| Furthermore, the global decline in consumption that followed the financial crisis of 2007-2008 would have affected the secondary market negatively as well. | Кроме того негативный эффект на рынок оказало общее падение потребительской активности, обусловленное финансовым кризисом 2007-2008 годов. |
| The Fund had also been negatively affected by the persistent decline of the euro since its introduction in January 1999. | На показателях общей нормы прибыли также сказалось постоянное падение курса евро, которое началось после введения этой валюты в январе 1999 года. |
| Those obstacles are, in short, the continuing decline of prices of commodities, the heavy debt burden and debt-servicing, negative net financial flows and strengthened protectionism. | Говоря кратко, такими препятствиями являются постоянное падение цен на сырьевые товары, тяжелое бремя задолженности и обслуживания долга, негативные чистые потоки финансов и усиление протекционизма. |
| But it must be stressed that the uncertainties are considerable and that the range of forecasts for 1996 include a further decline in output. | Однако необходимо подчеркнуть, что существуют значительные неопределенности и что в ряде прогнозов на 1996 год предполагается дальнейшее падение производства. |
| Some African economies are forecast to finally see stronger economic growth, while slow growth is expected to replace the decline in Mexico and Argentina. | В некоторых странах Африки, по прогнозам, наконец произойдет повышение темпов экономического роста, а в Мексике и Аргентине падение сменится медленным ростом. |
| However, market pressures - a real decline in metal prices, combined with economic inefficiencies - mean some companies are going bankrupt or are heavily subsidized. | Однако возникающие на рынке проблемы - реальное падение цен на металлы в сочетании с неэффективностью экономики - означают, что ряд компаний становится банкротами либо существует в значительной мере за счет субсидий. |
| There has been in many places a sharp decline in respect for Government, owing in part to the inexperience of the new leadership. | Во многие случаях - частично в результате неопытности нового руководства - произошло резкое падение уважения к правительству. |
| The sharp decline in the volume of production and the high rates of inflation are eroding the welfare of the population. | Резкое падение объема производства, высокие темпы инфляции ухудшают социальное положение населения. |
| In 1997, a further decline is envisaged, which makes it difficult to carry out that part of its mandate. | Предполагается, что в 1997 году произойдет его дальнейшее падение, что затруднит выполнение этой части мандата Программы. |
| The decline in trade from developing countries is unprecedented, and its impact on industrial production and small and medium enterprises in particular is discussed in section III below. | Падение товарооборота с развивающимися странами является беспрецедентным; его последствия для промышленного производства, и в частности для малых и средних предприятий, рассматриваются в разделе III ниже. |
| The decline was particularly pronounced for South Africa, while declines for Brazil, India and Indonesia ranged between 9 and 15 per cent. | Особенно глубоким это падение было в Южной Африке, а в Бразилии, Индии и Индонезии оно составило от 9% до 15%. |
| The recovery from the crisis of 1996 was robust enough to substantially reduce unemployment rates, stem the decline in real wages and reduce poverty rates. | Выход из кризиса 1996 года был достаточно стремительным, чтобы существенно снизить масштабы безработицы, остановить падение реальной заработной платы и сократить размах нищеты. |
| They stopped the decline in the spring and early summer of this year, bringing the recession to what one hopes is more than a temporary halt. | Они остановили падение весной и в начале лета, и будем надеяться, что это не временная остановка. |
| That trend reflects the institution of more conservative monetary policies by the country's Central Bank and the decline in the growth of economic activities. | Эта тенденция отражает проводимую центральным банком более консервативную валютную политику, а также падение темпов роста экономики. |
| Noted that the decline in commodity prices were due to structural oversupply owing either to more efficient production and new entrants in the market or agricultural subsidies. | Отметил, что падение цен на сырьевые товары обусловлено структурным избыточным предложением, связанным либо с повышением эффективности производства и выходом новых участников на рынок, либо с сельскохозяйственными субсидиями. |
| The persistent decline in human welfare in most LDCs and inadequate progress in mobilizing and developing their human capacity have adversely affected their development. | Хроническое падение уровня благосостояния населения НРС и недостаточная результативность усилий по мобилизации и развитию имеющихся людских ресурсов неблагоприятно сказывается на развитии этих стран. |
| That problem had heavy psychological consequences, seen in the negative reaction of the population to a decline in their income and standard of living. | В сущности, она сопровождается целым комплексом психологических проблем, ибо население негативно реагирует на снижение доходов и падение уровня жизни. |
| From 1985 onwards, State revenue prospects were considerably diminished by falling oil prices and the decline in the dollar exchange-rate. | Падение цен на нефть, сопровождавшееся снижением курса доллара в 1985 году, ощутимо сузило перспективы роста государственных доходов. |
| Only in 1995 did this decline slow down; in that year the decrease in GDP was "only" 4.1%. | Лишь к 1995 году падение существенно замедлилось, снижение ВВП составило уже "только" 4,1 %. |
| It is possible that prices will decline more steeply still if the world economy continues to stagnate. | Возможно, будет наблюдаться еще более резкое падение цен, если мировая экономика не выйдет из состояния застоя. |
| However, current population statistics suggest that the decline in the birth rate has led to a reduction in the number and proportion of large families. | Вместе с тем, текущий учет населения позволяет сделать вывод, что падение рождаемости обусловило сокращение числа и удельного веса многодетных семей. |
| The global environment in 2011 is more challenging than in 2010, as many leading developed countries are seeing their growth decline to anaemic levels. | Глобальные условия в 2011 году являются более сложными, нежели в 2010 году, в силу того что во многих ведущих развивающихся странах отмечается падение темпов роста до минимальных уровней. |
| Moreover, the price decline following the onset of the recent global crisis in mid-2008 stands out both for its sharpness and for the number of commodities affected. | Кроме того, падение цен, начавшееся с наступлением недавнего глобального кризиса в середине 2008 года, выделяется не только своей остротой, но и количеством охваченных сырьевых товаров. |
| Investment income for the biennium was affected by a write-down of the cost of investments, indicating a prolonged and significant decline of $1.05 billion during the biennium. | На инвестиционном доходе в двухгодичном периоде сказалось частичное списание стоимости инвестиций, чтобы отразить ее продолжительное и значительное падение в течение этого двухгодичного периода на 1,05 млрд. долл. США. |
| The change in the discount rate reflects the broad decline in interest rates for high-quality corporate bonds, which are used as the benchmark for determining the discount rate. | Это изменение отражает общее падение процентных ставок по корпоративным облигациям высокого качества, которые используются в качестве контрольного параметра для определения ставки дисконтирования. |