The reasons behind the decline in growth rates in Lebanon may be partly attributed to the reduction in capital expenditures by the Government, coupled with a reduction in private-sector investment, owing mainly to high interest rates and a poor performance by the Lebanese exports in 1997. |
Падение темпов прироста в Ливане отчасти можно объяснить сокращением капитальных расходов правительства при одновременном уменьшении объема инвестиций частного сектора, что было обусловлено повышением учетных ставок и низким показателем ливанского экспорта в 1997 году. |
The greater projected decline in oil prices in 1998 will again have less of an adverse impact on the growth of the more diversified economies of the region than on that of the GCC countries. |
Прогнозируемое еще большее падение цен на нефть в 1998 году также в меньшей степени повлияет на экономический рост стран региона с более диверсифицированной экономикой, чем стран ССЗ. |
As indicated in the previous section, however, the weakening in 1997 of consumer confidence and the decline in the real value of wealth held by the consumer sector will most likely lead consumers to channel their additional disposable income coming from the tax break into savings. |
Но, как уже было указано в предыдущем разделе, снижение в 1997 году доверия потребителей и падение реальной стоимости материальных ценностей в потребительском секторе, скорее всего, приведут к тому, что потребители направят дополнительный доход, появившийся в результате снижения налогов, на сбережения. |
That has resulted in high morbidity and mortality and decline in life expectancy from 52 to 39 years (55.5 years for women versus 48.9 years for men. |
Все это повлекло за собой рост заболеваемости и смертности и падение продолжительности предстоящей жизни после рождения с 52 до 39 лет (55,5 лет для женщин и 48,9 лет для мужчин) (6). |
The decline in the price of coffee had exacerbated poverty, caused food insecurity, and had a devastating impact on health care in major coffee-exporting LDCs in Africa, further deepening the unsustainability of debt by making it increasingly difficult to keep up with debt repayment obligations. |
Падение цен на кофе усугубило проблему нищеты, породило отсутствие продовольственной безопасности и катастрофически повлияло на состояние здравоохранения в ведущих экспортерах кофе из числа НРС в Африке, еще более обострив проблему неустойчивости долга, так как это еще больше затруднило выполнение обязательств по его погашению. |
Together with the discouraging picture provided by the economic indicators, there was a decline in purchases of inputs, improved seeds and tractors, as well as in the international prices for farm goods, which affected mainly the farm exports sectors, coffee in particular. |
Параллельно с пессимистичной ситуацией в отношении экономических показателей, отмечается снижение объемов закупок расходных материалов, семян улучшенных сортов и тракторов, происходит падение мировых цен на сельскохозяйственную продукцию, что ударило в первую очередь по экспортным видам сельхозпродукции, в основном кофе. |
The recent fall in commodity prices represents a decline in the income of primary commodity producers, which has a significant effect on fiscal and trade balance in a number of African countries, since a large proportion of government revenues come from this source. |
Недавнее падение цен на сырьевые товары привело к сокращению доходов стран - производителей основных сырьевых товаров, что существенно сказалось на финансовом и торговом балансе ряда африканских стран, поскольку эти страны получают доход в значительной степени за счет именно этого источника. |
Also on the positive side, the demographic transition - the historical process whereby the decline in death rates is followed by a falling birth rate, curbing the world population explosion - is now under way just about everywhere. |
В ряду позитивных явлений следует отметить и начавшийся практически повсеместно переходный период естественного движения населения, когда вслед за снижением уровня смертности начинается падение уровня рождаемости, что ограничивает резкий рост мирового населения. |
The burden of external debt, the drop in commodity prices, the worsening of the terms of trade and the decline in official development assistance were some of the factors preventing those countries from financing their development. |
Бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли и резкое уменьшение ОПР также являются факторами, которые препятствуют усилиям этих стран по финансированию своей деятельности в целях развития. |
The result has been a sharp fall in consumer confidence: the German index of consumer sentiment was small but positive in November 2000; it has since fallen to -20, the sharpest decline in the euro area. |
Результатом стало резкое падение доверия потребителя: в ноябре 2000 года индекс потребительского отношения в Германии был низким, но положительным; с тех пор он упал до -20, что является самым резким спадом в зоне евро. |
The decline in the developing world (23%), which faced even sharper cuts in other private external capital flows, was steepest in Africa (41%) and in Latin America and the Caribbean (33%). |
Падение притока в страны развивающегося мира (23%), которые пережили еще более крупные сокращения других потоков частного внешнего капитала, было наибольшим в Африке (41%), а также в Латинской Америке и Карибском бассейне (33%). |
In Central and Eastern Europe and NIS there has been a significant decline in consumption compared to the EU, where overall consumption is much greater. |
В странах Центральной и Восточной Европы и ННГ отмечено существенное падение уровня потребления по сравнению с ЕС, где его общий уровень является значительно более высоким |
The decline in the national birth rate results from the reduction in the number of fertile women, ageing of the population, a lower marriage rate and higher divorce rate, and a conscious choice on the part of women to have fewer children. |
Падение уровня рождаемости в стране обусловлено уменьшением численности детородного контингента, старением населения, снижением уровня брачности, ростом разводов, а также ограничением деторождения в результате сознательного выбора женщин. |
Decreasing food and fuel prices contributed to a significant decline in inflation, which dropped to 7 per cent in May, from its peak of 27 per cent in August 2008. |
Падение цен на продовольствие и топливо способствовало значительному сокращению темпов инфляции, которые снизились до 7 процентов в мае с наивысшей точки в 27 процентов в августе 2008 года. |
However, some participants stated that this decline in trade was more than just declining revenue; it also meant declining output, jobs, productivity and incomes, and increasing poverty. |
Вместе с тем некоторые участники заявили, что это падение объемов торговли не сводится просто к уменьшению доходов; оно означает также падение объемов производства, уровня занятости, производительности и доходов и увеличение масштабов нищеты. |
Argentina and Japan's financial services exports were hit severely (-14 and -12 percents respectively) in 2008, whereas the United States, the United Kingdom and Spain observed a softer decline of 2 per cent. |
В 2008 году резко сократился экспорт финансовых услуг в Аргентине и Японии (соответственно -14% и -12%), тогда в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве и Испании падение было гораздо менее значительным (2%). |
Operations during the period were characterized by a decline in the value of the United States dollar against the euro and against the Cyprus pound, as well as increases in fuel costs. |
На деятельности в течение периода сказывалось падение курса доллара США по отношению к евро и кипрскому фунту, а также увеличение стоимости горючего. |
When the systemic crisis unfolded (coinciding with the collapse or near collapse of the leading United States banks and insurance companies), it quickly led to a general recession and depression and commodity prices started to decline dramatically. |
Развитие системного кризиса, совпавшее с полным или почти полным крахом ведущих американских банков и страховых компаний, быстро привело к общему спаду и депрессии, за которыми последовало резкое падение цен на сырьевые товары. |
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist. |
Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать. |
There is a risk that a drastic decline in the exchange rate may lead to insufficient funds or a rise in the exchange rate may result in unspent funds at year end. |
Существует риск, что резкое падение обменного курса может привести к нехватке средств или что повышение обменного курса может привести к образованию неизрасходованного остатка средств на конец года. |
Against a background of intensifying socio-economic difficulties, there is a sharp increase in the brain drain from the spheres of science, culture and education, a reduction of intellectual potential, and a decline in the level and quality of education. |
На фоне усугубляющихся социально-экономических трудностей резко усиливается отток специалистов из сферы науки, культуры, образования, снижение интеллектуального потенциала, падение уровня и качества образования. |
The most serious feature of the present economic situation of Russia's population is the sharp drop in the real incomes of the majority and the decline in levels of living that this and other factors have brought about. |
Важнейшей особенностью современного экономического положения населения России является резкое падение реальных доходов большинства населения и вызванное этим и другими обстоятельствами падение уровня жизни. |
and "quarterly decline," Yada, Yada, Yada. |
и "квартальное падение", и все такое прочее. |
Beverage prices increased by less than 1 per cent, owing to slight increases in coffee (6 per cent) and cocoa (3 per cent) but overshadowed by the continued decline in the price of tea, which fell by more than 10 per cent. |
Цены на напитки возросли менее чем на 1 процент, что было обусловлено некоторым повышением цен на кофе (6 процентов) и какао-бобы (3 процента), однако эти показатели затмило дальнейшее падение цен на чай, которые снизились более чем на 10 процентов. |
This decline in the production of minerals during the 1990s reflects inadequate investment in the mining sector of African countries and LDCs, probably owing to investment policies in the producing countries, issues pertaining to security and political stability and the downward trend in mineral prices. |
Такое падение производства продукции в 90х годах отражает недостаточный объем инвестиций в горнодобывающий сектор стран Африки и НРС, что, возможно, было обусловлено проведением соответствующей инвестиционной политики странами-производителями, наличием проблем в области безопасности и политической стабильности и снижением цен на продукцию горнодобывающей промышленности. |