The Least Developed Countries, in particular, face enormous obstacles, such as declining inflows of capital, inadequate social services and the lack of infrastructure, in addition to environmental constraints. |
С огромными препятствиями, такими, как сокращение притока капиталов, неразвитость сферы социальных услуг и отсутствие инфраструктуры - и это помимо экологических сдерживающих факторов - сталкиваются в первую очередь наименее развитые страны. |
The declining number of Member States that had paid their contributions in full had created a worsening cash situation and it might again become necessary to resort to cross-borrowing from the peacekeeping budget by the end of 2002. |
Сокращение числа государств-членов, которые в полном объеме уплатили свои взносы, привело к ухудшению положения с денежной наличностью, вследствие чего к концу 2002 года может вновь возникнуть необходимость обратиться к заимствованию средств из бюджета операций по поддержанию мира. |
In Central and West Africa, rates between 1 and 4 cases per 100 population are believed to be declining. |
В Центральной и Западной Африке, как представляется, происходит сокращение числа инфицированных, которое составляет от 1 до 4 случаев на 100 человек. |
His delegation was deeply concerned that despite the broadened and diversified resource base of the United Nations development system, core contributions had been declining while the imbalance between core and non-core resources had been growing. |
Делегация Бенина крайне обеспокоена тем, что, несмотря на расширение и диверсификацию базы ресурсов системы развития Организации Объединенных Наций, наблюдалось сокращение объема основных взносов при одновременном увеличении диспропорции между основными и неосновными средствами. |
Foreign direct investment - on which his country, as a progressive developing nation, relied to strengthen its capital markets and national development efforts - appeared to be declining. |
Как представляется, в настоящее время происходит сокращение объема прямых иностранных инвестиций, столь необходимых Малайзии как быстро развивающемуся государству для укрепления своих рынков капитала и осуществления национальных усилий в области развития. |
The declining birth rate and high emigration diminished the number of young population, which led to an automatic increase in the share of elder population and demographic ageing. |
Снижение рождаемости и высокая эмиграция вызвали сокращение численности молодого населения, что автоматически привело к увеличению доли населения более старшего возраста и демографическому старению. |
The interest income decrease is attributed to the declining balance of general-purpose funds and the persistently low market interest yields. Table 4 |
Сокращение процентных поступлений связано с уменьшением сальдо средств общего назначения и неизменно низким уровнем рыночных процентных ставок. |
Efforts by the State to exercise its authority, in particular through the deployment of security forces, appear to have had some impact in containing the phenomenon, with inter-ethnic violence declining from the levels recorded in 2011-2012. |
Стремление государства осуществлять свои полномочия, в частности путем развертывания сил безопасности, оказало, по всей видимости, определенное влияние на сокращение масштабов этого явления, ибо уровень межэтнического насилия по сравнению с данными за 2011-2012 годы снизился. |
With regard to the information technology outreach framework of the Department, OIOS noted with serious concern the faltering resource support to and declining functionality of the United Nations Population Information Network. |
В том, что касается системы пропагандирования информационных технологий Департамента, то УСВН с серьезной озабоченностью отметило сокращение объема ресурсов, выделяемых для Сети информации по вопросам народонаселения, и снижение эффективности ее работы. |
The use of mercury-cell technology has been declining in Europe and North America over the past few decades, as many such plants have shut down or been converted to non-mercury processes. |
В Европе и Северной Америке в последние несколько десятилетий наблюдается сокращение масштабов использования технологии ртутных элементов, поскольку многие такие предприятия были закрыты или переведены на безртутные технологии. |
The Administrator took note of the observations and indicated that many of the points made by the executive secretaries, in particular the declining share of resources flowing to regional programmes, resulted from actions taken by the governing bodies. |
Администратор принял к сведению замечания и указал, что многие из моментов, отмеченных исполнительными секретарями, в частности сокращение доли ресурсов, направляемых на цели региональных программ, являются следствием решений, принятых руководящими органами. |
The dangers of continued industrial pollution, the impact of globalization, the unsustainable consumption and production patterns of the industrialized countries and the declining levels of official development assistance continue to hinder progress at the practical level. |
Опасность продолжающегося промышленного загрязнения окружающей среды, воздействие глобализации, нерациональные модели потребления и производства в промышленно развитых странах, а также сокращение объема официальной помощи на цели развития продолжают сдерживать прогресс на практическом уровне. |
The Vice President, Mr. Kwabena Osei-Danquah (Ghana), on behalf of the Board, thanked the officials of UNDP and UNFPA for their effective work in spite of declining resources. |
Заместитель Председателя г-н Квабена Осеи-Данкуах (Гана) от имени Совета поблагодарил представителей ПРООН и ЮНФПА за их эффективную работу, проделанную несмотря на сокращение ресурсов. |
While the total level of resources was declining, the net savings constituted the dividend of the reform and would be channelled to economic and social development. |
Несмотря на сокращение общего уровня ресурсов, чистая экономия представляет собой дивиденд реформы и будет направлена на финансирование деятельности в области экономического и социального развития. |
The gradual yet perceptible retreat from multilateral commitments - as demonstrated by the declining levels of official development assistance and the failure to transfer of technology combined with exhortations directed at the developing world to rely instead on private foreign investment - was disturbing. |
Постепенный, но, тем не менее, заметный отход от многосторонних обязательств - подтверждением чему служит сокращение официальной помощи в целях развития и отказ от передачи технологий при одновременном навязывании развивающемуся миру вместо этого частных иностранных инвестиций - вызывает глубокую озабоченность. |
During previous financial crises, declining Government spending on education and health care transferred the burden of service provision to households and communities, thus adding to the already heavy demands being made on women. |
В периоды предыдущих финансовых кризисов сокращение государственных расходов на цели образования и здравоохранения являлось причиной того, что бремя соответствующих расходов ложилось на плечи домашних хозяйств и общин, и это порождало дополнительные проблемы для женщин, которые и без того были уже весьма загружены. |
One of the reasons for the LDCs' poor performance in the implementation of the Programme of Action in the 1990s has been the declining resource flows to these countries. |
Одной из причин, обусловивших слабые показатели НРС в осуществлении Программы действий в 90-е годы, явилось сокращение притока ресурсов в эти страны. |
Global opium poppy cultivation was estimated at 142,800 hectares, declining by over one third (36 per cent) from over 220,000 hectares in 2000. |
По оценкам, культивирование опийного мака в мире осуществлялось на площади в 142800 гектаров по сравнению с 220 тыс. гектаров в 2000 году, что составляет сокращение на одну треть (36 процентов). |
He also cited the vulnerabilities that impeded implementation of the Brussels Programme of Action outlined in the Secretary-General's report (A/58/86), including limited capacity, weak direct foreign investment, declining ODA and inadequate debt relief measures. |
Оратор также упоминает изложенные в докладе Генерального секретаря (А/58/86) факторы уязвимости, которые тормозят осуществление Брюссельской программы действий, включая ограниченность потенциала, незначительность прямых иностранных инвестиций, сокращение объема ОПР и недостаточные меры по облегчению бремени задолженности. |
Since Africa has less access to private capital markets, declining ODA has not been supplemented by foreign direct investment flows as happened in some developing countries in the 1990s. |
Поскольку Африка не имеет широкого доступа к рынкам частного капитала, сокращение ОПР не компенсируется прямыми иностранными инвестициями, как это имело место в некоторых развивающихся странах в 90е годы. |
For example, vulnerability assessments conducted for Saint Lucia to date project declining water supply, beach erosion, increased hurricane damage, increased occurrence of vector-borne diseases and negative impacts on tourism, fisheries and agriculture. |
Например, в проводившихся до настоящего времени по Сент-Люсии оценках уязвимости прогнозируются сокращение запасов воды, береговая эрозия, увеличение размера ущерба от ураганов, повышение заболеваемости трансмиссивными болезнями и негативные воздействия на туризм, рыбное и сельское хозяйство. |
It may be noted that the share of UNDP-financed activity has been declining since the beginning of the decade, but this has been compensated, to some degree, by an increase in regular programme and extrabudgetary resources. |
Следует отметить, что с начала нынешнего десятилетия наблюдается сокращение доли деятельности, финансируемой ПРООН, однако это в определенной степени было компенсировано увеличением объема средств регулярной программы и внебюджетных ресурсов. |
21.2 In recent years a number of economic factors relating to declining economic growth, rising external debts, an unfavourable international economic environment and increased government deficits have led to a shrinking of resources available for public expenditure. |
21.2 В последние годы ряд экономических факторов, связанных со снижением темпов экономического роста, увеличением внешней задолженности, неблагоприятными внешними экономическими условиями и растущим государственным дефицитом, обусловил сокращение ресурсов, выделяемых на государственные нужды. |
What is more urgent is the need to take immediate action to address the external causes of economic deterioration in developing countries, namely the increasing tendency towards protectionism, declining terms of trade, shrinking official development assistance and restrictions on the transfer of technology. |
Необходимо также срочно предпринять быстрые действия по устранению внешних причин ухудшения экономической обстановки в развивающихся странах, такими причинами является рост протекционизма, ухудшение условий торговли, сокращение официальной помощи в целях развития и ограничения на передачу технологий. |
Critical environmental issues facing the continent include desertification, deforestation, fuelwood shortages, declining soil fertility and erosion, loss of biological diversity, inadequate water supplies and sanitation, and pollution of air and water. |
К числу основных экологических проблем, с которыми сталкивается этот континент, относятся опустынивание, обезлесение, нехватка топливной древесины, снижение плодородия почв и их эрозия, сокращение биологического многообразия, недостаточное водоснабжение и плохая санитария и загрязнение воздуха и воды. |