Increased external financial support was more necessary than ever in view of the net outflow of capital from African countries in payment of debt-service obligations and their diminishing foreign exchange earnings, caused by declining prices of export commodities, reduced demand and difficulties in increasing supply. |
Сегодня как никогда требуется расширенная финансовая помощь, учитывая происходящий отток капитала из стран Африки в порядке покрытия обязательств по обслуживанию долга, а также сокращение экспортных поступлений, вызванное снижением цен на экспортные сырьевые товары, сокращением спроса и трудностями в расширении предложения. |
With declining fertility and fewer caregivers, the tendency is one of weakening family support for older persons in developed and some developing countries, increasing strains on formal support. |
Уменьшение рождаемости и сокращение числа лиц, обеспечивающих уход, ведет к сокращению поддержки семьей пожилых лиц в развитых и некоторых развивающихся странах, в результате чего усиливается давление на систему официального обеспечения. |
The cause of children is also not helped by the decline in official development assistance (ODA), which, as a proportion of donors' combined gross national product (GNP), has been declining for nearly two decades. |
Интересам детей не отвечает также сокращение объема официальной помощи на цели развития (ОПР), которая по отношению к объединенному валовому национальному продукту (ВНП) доноров сокращается на протяжении почти двух десятилетий. |
The decrease in the gross budget is largely attributable to a declining workload on the part of UNIDO, especially translation, which is reimbursed at a fixed rate per page. |
Сокращение объема валового бюджета обусловлено главным образом снижением рабочей нагрузки для ЮНИДО, особенно письменного перевода, расходы на который возмещаются по фиксированной ставке за страницу. |
One of the primary reasons for this has been the declining birth rate in the country in recent years: children entering the school system in 2000/01 were born in 1993. |
Очевидно, одной из основных причин этого является общее сокращение уровня рождаемости в стране в последние годы: в 2000/01 учебном году в школу поступили дети 1993 года рождения. |
Consequently, African countries and LDCs have become increasingly marginalized in the global economy as evidenced by their declining share of world exports and foreign investment flows. |
В результате этого африканские страны и НРС в значительной степени маргинализированы в мировой экономике, свидетельством чему является сокращение их доли в мировом объеме экспорта и иностранных инвестиций. |
High rates of unemployment, in particular among young people, the non-functioning of the national safety net system, scarce opportunities for private investment, declining domestic production and other financial, cultural and criminal factors have contributed to political instability. |
Политической нестабильности также способствуют высокий уровень безработицы, в частности среди молодежи, бездействие национальной системы социального вспомоществования, ограниченность возможностей для частных инвестиций, сокращение национального производства и другие финансовые, культурные и криминальные факторы. |
These problems are further accentuated by an unfavourable external economic environment featuring such factors as unsustainable debt burdens, declining financial flows, falling and unstable commodity prices, and lack of market access for exports of LDCs. |
Эти проблемы еще более обостряются из-за таких неблагоприятных внешнеэкономических факторов, как непосильное бремя задолженности, сокращение финансовых потоков, падение и неустойчивый характер цен на сырьевые товары и отсутствие доступа для экспортной продукции НРС на рынки. |
As a result, the proportion of the population living in countries that experienced declining per capita output shrank to 7.4 per cent, with a dramatic improvement in Latin America and Western Asia. |
В результате доля населения, приходящаяся на страны, в которых произошло сокращение подушевого производства, уменьшилась до 7,4 процента, причем особенно значительных успехов удалось добиться в Латинской Америке и Западной Азии. |
With homeownership the almost exclusive form of tenure, declining output of new housing and no mortgage system, access to housing and housing mobility were severely restricted and complicated. |
В условиях, когда домовладение являлось почти единственной формой собственности на недвижимость, сокращение масштабов строительства нового жилья и отсутствие системы ипотеки резко ограничили и усложнили доступ к жилью и возможности его смены. |
The Common Country Assessment identified declining access to quality basic social services as the core issue facing Tajikistan, and this is the thread that binds together the country's many challenges. |
В Общем анализе по стране сокращение доступа к качественным базовым социальным услугам было определено в качестве ключевой проблемы, с которой сталкивается Таджикистан и необходимость решения которой увязывает в единое целое многие задачи, стоящие перед страной. |
The declining staff strength, the dwindling core resources and the increasing threat to some of the development-oriented mechanisms within the system are some of the major concerns. |
Главную озабоченность вызывает сокращение кадров, нехватка основных ресурсов и растущая угроза некоторым механизмам, ориентированным на развитие. |
The situation of developing countries had become even more complicated as a result of the external debt burden, the recurrence of economic and financial crises, declining official development assistance, volatile capital flows and the emerging challenges of the HIV/AIDS epidemic. |
Бремя внешней задолженности, чередующиеся экономические и финансовые кризисы, сокращение ОПР, нестабильность потоков капитала и новые проблемы, которые возникают в связи с эпидемией ВИЧ/СПИД, еще больше осложняют положение развивающихся стран. |
In so doing, they must keep in mind the effects of the changing context of development assistance (e.g., globalization, private investment flows, declining ODA, regional cross-border issues and the advent of information and communications technologies). |
При этом они должны учитывать последствия изменения контекста для оказания помощи в целях развития (например, глобализация, потоки частных инвестиций, сокращение объемов ОПР, региональные трансграничные вопросы и внедрение информационных и коммуникационных технологий). |
Overall, Trinidad and Tobago has experienced steady economic growth, low inflation, declining unemployment, as well as significant foreign direct investment, thereby allowing the country to prosper. |
В целом в Тринидаде и Тобаго наблюдаются устойчивый экономических рост, низкие темпы инфляции, сокращение безработицы и значительный приток прямых иностранных капиталовложений, что обеспечивает процветание страны. |
The priority was for the United Nations to enhance policy coherence and the partnerships which were necessary to grapple with burning issues such as poverty eradication, declining ODA and debt relief. |
Первоочередной задачей для Организации Объединенных Наций является выработка более последовательной политики и укрепление партнерских отношений, что необходимо для решения таких злободневных проблем, как искоренение нищеты, сокращение объема ОПР и уменьшение бремени задолженности. |
In terms of the proportion of young women with only an intermediate education, the trend was similar although less pronounced, declining from 38.4% to 34.4%. |
Аналогичный процесс наблюдается и на уровне среднего образования, хотя сокращение и менее значительно (с 38,4 процента до 34,4 процента). |
On the positive side, the ratio of debt service to the exports of goods and services and net income on the current account has been declining in recent years. |
В позитивном плане в последние годы отмечается сокращение соотношения затрат на обслуживание задолженности и поступлений от экспорта товаров и услуг и чистого дохода по счетам текущих операций. |
There is also a clear need to formulate and operationalize a clear strategy for mobilizing the very considerable resources that exist within Malaysia to sustain or increase support for children's and women's issues despite declining inputs from UNICEF and other external donors. |
Четко прослеживается необходимость в разработке и практическом осуществлении конкретной стратегии действий по мобилизации весьма значительного объема имеющихся в Малайзии ресурсов с целью продолжения или расширения содействия в решении проблем детей и женщин, несмотря на сокращение объемов помощи, поступающей от ЮНИСЕФ и других внешних доноров. |
In the face of declining voluntary contributions, Taiwan's contributions to the regular and peacekeeping budgets would significantly lighten the financial load of the least developed countries. |
Если учесть сокращение объемов добровольных взносов, то взносы Тайваня в регулярный бюджет и на цели операций по поддержанию мира значительно облегчили бы финансовое бремя, ложащееся на наименее развитые страны. |
Furthermore, in other regions where programme volume is declining, adjustments are proposed to realign staffing and operating costs principally in the offices for Afghanistan, India, Myanmar, Peru and Barbados. |
Что касается других регионов, в которых наблюдается сокращение объема деятель-ности по программам, то были внесены предложения с целью корректировки расходов на персонал и опе-ративных расходов главным образом в отделениях в Афганистане, Индии, Мьянме, Перу и Барбадосе. |
But today, with a declining birth rate and an ageing population, Europe needs a strategy that embraces the complex process of integrating people from different regions of the world. |
Однако сегодня, принимая во внимание сокращение уровня рождаемости и проблему старения населения, Европе нужна такая стратегия, которая будет учитывать сложный процесс интеграции людей из различных регионов мира. |
In countries where health services were seen as a right for all, to be supplied or guaranteed by the Government, declining budgets and mounting costs have forced a reduction in government insurance coverage and opened up more scope for the private sector. |
В странах, где доступ к услугам сферы здравоохранения рассматривался как право всех граждан, которое должно практически обеспечиваться или гарантироваться правительством, уменьшение бюджетных поступлений и увеличение расходов вызвали сокращение масштабов государственного медицинского страхования и открыли более широкие возможности для частного сектора. |
External debt, deteriorating terms of trade, difficulties in or lack of access to international markets, declining official development assistance and the negative effect of structural adjustment programmes all form a myriad of issues that require urgent attention. |
Внешняя задолженность, ухудшение условий торговли, трудности в отношении доступа к международным рынкам или просто его отсутствие, сокращение объемов официальной помощи на цели развития и негативные последствия программ структурной перестройки порождают огромное количество вопросов, требующих неотложного внимания. |
However, declining resources in the technical cooperation field make it increasingly difficult for ICAO to provide the necessary assistance to ensure the safe and efficient development of air transport as an important tool for economic development. |
Вместе с тем сокращение объема ресурсов для финансирования деятельности в области технического сотрудничества делает для ИКАО все более трудным оказание необходимой помощи для обеспечения безопасного и эффективного развития воздушного транспорта как одного из важных инструментов содействия экономическому развитию. |