Without intensifying efforts to stop this conflict, the moral authority of the United Nations will continue to decline while the region's humanitarian catastrophe, which has already disrupted the lives of millions of Syrians, worsens. |
Если не активизировать усилия для прекращения этого конфликта, произойдет дальнейшее падение морального авторитета Организации Объединенных Наций и еще больше ухудшится и без того катастрофическое гуманитарное положение в регионе, уже затронувшее жизни миллионов сирийцев. |
Finally, the survey report concludes that the main causes of households' food insecurity are the decline in agricultural productivity as a result of the over-exploitation of land and forests, climate change and erosion. |
Наконец, доклад об опросе приводит в качестве основных причин отсутствия продовольственной безопасности домохозяйств падение производительности сельского хозяйства из-за чрезмерной эксплуатации земель и лесов, изменения климата и эрозии. |
In the United States, a decline in the exchange value of the US dollar in 2003 to 2004, as well as labour productivity gains, helped restore industry competitiveness and profitability. |
В Соединенных Штатах падение курса доллара в 2003 - 2004 годах, а также повышение производительности труда способствовали восстановлению конкурентоспособности и рентабельности отрасли. |
Economic contraction following the withdrawal of a significant international presence is expected to be less drastic than had been feared - the actual decline in real GDP during 2002 is expected be around 1 per cent. |
Ожидается, что экономический спад после вывода значительных международных сил будет менее значительным, чем предполагалось ранее: реальное падение ВВП в течение 2002 года составит, как предполагается, около 0,5 процента. |
They, even more than the rest of us, have an interest in preventing the sure and steady decline in the authority of the Council that recourse to that anachronism entails. |
Они даже больше чем все остальные из нас заинтересованы предотвратить то несомненное и стабильное падение авторитета Совета, которое влечет за собой использование этого анахронизма. |
In the proceeding week, the album descended to number four with over 217,000 copies sold (a 63 percent decline from the previous week). |
Затем диск спустился на позицию Nº 4 с тиражом более 217,000 копий (падение на 63 % от прошлой недели). |
Subsequently, late in the 2nd century BC, this would produce a crisis for the peasantry throughout the territory under Roman rule, caused by the huge quantity of slaves who were employed in all sectors, with a consequent decline in the competitiveness of small farmers. |
Позже, во II веке до н. э., на всей территории под римским владычеством наступил кризис, спровоцированный огромным количеством рабов, используемых на всех производительных отраслях, которое повлекло за собой падение конкурентоспособности мелкого крестьянства. |
Development assistance for agriculture was decreasing, and the resultant decline in agricultural productivity was exacerbating the already dire lack of food security and causing increased poverty and inequality. |
Сокращение помощи на цели развития в области сельского хозяйства вызывает падение сельскохозяйственной производительности, что усугубляет и до того устрашающее отсутствие продовольственной безопасности и влечет за собой рост нищеты и неравенства. |
One group - Bulgaria, Estonia, Latvia, and Lithuania (BELL) - experienced a surge in yields on their government bonds in 2009, followed by a sharp decline. |
Одна группа: Болгария, Эстония, Латвия и Литва (BELL) - столкнулась с резким ростом доходов по своим государственным ценным бумагам в 2009 году, за которым последовало резкое падение. |
Countries not members of OPEC in the subregion exhibited a more modest decline in growth performance in 2009. |
В странах данного субрегиона, не являющихся членами ОПЕК, в 2009 году было отмечено менее существенное падение темпов роста. |
The decline in growth has been accompanied by rising unemployment, and especially large declines in international trade, capital flows, and remittances. |
Такое падение показателей роста сопровождалось ростом уровня безработицы и особенно резким спадом в международной торговле, обороте капитала и объеме денежных переводов. |
This and the decline in subsistence agricultural activities, causing food shortages in the rural communities, have all contributed to a situation in which the coping mechanisms of Liberia's poor remain drastically undermined. |
Эти факторы, а также падение производства в натуральных хозяйствах, вызвавшее нехватку продовольствия в сельских районах, способствовали появлению ситуации, при которой резко подорваны механизмы социальной защиты бедного населения в Либерии. |
The collapse of moral values and the decline of the family unit. |
падение моральных ценностей и разрушение семейных устоев. |
Recognizing that the rapid decline in telecommunications costs offers the opportunity to widen the scope for delivery of ICT support functions, organizations are actively exploring the opportunities for shared services. |
Понимая, что падение цен на телекоммуникационные услуги открывает возможности для расширения деятельности по поддержке ИКТ, организации активно изучают возможности распределения услуг. |
But its potential for sustained growth is faltering, owing to the imminent decline of its working-age population - projected to fall by 25% by 2050 - and rising competition from China and other emerging economies. |
Но потенциал дальнейшего устойчивого роста ослабел из-за неизбежного уменьшения населения работоспособного возраста - по прогнозу, падение составит 25% к 2050 году, - а также растущей конкуренции со стороны Китая и других стран с переходной экономикой. |
But with GDP up by just 1.3% in 2013 - and with sanctions likely to hasten the economy's decline - patriotic pride will not be able to shield him much longer. |
Но с ростом ВВП только в 1,3% в 2013 году - и с санкциями, способными ускорить падение экономики - патриотическая гордость не сможет его надолго защитить. |
Given this, the recent sharp decline in world oil prices obviously represents a major shock - large enough, when combined with the effect of increasingly strict Western sanctions - to provoke a sizeable recession. |
На этом фоне недавнее резкое падение мировых цен на нефть, конечно, стало сильным шоком, настолько большим, что в сочетании с эффектом от всё более строгих западных санкций, он способен спровоцировать масштабную рецессию. |
Most importantly, a disruptive decline of the US dollar (or a disruptive appreciation of the Chinese renminbi) could hinder not only China's growth, but also global recovery. |
Что еще важнее, разрушительное падение доллара США (или резкое повышение стоимости китайского юаня) может задержать не только экономический рост Китая, но и глобальное выздоровление. |
The flows of portfolio equity investment to Latin America also shrank sharply in 1995 while the decline in flows to South and East Asia was much more moderate. |
В 1995 году произошло также резкое уменьшение объема портфельных инвестиций в акционерный капитал стран Латинской Америки, при этом падение их притока в страны Юго-Восточной Азии было значительно более ограниченным. |
Crop production increased by 27.5 per cent in 1992 in contrast to a decline of 27 per cent recorded for 1991. |
Производство сельскохозяйственных культур в 1992 году увеличилось на 27,5 процента, тогда как в 1991 году было зарегистрировано падение на 27 процентов. |
At the same time, however, Ukraine was experiencing a severe economic crisis and lacked even the resources to pay its foreign and national debts. Its macroeconomic indicators were characterized by a continuing decline in production and by hyperinflation. |
В то же самое время Украина переживает тяжелейший экономический кризис, и у нее нет даже средств для погашения своей внешней и национальной задолженности. для ее макроэкономических показателей характерны продолжающееся падение производства и гиперинфляция. |
As far as the Slovak Republic was concerned, the "shock therapy" failed, as was evidenced by the sharp decline of 32 per cent in production between 1989 and 1993. |
Что касается Словацкой Республики, то в ней попытка "шоковой терапии" не удалась, подтверждением чему является резкое падение производства в период 1989-1993 годов - на 32 процента. |
In the economies in transition, the decline in output appears to be ending in a growing number of countries. |
Что касается стран с переходной экономикой, то падение производства, как представляется, завершается во все большем числе стран. |
We have managed to halt the decline in production and this year we expect an increase in production of 3 to 4 per cent. |
Удалось остановить падение производства, в этом году ожидается рост производства в 3-4 процента. |
The decline of industrial production, relocation of the capital to Astana, non-payment by inhabitants, growth of energy consumption in the social sphere, and the transfer from gas to electric supply were among the specific problems mentioned. |
Среди отдельных проблем были упомянуты: падение промышленного производства, перенос столицы в Астану, неплатежи со стороны жителей, рост энергопотребления в социальной сфере и переход с газа на электроснабжение. |