Mr. OUANE (Mali) said that while global economic performance in 1996 had been generally positive, many countries continued to be faced with difficult economic conditions, negative growth, declining development resources and a growing external debt. |
Г-н УАН (Мали) говорит, что, хотя в 1996 году глобальные экономические показатели были в целом позитивными, во многих странах по-прежнему сохраняются сложные экономические условия, отрицательный рост, сокращение объема ресурсов на цели развития и рост внешней задолженности. |
At the same time, we note with regret that this decline also affects multilateral assistance, because development aid provided by United Nations funds and programmes and specialized agencies is also declining, thus jeopardizing the development of African States. |
Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что такое сокращение также сказывается на многосторонней помощи, поскольку помощь в целях развития, предоставляемая в рамках фондов и программ Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, также сокращается, тем самым подрывая перспективы развития африканских государств. |
Over the years, new multi-year pledges have been declining gradually in number and have not been able to compensate for those initial pledges that were being phased out as their end periods fell due. |
За прошедший период наблюдалось постепенное сокращение объема новых объявляемых на многолетний период взносов, и по этой причине не удается компенсировать сумму первоначально объявленных взносов, которые не поступают в конце установленного срока оплаты. |
The importance of commodities in world trade is declining, and developing countries are losing their share in world commodity trade, even for their traditional export products. |
Значение сырьевых товаров в мировой торговле снижается, причем наблюдается сокращение доли развивающихся стран в мировой торговле сырьевыми товарами, даже в торговле традиционной продукцией их экспорта. |
Despite the fact that systematic violations of sanctions are declining, some countries and entities continue to challenge the sanctions imposed by the Security Council against the armed wing of UNITA and in the interest of peace in Angola and in the entire southern and central African region. |
Несмотря на сокращение числа систематических нарушений санкций, некоторые страны и субъекты продолжают саботировать санкции, введенные Советом Безопасности против вооруженного крыла УНИТА в интересах установления мира в Анголе, а также в южной и центральной частях африканского континента. |
However, as with bilateral ODA, United Nations assistance has been declining both in nominal and real terms because of cutbacks in voluntary contributions to core resources of the various United Nations Funds and Programmes. |
Однако в этой области, как и в рамках двусторонней ОПР, в последнее время происходит сокращение объема помощи Организации Объединенных Наций - как в номинальном, так и в реальном выражении вследствие сокращения добровольных взносов, поступающих в счет основных ресурсов различных фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The list of countries in which economic activity was on the rise grew shorter, while the number of countries with declining output increased. |
Число стран, в которых экономическая активность была на подъеме, сократилось, а число стран, в которых наблюдалось сокращение производства, увеличилось. |
While total private flows have increased, the least developed countries have suffered a decline in private flows, in both real terms and as a share of total flows, and their share of world exports has been declining. |
Несмотря на общее расширение потоков частных капиталов в наименее развитых странах произошло их сокращение как в реальном выражении, так и с точки зрения доли в общем объеме поступающих средств, и доля этих стран в мировом экспорте уменьшилась. |
There are a number of reasons for the constraints encountered by African countries in the global economy, such as lower commodity prices, lack of diversification, insufficient access to markets in developed countries, the unsustainable debt burden and declining official development assistance. |
Существует целый ряд причин, обусловливающих препятствия, встающие перед Африкой в условиях глобальной экономики, - снижение цен на сырьевые товары, недостаточная диверсификация экономики, недостаточный доступ к рынкам развитых стран, невыносимое бремя задолженности и сокращение объемов официальной помощи в целях развития. |
Mr. Aass (Norway) said that declining contributions limited the capacity of the United Nations system to fulfil its general mandate and the special challenges arising from the recent series of United Nations conferences. |
Г-н ААСС (Норвегия) говорит, что сокращение объема взносов ограничивает потенциал системы Организации Объединенных Наций в том, что касается выполнения ее основного мандата и специальных мандатов, вытекающих из недавно состоявшегося цикла международных конференций. |
The Working Group notes positively the declining funding gap of the Agency's regular budget, but remains concerned that this trend will not be maintained as some of the Agency's income in 2004, such as exchange-rate gains, may not be realized in the future. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает сокращение дефицита в регулярном бюджете Агентства, однако она по-прежнему озабочена тем, что эта тенденция не сохранится, поскольку часть поступлений, полученных Агентством в 2004 году за счет положительной разницы валютных курсов, в будущем может быть не получена. |
The structural ramifications of this epidemic, including declining levels of skilled human capacity and the weakening of the productive population base, pose added threats to the success of national and regional development initiatives, including the OECSEU and the CSME. |
Структурные последствия этой эпидемии, в том числе сокращение численности квалифицированной рабочей силы и ослабление производительной демографической базы, представляют собой новую угрозу для успешной реализации национальных и региональных инициатив в области развития, включая ЭСОВКГ и ЕРЭК. |
It was thought that declining public budgets would likely lead to more limited provisions of public services - such as child and elderly care, and health care - and then to additional burdens on women. |
Было высказано мнение о том, что сокращение государственных бюджетов, вероятнее всего, приведет к еще большему ограничению государственных услуг, таких как забота о детях и пожилых людях, а также здравоохранение, а затем к увеличению бремени, лежащего на плечах женщин. |
In the current economic downturn, not only is trade declining but so is investment in ports, which is usually a good indicator of prospects and expectations pertaining to international trade. |
В условиях же нынешнего экономического спада наблюдается сокращение не только торговли, но и инвестиций в портовом секторе, которые обычно служат достоверным показателем перспектив и ожиданий в отношении международной торговли. |
The Committee also noted the changes affecting the agricultural sector in the region, reflected by declining shares in gross domestic product (GDP), although the sector continued to provide employment for a large share of the population. |
Комитет также отметил наличие задач, затрагивающих сельскохозяйственный сектор в регионе, о которых свидетельствует сокращение его доли в валовом внутреннем продукте (ВВП), хотя сектор по-прежнему обеспечивает трудоустройство значительной части населения. |
Major constraints in the implementation of the Strategy have included declining levels of official development assistance in some small island developing States, lack of technical expertise, and financial, technical and institutional challenges in terms of monitoring and evaluation. |
К числу основных затруднений в реализации Стратегии относятся сокращение объема официальной помощи в целях развития в некоторых малых островных развивающихся государствах, нехватка технических специалистов, а также финансовые, технические и институциональные проблемы в области наблюдения и оценки. |
We value the generosity of the countries hosting large numbers of refugees and acknowledge the security, socio-economic and environmental impact of the presence of large-scale refugee populations on these countries, and note with deep concern the declining levels of international assistance. |
Мы ценим щедрость стран, принимающих многочисленных беженцев, констатируем, что присутствие больших групп беженцев оказывает воздействие на безопасность, социально-экономическое положение и экологию в этих странах, и с глубокой обеспокоенностью отмечаем сокращение международной помощи. |
Despite its original policy intent, the flexibility and effectiveness of the TRAC-2 facility was constrained by a number of factors - the most significant of which was a declining regular resource base - and mandated distribution principles and ceilings that limited the flexibility of resource flows. |
Несмотря на изначальную цель такой политики, гибкому и эффективному использованию механизма ПРОФ-2 препятствовал ряд факторов - наиболее серьезным из которых было сокращение базы регулярных ресурсов - и установленные принципы и пороговые уровни распределения, которые ограничивали гибкость ресурсных потоков. |
The consequences of such neglect included worrisome under-investment in the agricultural sector, poor provision of rural infrastructure, declining expenditure on agricultural research and development, and more generally the withdrawal of government support for rural development associated with the application of Structural Adjustment Programmes. |
Отсутствие достаточного внимания привело к таким последствиям, как вызывающая обеспокоенность нехватка инвестиций в сельскохозяйственном секторе, плохое состояние сельской инфраструктуры, сокращение ассигнований на сельскохозяйственные исследования и разработки и в целом свертывание правительственной поддержки для развития сельских районов, связанной с осуществлением программ структурной перестройки. |
Those documents clearly state that countries have primary responsibility for their own development, reflecting the declining relative share of official development assistance as a resource for development, and the importance of effective domestic resource mobilization. |
В принятых там документах четко указывается на то, что главную ответственность за свое развитие несут сами страны, что отражает сокращение относительной доли официальной помощи в целях развития как одного из ресурсов развития, а также важность эффективной мобилизации внутренних ресурсов. |
The contraction of overall development assistance and foreign direct investment flows, and the volatility in short-term capital flows, have resulted over time in declining growth rates and increasing poverty, thus widening the gap between rich and poor countries. |
Сокращение общего объема помощи на цели развития и прямых потоков иностранных инвестиций, а также непредсказуемые колебания потоков краткосрочного капитала со временем приводят к снижению темпов роста и расширению масштабов нищеты, расширяя тем самым разрыв между богатыми и бедными странами. |
Among the constraints, decreases in public expenditures have led to declining capacity of state social service sectors, hampering the results of UNICEF support to increasing access to social services for the most vulnerable population. |
Что касается проблем, то следует отметить, что сокращение государственных расходов привело к снижению потенциала государственных секторов по оказанию социальных услуг, что отразилось на результатах оказываемой по линии ЮНИСЕФ поддержки делу расширения доступа наиболее уязвимых групп населения к социальным услугам. |
Fertility decline contributes to slowing population growth, but even with declining fertility, the medium variant of the United Nations population projections anticipates that growth will continue at least until 2050. |
Сокращение рождаемости способствует замедлению роста численности населения, однако даже в условиях сокращения рождаемости по среднему варианту прогнозов Организации Объединенных Наций в области народонаселения ожидается, что прирост населения будет продолжаться по крайней мере до 2050 года. |
In order to guarantee greater food security and allow agriculture to make a more positive contribution to the wider development process, government spending in agriculture will need to double or triple in many developing countries, particularly in African countries where investment in agriculture has been declining. |
Для того чтобы гарантировать более высокую степень продовольственной безопасности и увеличить вклад сельского хозяйства в более широкий процесс развития правительства многих развивающихся стран должны удвоить или даже утроить вложения в сельское хозяйство, в первую очередь в африканских странах, где наблюдается сокращение сельскохозяйственных инвестиций. |
The sharp slowdown in domestic revenue combined with declining export revenue and remittances, as well as a loss of access to international capital markets, underlines the critical need for more resources from the international community, particularly ODA. |
Резкое сокращение национального дохода вкупе с сокращением экспортных поступлений, денежных переводов и потерями в плане доступа на международные рынки капитала указывают на острейшую необходимость в увеличении потоков ресурсов со стороны международного сообщества, особенно по линии ОПР. |