Increasing inequalities and food insecurity, the declining availability of natural resources and unpredictable changes to climate patterns are likely to increase the potential for social unrest throughout the world. |
Усиливающееся неравенство и отсутствие продовольственной безопасности, сокращение доступности природных ресурсов и непредсказуемые изменения климатических тенденций могут повысить потенциал социального недовольства во всем мире. |
The Committee notes with concern that despite the declining rates of malaria and tuberculosis worldwide, these diseases are re-emerging in the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на сокращение масштабов малярии и туберкулеза во всем мире, в государстве-участнике наблюдается рецидив этих заболеваний. |
There was evidence that in Europe the mean ground-level O3 concentrations were increasing and the peak concentrations were declining. |
Имеются данные, согласно которым в Европе происходит повышение средних концентраций приземного ОЗ и сокращение пиковых концентраций. |
The increase in expenditure and the reduction in revenue from fierce competition and declining access to protected markets has resulted in fiscal deficits for several of these countries. |
Увеличение расходов и сокращение доходов вследствие острой конкуренции и уменьшения доступа на защищаемые рынки привели к бюджетному дефициту в ряде этих стран. |
The phenomenon of ageing has been more pronounced in developed countries, where reduced fertility together with declining mortality has transformed the age structure of populations. |
Явление старения населения более ярко проявляется в развитых странах, где сокращение рождаемости наряду со снижением смертности изменяет возрастную структуру населения. |
At a time of declining core resources, United Nations funds and programmes have been charged with the added responsibility of implementing global plans of action. |
В период, когда происходит сокращение объема основных ресурсов, на фонды и программы Организации Объединенных Наций возлагаются новые задачи по осуществлению глобальных планов действий. |
The declining public support and public funds for official development assistance in a number of important donor countries makes a compelling case for enlarging the donor base. |
Сокращение масштабов общественной поддержки и государственных ресурсов, выделяемых на официальную помощь в целях развития, которое наблюдается в ряде крупных стран-доноров, служит убедительным доказательством необходимости расширения базы доноров. |
It is difficult to understand why official development assistance levels should be declining to historical lows when some of the donor countries are enjoying surpluses. |
Трудно понять, почему происходит сокращение объемов официальной помощи в целях развития до беспрецедентно низких уровней в условиях, когда некоторые страны-доноры располагают избытком капитала. |
A decline in forest-related employment opportunities and declining levels of funding allocated for forest research were identified as obstacles to science-policy interaction, as well as in attracting students to study forestry-related disciplines. |
Сокращение возможностей трудоустройства в связи с лесами и снижение объемов финансовых средств, выделяемых для научных исследований лесов, были обозначены в качестве препятствий на пути взаимодействия науки и политики, а также на пути привлечения студентов к изучению лесных дисциплин. |
First, significant improvements are required in international development assistance - targeting the commodity sector - to reverse declining official development assistance for agricultural development. |
Во-первых, требуются значительные улучшения в сфере международной помощи развитию, направленные на сектор сырьевых товаров, с тем чтобы остановить сокращение масштабов официальной помощи в целях сельскохозяйственного развития. |
This slowdown in trade flows was due to declining import demand in key export markets, a shortage of trade finance, and volatile commodity prices. |
Такое сокращение торговых потоков было вызвано снижением спроса на импорт на ключевых экспортных рынках, дефицитом финансирования торговли и нестабильностью цен на сырьевые товары. |
The declining epidemics in Cambodia, Thailand and India illustrate the potent combination of the high level of coverage of priority services with intensive engagement of all key affected populations. |
Сокращение масштабов эпидемии в Камбодже, Таиланде и на юге Индии свидетельствует о мощном взаимодействии высокого уровня охвата первоочередными услугами и активного участия всех ключевых затронутых групп населения. |
Further, the presence of declining and ageing populations in developed regions may result in much larger migration flows than occur today. Figure O. |
Кроме того, сокращение численности и старение населения в развитых регионах может привести к значительному усилению миграционных потоков по сравнению с нынешним положением. |
This decline is most marked in government schools and is due to a number of factors, such as declining retention and movement of students to non-government schools. |
Такое сокращение особенно заметно в государственных школах и объясняется рядом факторов, включая увеличение отсева учащихся и переход в частные школы. |
Furthermore, although the incidence of extreme poverty in LDCs was declining, on average three quarters of their population continued to be poor. |
Кроме того, несмотря на сокращение масштабов крайней нищеты в НРС, в среднем три четверти их населения относятся к бедным слоям. |
Growing unemployment, declining real wages in the agriculture sector and limited employment opportunities underscore the poverty crisis in the rural sector. |
Отличительными особенностями упомянутого кризиса нищеты в сельском секторе являются рост безработицы, сокращение реальной заработной платы в сельскохозяйственном секторе и ограниченные возможности занятости. |
In 2002, the Central Bank of Uruguay became aware that the Banco de Montevideo's capital assets were declining, as it had begun to provide assistance to the Group's financial institutions in an irregular manner and to extend personal loans to the author. |
В 2002 году Центральный банк Уругвая выявил сокращение капитала "Банко де Монтевидео", который начал оказывать помощь финансовым структурам Группы, необычным образом, предоставляя личные кредиты автору. |
In recent years, significant growth has been achieved in the volume of technical cooperation (TC) services, in spite of a declining regular budget and relatively static staffing levels, as presented in figure 1 below. |
З. Как явствует из диаграммы 1 ниже, в последние годы, несмотря на сокращение регулярного бюджета и относительно неизменное состояние штатного расписания, достигнут существенный рост объема предоставляемых услуг в области технического сотрудничества (ТС). |
Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that, in view of the prevailing economic turmoil and declining development assistance, the quadrennial comprehensive policy review should be negotiated on the basis of reality on the ground rather than the bargaining positions of Member States. |
Г-н Манонги (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, учитывая существующий экономический кризис и сокращение помощи на цели развития, четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен обсуждаться на основе реального положения на местах, а не переговорных позиций государств-членов. |
With regard to the export-led economies, the declining contribution of their export sectors has also created the need to alter their development model in order to boost domestic sources of growth. |
Что касается стран-экспортеров, то сокращение их экспортных секторов также порождает необходимость изменения их модели развития с тем, чтобы мобилизовать внутренние источники роста. |
They appreciated UNDP efforts to maintain its audit functions, despite declining resources, and urged UNDP to continue to provide necessary resources, noting the resource-constrained environment. |
Они выразили признательность ПРООН за усилия по сохранению своих контрольных функций, несмотря на сокращение ресурсов, и призвали ПРООН продолжить предоставление необходимых ресурсов, учитывая их общую нехватку. |
However, although inequalities are declining in the Latin American region and progress has been made at the regional level towards meeting the targets established under the Millennium Development Goals, the region's indigenous peoples have been left behind. |
Наблюдающееся в странах Латинской Америки сокращение неравенства и успехи регионального уровня в достижении показателей, предложенных для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, никак не отразились на коренных народах, проживающих в регионе. |
Sweden noted the declining rate of executions, but noted their continuation despite the announcement of a review of the mandatory death penalty and a temporary moratorium. |
Швеция указала на сокращение числа смертных казней, однако отметила, что они продолжаются, несмотря на заявление о пересмотре обязательного приговора к смертной казни и о временном моратории. |
In a context of rapid liberalization, declining shares of manufacturing employment and output and a downgrading to less technology-intensive activities were common trends; |
В условиях быстрой либерализации характерными тенденциями в них были сокращение долей занятости и производства в обрабатывающей промышленности и обратная переориентация на менее техноемкие виды деятельности; |
He mentioned the high levels of debt, declining ODA, deteriorating terms of trade and restrictions on market access as the main constraints that African countries faced with regard to attracting more FDI. |
Среди основных препятствий, с которыми сталкиваются африканские страны в привлечении более значительного притока ПИИ, оратор отметил высокий уровень задолженности, сокращение объема ОПР, ухудшение условий торговли и ограниченный доступ на рынки. |