From 2000, declining core contributions and a reduction in accumulated liquidities necessitated measures to preserve the financial integrity of UNCDF. |
Начиная с 2000 года сокращение взносов по линии основных ресурсов и уменьшение объема совокупных ликвидных средств обусловливают принятие мер, призванных сохранить прочное финансовое положение ФКРООН. |
They have also been taking initiatives to diversify agricultural production in response to declining revenues from traditional export crops. |
Сокращение поступлений от продажи традиционных сельскохозяйственных экспортных товаров также вынуждало малые островные развивающиеся государства осуществлять инициативы по диверсификации сельского хозяйства. |
The current content of mercury in button cells is declining and several models of mercury-free alternatives are available. |
В настоящее время происходит сокращение содержания ртути в таблеточных аккумуляторах, и уже имеется несколько альтернативных моделей таких аккумуляторов, в которых не используется ртуть. |
The declining share of light manufactured goods arises partly from increased competition, with the entry of low-wage countries putting pressure on prices. |
Сокращение доли товаров легкой промышленности частично объясняется усилением конкуренции, так как выход на рынки стран с низкой заработной платой ведет к понижению цен. |
JS1 noted that there had been a declining budget allocation for NGOs to respond to HIV-AIDS with prevention, support and care work. |
В СП1 отмечается сокращение ассигнований для НПО на цели осуществления деятельности по предупреждению ВИЧ-СПИДа, а также по оказанию поддержки лицам, живущим с ВИЧ-СПИДом и обеспечению ухода за ними. |
The combination of high subsidies, historically declining catches, high fuel costs and other factors make longlining unsustainable, inefficient and unprofitable to most fishers. |
Сочетание таких факторов, как сильное субсидирование, стабильное сокращение уловов, высокая стоимость топлива и др., делает ярусный рыбный промысел несостоятельным, неэффективным и неприбыльным методом для большинства рыбаков. |
Many expected that this would result in a peace dividend16 as declining military spending and a less confrontational international environment would release financial, technological and human resources for development purposes. |
Многие рассчитывали в этой связи на дивиденды мира16, поскольку сокращение военных расходов и снижение уровня противостояния на международной арене позволяли высвободить финансовые, технические и людские ресурсы и направить их на достижение целей развития. |
(o) Declining resources for sustainable development and the diversion of resources to security issues; |
о) сокращение объема ресурсов для целей устойчивого развития и отвлечение ресурсов на вопросы, связанные с безопасностью; |
You have a declining readership. |
Ну, у вас присутствует сокращение читательской аудитории. |
Their declining shares in world trade and deterioration in productivity went hand in hand with an aggravation of the incidence of absolute poverty. |
В этот период сокращение их доли в мировой торговле и ухудшение производи-тельности сопровождались дальнейшим расширением масштабов абсолютной нищеты. |
It is clear that the declining use of the veto in the post-cold-war period must reflect a reality. |
Ясно, что сокращение числа случаев применения права вето в нынешний период после прекращения "холодной войны" отражает, видимо, реальную ситуацию. |
In 2002, foreign direct investment flows to the region had dropped by 18 per cent, declining for the third consecutive year. |
В 2002 году приток прямых иностранных инвестиций в регион сократился на 18 процентов, причем это сокращение наблюдается четыре года подряд за последние десять лет. |
These flows reflect the growing shortage of skilled workers and declining populations (particularly in Europe) that are beginning to bedevil the developed world. |
Большое количество иностранцев среди трудового населения развитых стран мира отражает растущий недостаток квалифицированных работников и сокращение количества населения в этих странах, что особенно заметно в Европе. |
In the post-cold-war era, reductions in national defence spending by most major arms-exporting nations have forced the arms industries to seek foreign weapons contracts to replace declining domestic orders. |
В эру после окончания "холодной войны" сокращение расходов на национальную оборону большинством крупных стран, экспортирующих оружие, вынудило производителей вооружений стремиться к заключению контрактов на поставки оружия за границу для того, чтобы компенсировать потери заказов на внутреннем рынке. |
The eastern European model displays a movement which contradicts all experience and what is held for general knowledge: declining fertility encounters equally declining life expectancy. |
Восточноевропейская же модель противоречит всем привычным представлениям: сокращение фертильности сопровождается одновременным сокращением средней продолжительности жизни. |
The declining livelihood opportunities, particularly for young women, pushed many of them to migrate not only to Metro Manila and other urban centers but also overseas. |
Сокращение возможностей в плане обеспечения себя средствами существования, особенно для молодых женщин, заставляет многих из них перебираться в Манилу и другие городские центры и даже уезжать за рубеж. |
Some specifically identify the declining food supplies in the 1980s in s ub-Saharan Africa and the subsequent severe chronic malnutrition as one of the explaining factors of the reported increase of noma. |
В некоторых из них сокращение продовольственных ресурсов, которое наблюдалось в 1980-х годах в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и обусловленное этим острое и хроническое недоедание непосредственно называются одним из факторов, объясняющих указанное увеличение заболеваемости номой. |
It is observed that the developmental time, from first production application to full market introduction, has been declining as manufacturers bring innovations to market faster. |
Отмечается сокращение времени разработки новой продукции - с момента ее первоначального производственного испытания до ее полномасштабного появления на рынке, - так как производители быстрее выводят инновации на рынок. |
As indicated above, such conflicts are likely to intensify with the expected resettlement of large numbers of returnees in the coming months, and could be further exacerbated by declining land productivity combined with dramatic reductions in the size of cultivated areas available to each household. |
Как отмечалось выше, такие конфликты могут усиливаться по мере осуществления намеченного расселения большого числа возвращающихся лиц в предстоящие месяцы, и усугубить ситуацию может сокращение продуктивности земель в сочетании с резким сокращением площади возделываемых земель, которыми владеет каждое домашнее хозяйство. |
This declining flow of illegal and unrecorded logs has coincided, however, with the development of large discrepancies in reported log trade between China and Malaysia, raising the possibility that unrecorded and mislabelled Indonesian log exports are still reaching major import markets. |
Однако сокращение потока незаконно заготовленных и неучтенных бревен совпало с появлением больших расхождений в данных о торговле бревнами между Китаем и Малайзией, в связи с чем нельзя исключать возможность, что неучтенные и неправильно маркированные индонезийские бревна по-прежнему поступают на крупнейшие импортные рынки. |
It is also noteworthy that between 1995 and1998, national spending on children was gradually declining, but after 1999, when UNICEF support permitted an improved and expanded Bulletin, budget allocations for children began to increase. |
Заслуживает внимания также и то, что с 1995 по 1998 год наблюдалось сокращение государственных расходов на нужды детей, но после 1999 года, когда благодаря поддержке ЮНИСЕФ удалось улучшить качество и увеличить объем Бюллетеня, бюджетные ассигнования на детей начали расти. |
A lack of prompt and effective investigations, the absence of witness protection, a backlog of appeal cases and a declining number of international judiciary and prosecutors to consider cases of war crimes, including enforced disappearances, contributed to continuing impunity for these crimes. |
Неспособность соответствующих органов провести незамедлительное и эффективное расследование, отсутствие системы защиты свидетелей, большое количество нерассмотренных апелляционных дел, а также сокращение числа международных судей и прокуроров, уполномоченных рассматривать дела о военных преступлениях, способствовало сохранению безнаказанности за такие преступления. |
Most The most important contribution to the declining GHG emissions in the waste sector came from the regulation related toof landfill gas recovery and combustion. |
Наибольший вклад в сокращение выбросов ПГ в секторе отходов вносят нормативные документы, касающиеся сбора и сжигания газов, образующихся на мусорных свалках из органических отходов. |
Africa's efforts to achieve sustainable development have been hindered by conflicts, insufficient investment, limited market access opportunities and supply side constraints, unsustainable debt burdens, historically declining ODA levels and the impact of HIV/AIDS. |
Усилиям Африки по достижению устойчивого развития препятствуют конфликты, недостаточные инвестиции, ограниченный доступ к рынкам, проблемы производственно-сбытового характера, непомерное бремя задолженности, сокращение объемов ОПР и последствия распространения ВИЧ/СПИДа. |
The Panel notes in the report that thermodynamic principals result in declining capacity and efficiency as heat-rejection temperatures increase and approach what is known as the critical temperature. |
В этом докладе Группа отмечает, что согласно основам термодинамики происходит сокращение мощности и эффективности по мере увеличения температур отвода тепла и их приближения к так называемой критической температуре. |