The tangible decline in the agricultural production, the scarcity of hard currency necessary for consecutive food imports and the weakened purchasing power of the population at large have all contributed to a significant and lasting food deficit. |
Причиной значительного хронического дефицита продуктов питания являются заметное падение объема сельскохозяйственного производства, нехватка валюты для импорта продовольствия и ослабление покупательной способности населения в целом. |
Faltering exports, drops in profits of affiliates in the United States, and an overly cautious monetary and fiscal response all contributed to a sharp decline in the growth rate last year, which has stabilized unemployment at a relatively high level. |
Падение показателей экспорта, снижение уровня прибылей у филиалов в Соединенных Штатах и чересчур осторожная денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика все это способствовало резкому снижению темпов роста в прошлом году и стабилизировало безработицу на относительно высоком уровне. |
In the prevailing economic crisis, reductions in public spending on investment and consumption linked to the policy of austerity, along with the drop in private expenditures due to the decline in domestic demand, have been accompanied by a contraction of GDP. |
После того как разразился экономический кризис, на фоне свертывания государственных инвестиционных и потребительских расходов, обусловленного политикой "жесткой экономии", а также сокращения частных капиталовложения вследствие снижения внутреннего спроса происходит падение объема ВВП. |
The rapid, massive decline in living standards must be halted, as must the steady deterioration in health conditions and educational services, the spread of unemployment and environmental contamination. |
Стремительное и значительное падение уровня жизни должно быть остановлено, равно как и неуклонное ухудшение систем здравоохранения и образования, рост безработицы и загрязнение окружающей среды. |
Two direct effects of the crisis have been a drop in remittances sent to families by Salvadoran workers abroad and a decline in Salvadoran exports. |
Двумя прямыми следствиями кризиса стали падение объема денежных переводов, посылаемых работающими за границей гражданами Сальвадора своим семьям, и снижение объема экспорта этой страны. |
While significant, this may still fall somewhat short of the stimulus of 2 to 3 per cent of GWP per year that would be required to make up for the estimated decline in global aggregate demand. |
Это существенная сумма, но, тем не менее, она может оказаться меньше 2 - 3 процентов ВМП в год, которые необходимы для того, чтобы компенсировать прогнозируемое падение совокупного мирового спроса. |
The decline in commodity prices and economic activity has also led to a 14 per cent decrease in public revenue since 2008 and has negatively affected the country's economy, which depends heavily on the export of raw materials. |
Падение цен на сырьевые товары и снижение экономической активности привели также к сокращению с 2008 года на 14 процентов поступлений в государственный бюджет и оказали негативное воздействие на экономику страны, которая во многом зависит от экспорта сырья. |
The EU marked deepest decline (14 per cent) while export declines for Japan and the United States were less marked. |
Наиболее глубоким это падение было в ЕС (14%), тогда как сокращение экспорта в Японии и Соединенных Штатах было выражено менее рельефно. |
This was followed by a decline of 8 per cent in 2009, as a consequence of the global financial and economic crisis (fig. 1). |
Затем в 2009 году последовало падение на 8%, вызванное глобальным финансово-экономическим кризисом (диаграмма 1). |
In Latin America, the decline that started with the debt crisis in the 1980s continued throughout the 1990s and public investment as a proportion of GDP fell even below the levels of some industrial countries with much better human and physical infrastructure. |
В Латинской Америке это падение, начавшееся с долговым кризисом в 1980-х годах, продолжалось на протяжении 1990-х годов, и доля государственных инвестиций в ВВП упала даже ниже уровней некоторых промышленно развитых стран, имеющих гораздо более качественные человеческий капитал и физическую инфраструктуру. |
The steep decline of commodity prices during the second half of 2008 wiped out most of the terms-of-trade gains achieved by commodity exporters during the boom period. |
Резкое падение цен на сырьевые товары во второй половине 2008 года в большинстве случаев свело на нет достигнутые экспортерами сырьевых товаров в период бума преимущества в плане условий торговли. |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline essentially represents a correction of the steep increase that occurred during the first half of 2007. |
Рынки акций рухнули во всем мире, но в большинстве стран это падение по существу представляет собой коррекцию резкого роста, происшедшего в первой половине 2007 года. |
Six years after the start of the recession, industrial production in the eurozone is 12 per cent below its pre-recession peak; this represents a larger decline than Europe experienced during the depression of the 1930s. |
Спустя шесть лет после начала рецессии промышленное производство в странах еврозоны на 12 процентов ниже пикового значения, отмеченного до рецессии, т.е. падение в Европе было больше, чем во времена депрессии в 1930х годах. |
French fishers operate mainly in the Celtic Sea and the Bay of Biscay, and saw a decline from an annual catch over 1,000 tons in 1979 to 300-400 tons in the late 1990s. |
Французские рыбаки занимаются добычей в основном в Кельтском море и Бискайском заливе и наблюдают падение ежегодного улова с более 1000 тонн в 1979 году до 300-400 тонн в конце 90-х годов. |
In the aftermath of the war, polls showed a dramatic decline in the popularity of the US even in countries like Britain, Spain, and Italy, whose governments supported the war. |
После войны опросы показали значительное падение популярности Соединенных Штатов даже в таких странах, как Великобритания, Испания и Италия, правительства которых поддерживали войну. |
And, while financial markets insist on deficit reduction, the recent decline in equity and bond prices - and the loss of confidence that this reflects - suggests that they also recognize the adverse implications of fiscal consolidation at a time of weak private demand. |
И, в то время как финансовые рынки настаивают на сокращении дефицита, недавнее падение акций и облигаций - и потеря доверия, выраженная в этом, - предполагает, что они также признают негативные последствия фискальной консолидации во время слабого частного спроса. |
Beginning in the third quarter of 2008, the decline in remittances led to solvency problems in the banking system and to financial instability, seriously undermining income and increasing poverty. |
Начиная с З квартала 2008 года, падение объемов денежных переводов стали приводить к проблемам платежеспособности банковской системы, к финансовой нестабильности и серьезно повлияло на доходы населения и рост уровня бедности. |
The decline in global demand and the resulting drop in the growth and export performance of developing countries will partially reverse the big gains made on the external debt front through the end of 2008, however. |
Вместе с тем снижение мирового спроса и обусловленное этим падение темпов роста и показателей экспорта развивающихся стран приведут к частичному снижению тех значительных объемов сокращения внешней задолженности, которые были достигнуты до конца 2008 года. |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline basically represents a correction of the very steep increase that had occurred during the first half of 2007. |
На фондовых рынках произошло резкое падение курсов акций во всем мире, однако в большинстве стран это снижение в принципе представляло собой корректировку очень быстрого роста, наблюдавшегося в течение первой половины 2007 года. |
The slump in sales of its exports (vanilla, cloves and ylang-ylang) and the decline in diaspora remittances, which were a source of foreign exchange for the country, had thwarted the efforts towards the country's economic and social recovery. |
Резкое падение продаж ее экспортной продукции (ваниль, гвоздика и кананга) и снижение объема денежных переводов из диаспоры, являющихся источником инвалютных поступлений страны, серьезно подорвали усилия по ее социально-экономическому восстановлению. |
Political instability in Guinea-Bissau and Mali affected subregional growth and both countries saw growth decline by more than 4.4 percentage points, but this was balanced by growth of 26.5 per cent in Sierra Leone stemming from the discovery of new oil deposits. |
Политическая нестабильность в Гвинее-Биссау и Мали привела к сокращению субрегионального показателя экономического роста, когда в обеих странах было отмечено снижение темпов роста на 4,4 процентных пункта, однако это падение было сбалансировано экономическим ростом в Сьерра-Леоне на уровне 26,5 процента в результате открытия новых нефтяных месторождений. |
Thus a decline in the illiteracy rate is construed as an improvement in education, and a decline in the mortality rate or an increase in longevity is inferred as an improvement in health services. |
Так, например, сокращение темпов неграмотности может рассматриваться как улучшение в области образования, а падение темпов смертности или увеличение продолжительности жизни может восприниматься как улучшение работы служб охраны здоровья. |
The largest decline in output - about 35 per cent - occurred in the Russian Federation; other transition economies experienced about a 20 per cent decline in GDP (see table 6.3). |
Самое большое падение производства - около 35 процентов - имело место в Российской Федерации; в других странах с переходной экономикой снижение ВВП составило около 20 процентов (см. таблицу 6.3). |
The Egyptian stock market recorded the most negative performance with a decline of close to 40 per cent, followed by the Amman Bourse with a decline of about 20 per cent. |
Самые низкие показатели были зарегистрированы на египетской фондовой бирже, где падение составило около 40 процентов; вслед за ней идет биржа Аммана, снижение курсов на которой составило около 20 процентов. |
The World Bank is anticipating a 4.3 per cent increase in the price of oil in 2003, followed by a 19.2 per cent decline in 2004 and a further 4.8 per cent decline, reaching $20 a barrel in 2005. |
Всемирный банк прогнозирует рост цен на нефть на 4,3 процента в 2003 году, после чего последует падение на 19,2 процента в 2004 году и дальнейшее снижение на 4,8 процента, и в 2005 году они остановятся на уровне 20 долл. за баррель. |