He also said that analytical uses of ozone depleting substances, especially carbon tetrachloride are declining slowly as alternative methods are adopted. |
Он также заявил, что по мере внедрения альтернативных методов потихоньку происходит сокращение аналитических видов применения озоноразрушающих веществ, особенно тетрахлорметана. |
The indicators of growth have been affected by declining rates of investment, reduced revenues from tourism and increased social spending by the State. |
Снижение уровня инвестиций, сокращение доходов от туризма и увеличение расходов государства на социальные нужды сказались на показателях экономического роста. |
Worse still, it is declining in a number of African least developed countries. |
Еще более усугубляет ситуацию сокращение этого показателя в ряде африканских наименее развитых стран. |
A decline in interest income, resulting from a declining cash balance, accounts for this decrease. |
Это сокращение обусловлено снижением поступлений от процентов в результате уменьшения кассового остатка. |
As a result, several countries in the region have experienced reductions in poverty, declining unemployment and improved income distribution. |
Благодаря этому в ряде стран региона было отмечено сокращение масштабов нищеты, уменьшение безработицы и улучшение распределения доходов. |
Emissions to soil and the hydrosphere are lower but follow a similar trend of increase from the 1970s, peaking in the late 2000s and declining thereafter. |
Выбросы в почву и гидросферу ниже, однако отражают аналогичную тенденцию: увеличение с 1970 года, пик в конце 2000-х годов и последующее сокращение. |
However, a declining share of agriculture did not imply reduced output but rather a relatively modest expansion, particularly when compared with the rate of growth of non-agricultural sectors. |
Однако сокращение доли сельского хозяйства означало не снижение объемов производства, а скорее их относительно небольшое увеличение, особенно по сравнению с показателями роста несельскохозяйственных отраслей. |
She noted, for example, declining levels of official development assistance and called for the fulfilment of development commitments. |
В качестве примера она привела сокращение объема официальной помощи в целях развития и призвала к выполнению обязательств в области развития. |
However, with oil prices expected to remain elevated, the Gulf Cooperation Council countries will maintain their high capital spending, which can offset the declining inflows from outside the region. |
Вместе с тем, поскольку цены на нефть будут оставаться высокими, ожидается, что страны, входящие в состав Совета сотрудничества стран Залива, будут по-прежнему выделять крупные ассигнования на капитальные расходы, благодаря чему возможно будет уравновесить сокращение притока инвестиций в регион извне. |
The declining oil export revenues are to be counterbalanced by the growth of the non-oil sector, which would result in a stable growth of domestic demand. |
Сокращение поступлений от продажи нефти будет компенсироваться ростом ненефтяного сектора, что приведет к стабильному повышению внутреннего спроса. |
The effectiveness of the provisions of the Montreal Protocol and its Amendments has been clearly observed in the declining atmospheric abundances of many ozone-destroying species. |
Об эффективности действия положений Монреальского протокола и поправок к нему ясно свидетельствует сокращение в атмосфере наличия в больших количествах многих видов озоноразрушающих веществ. |
However, a combination of dramatically rising cases and the declining production capacity in Eastern Europe has led to a near exhaustion of stocks. |
Вместе с тем резкое увеличение числа заболеваний и сокращение производственных возможностей в Восточной Европе в своем сочетании привели к тому, что запасы почти исчерпаны. |
The declining shares of food aid and non-food emergency in total external financing, reflect the recovery experienced by the food crops sector as well as normal weather conditions. |
Сокращение долей продовольственной помощи и чрезвычайной помощи непродовольственного характера в общем объеме внешнего финансирования является свидетельством некоторого подъема в секторе продовольственных культур, а также говорит о нормальных погодных условиях. |
In its 1992-1993 report, the Board of Auditors recommended that ITC establish a plan to cope with the declining income from major trust fund donors. |
В своем докладе за 1992-1993 годы Комиссия ревизоров рекомендовала ЦМТ составить план, учитывающий сокращение поступлений от крупных доноров целевых фондов. |
What is more, the sharp decline in exports and the declining commodity prices are going to hurt the developing world. |
Что еще хуже, резкое сокращение экспорта и снижение цен на сырьевые товары повредят развивающемуся миру. |
Well, you have a declining readership. |
Ну, у вас присутствует сокращение читательской аудитории. |
With the declining resource base and within the institutional and programmatic constraints, the Regional Programme has operated efficiently, reflected in relatively high delivery rates to budgets. |
Несмотря на сокращение объема базовых ресурсов и трудности институционального и программного характера, Региональная программа работала эффективно, что нашло отражение в относительно высоких показателях масштабов деятельности, предусмотренной бюджетом. |
The species will likely be gone within the next 100 years at the rate they are currently declining. |
Вероятно, этот вид исчезнет в течение следующих 100 лет если сокращение численности будет идти современными темпами. |
The evidence from divorce statistics, which were declining, suggested that there was increasing, rather than decreasing, harmony. |
Статистические данные, которые показывают сокращение количества разводов, свидетельствуют о том, что гармония в семье не падает, а растет. |
Development is hampered by external debt problems, the decrease in external resource flows, sharply declining terms of trade and mounting barriers to market access. |
Развитию препятствуют проблемы внешней задолженности, сокращение потока ресурсов из-за рубежа, значительное ухудшение условий торговли и рост числа препятствий в плане доступа к рынку. |
This increase in the number of births, together with the effects of declining mortality, continues to fuel the increments in population size despite the decline in fertility rates. |
Это увеличение числа рождений в сочетании с сокращением смертности продолжает способствовать приросту населения, несмотря на сокращение коэффициентов фертильности. |
We are concerned that in recent years the resources available to some specialized agencies of the United Nations have been declining. |
Мы обеспокоены тем, что в последние годы происходит сокращение ресурсов, предоставляемых некоторым специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций. |
For example, recent macroeconomic studies show that reduced child-dependency ratios and declining fertility and mortality rates in developing countries contributed to economic growth over the period 1960-1995. |
Например, последние макроэкономические исследования показывают, что сокращение числа детей-иждивенцев и снижение показателей фертильности и смертности в развивающихся странах способствовали экономическому росту в период 1960-1995 годов. |
Delegations asked what specific measures would be taken to address two of that report's main observations: the declining number of evaluations and the declining proportion of impact and summative evaluations. |
Делегации спросили, какие меры будут приняты для реализации двух главных замечаний, изложенных в этом докладе: сокращение числа оценок и уменьшение доли оценок воздействия и итоговых оценок. |
The total impact is such that most of developing countries are being heavily hurt through declining exports, rising unemployment and declining family incomes that have returned millions of people to poverty or worsened the conditions of those in extreme poverty. |
Общий эффект ее таков, что большинство развивающихся стран испытывают тяжелые последствия сокращения объемов экспорта, роста безработицы и сокращение доходов семей, что обусловило возвращение многих миллионов людей в состояние нищеты и ухудшило условия жизни тех, кто уже испытывал крайнюю нужду. |