While declining aid flows are part of the problem, increasing aid is not a panacea. |
Хотя одной из причин проблемы является сокращение потоков помощи, увеличение объема помощи - не панацея. |
The declining availability of foodstuffs, medicines and such basic medical supplies as replacement parts for 30-year-old X-ray machines is taking a tragic human toll. |
Сокращение поставок продуктов питания, лекарств и таких основных медицинских товаров, как запасные части к рентгеновским аппаратам тридцатилетней давности, оборачивается трагедией для людей. |
They were constantly being called upon to perform new tasks, whereas the resources available to them had been stagnating or even declining over the past several years. |
Их постоянно призывают к выполнению новых задач, хотя за последние семь лет отмечается застой и даже сокращение выделяемых им ресурсов. |
(c) Globalization and declining wages; |
с) глобализация и сокращение заработной платы; |
Death rates by age tend to be very high at infancy and early childhood, declining sharply by the age of 10. |
Показатели смертности в разбивке по возрасту довольно высоки среди грудных детей и детей раннего возраста, а к 10 годам отмечается их резкое сокращение. |
The declining flows of official development assistance to the Caribbean region over the past decade have significantly compounded our development dilemma. |
Сокращение притока официальной помощи в целях развития в страны Карибского бассейна за последнее десятилетие серьезно осложнило дилемму, стоящую перед нами в области развития. |
Fewer hours worked, longer vacations, and a declining population (since 2005) have, predictably, undermined Japanese growth. |
Меньше рабочих часов, более продолжительный отпуск и сокращение численности населения (с 2005 г.), конечно, подорвали рост Японии. |
An increasing rate of marital disruption and a declining pace of remarriage following divorce are also increasing the amount of time adult women spend outside marriage. |
Рост числа расторгнутых браков и сокращение числа повторных браков после развода также способствуют увеличению периода времени, проводимого взрослыми женщинами вне замужества. |
But in recent years we have had to face many difficulties, including declining aid flows, erosion of trade preferences and disruptions of export production. |
Однако в последние годы нам пришлось столкнуться с многочисленными трудностями, в том числе такими, как сокращение масштабов помощи, подрыв режима торговых преференций и спад производства товаров, предназначенных на экспорт. |
She noted with concern the declining representation among the members of those bodies of nationals of developing countries, particularly in Africa. |
Оратор с озабоченностью отмечает сокращение числа граждан развивающихся стран в составе этих органов, в частности стран Африки. |
ODA flows reached a peak in the early 1990s, and have since been declining - with the decline being very significant in real terms - until recently. |
Передача средств по линии ОПР достигла своего наивысшего уровня в начале 90х годов и с тех пор до самого последнего времени сокращалась, причем в реальном выражении это сокращение было весьма значительным. |
They considered the importance of non-financial aspects, one of which is legislation, in attracting capital at a time when saving and investment were declining. |
Они рассмотрели роль нефинансовых аспектов - одним из которых является законодательство - в привлечении капитала в период, когда наблюдается сокращение объема накоплений и инвестиций. |
Similar trends are evident for both countries, with the abuse of Ecstasy increasing from 1999 to 2001 and then declining in 2005. |
В обеих странах наблюдаются схожие тенденции: в период 1999-2001 годов отмечалось увеличение злоупотребления "экстази", а затем, в 2005 году, произошло сокращение. |
In many EECCA countries the national economies and public budgets are declining and the urban water supply and water infrastructures are on the point of collapse and urgently need investments. |
Во многих странах ВЕКЦА наблюдается падение национальной экономики и сокращение государственных бюджетов, а состояние городского водоснабжения и водохозяйственной инфраструктуры находится на грани коллапса и срочного инвестирования. |
Finally, declining remittances may also contribute to rising poverty, especially in those countries for which remittance flows are large relative to gross domestic product. |
И наконец, сокращение объема денежных переводов также может способствовать обострению проблемы нищеты, особенно в тех странах, в которых на денежные переводы приходится крупная доля валового внутреннего продукта. |
The Committee notes with concern the declining expenditure on education, which affects in particular pre-school education, especially in rural areas. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сокращение объема расходов на образование, которое отражается прежде всего на дошкольном образовании, особенно в сельских районах. |
The effects on the economies of developing countries were already discernible: declining commodity prices, reduced exports, stagnant capital inflows and tighter credit conditions. |
Уже сейчас можно констатировать их последствия для экономики развивающихся стран: снижение цен на сырье, сокращение экспорта, стагнация денежных потоков и ужесточение условий предоставления кредитов. |
Although ODA was the primary development option to many LDCs, aid has been declining for many years. |
Хотя ОПР выступает главным источником ресурсов на цели развития для многих НРС, на протяжении многих лет наблюдается сокращение помощи. |
Pro-poor development requires growth and equity and poverty reduction is faster where growth is combined with declining inequality; |
Развитие в интересах бедных требует роста и обеспечения равенства, при этом сокращение нищеты происходит быстрее там, где рост связан с уменьшением неравенства; |
The success of the programme was reflected in the declining rate of civilian casualties, which numbered five in August. |
Показателем успеха программы является сокращение числа жертв среди мирного населения: в августе пострадало всего пять человек. |
Member States have repeatedly reaffirmed the vital importance of multilateralism based on those principles and core funding, even in the face of declining official development assistance. |
Государства-члены неоднократно подтверждали жизненно важное значение многосторонности, основанной на этих принципах и основном финансировании, даже несмотря на сокращение официальной помощи в целях развития. |
Economic activity also decelerated in 1996 in Spain and Portugal, albeit not so abruptly, as declining export growth was offset by some pick-up in domestic demand. |
Аналогичное, хотя и не такое резкое, замедление роста экономической активности в 1996 году отмечалось в Испании и Португалии, где сокращение роста экспорта было компенсировано определенным оживлением внутреннего спроса. |
The declining participation rate among men is explained primarily by the fact that young men (15 to 24 years) are delaying their entry into the labour market. |
Сокращение коэффициента участия мужчин объясняется, главным образом, тем, что самые молодые из них (в возрасте от 15 до 24 лет) не торопятся с приходом на рынок труда. |
c) Are real incomes growing or declining over time? |
с) Происходит ли со временем рост или сокращение реальных доходов? |
The declining number of jobless people had a positive impact on the reduction of the number of the long-term unemployed. |
Сокращение численности лиц, не имеющих работы, положительно отразилось также на количестве хронически безработных. |