеющим юридической силы. |
At the domestic level, and following the adoption of Decree No. 1521 of 1 November 2004, a decision of the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship is required to promulgate measures adopted by the United Nations Security Council. |
На национальном уровне и в свете декрета Nº 1521 от 1 ноября 2004 года необходимо, чтобы министерство иностранных дел, внешней торговли и по делам культа опубликовало постановление, с тем чтобы обеспечить распространение информации о содержании мер, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In 2012, the Government addressed that situation: the Decree of 2 July 2012 on pensionable age enables all 60-year olds having fully paid their contributions to retire with a full pension. |
С 2012 года правительство учитывает эти обстоятельства: постановление от 2 июля 2012 года о возрасте выхода на пенсию по старости позволяет всем гражданам, достигшим 60 лет и полностью выплатившим свои пенсионные взносы, получать пенсию в полном объеме. |
Decree of 25 August 1999, amending article R.-2 of the Highway Code, concerning the access to motorways of some motorized tricycles: |
Постановление от 25 августа 1999 года, содержащее поправки к статье R.-2 правил дорожного движения и касающееся доступа к автомагистралям для некоторых трехколесных транспортных средств, оснащенных двигателем. |