Furthermore, the global decline in consumption that followed the financial crisis of 2007-2008 would have affected the secondary market negatively as well. |
Кроме того негативный эффект на рынок оказало общее падение потребительской активности, обусловленное финансовым кризисом 2007-2008 годов. |
The Fund had also been negatively affected by the persistent decline of the euro since its introduction in January 1999. |
На показателях общей нормы прибыли также сказалось постоянное падение курса евро, которое началось после введения этой валюты в январе 1999 года. |
Those obstacles are, in short, the continuing decline of prices of commodities, the heavy debt burden and debt-servicing, negative net financial flows and strengthened protectionism. |
Говоря кратко, такими препятствиями являются постоянное падение цен на сырьевые товары, тяжелое бремя задолженности и обслуживания долга, негативные чистые потоки финансов и усиление протекционизма. |
But it must be stressed that the uncertainties are considerable and that the range of forecasts for 1996 include a further decline in output. |
Однако необходимо подчеркнуть, что существуют значительные неопределенности и что в ряде прогнозов на 1996 год предполагается дальнейшее падение производства. |
Some African economies are forecast to finally see stronger economic growth, while slow growth is expected to replace the decline in Mexico and Argentina. |
В некоторых странах Африки, по прогнозам, наконец произойдет повышение темпов экономического роста, а в Мексике и Аргентине падение сменится медленным ростом. |
However, market pressures - a real decline in metal prices, combined with economic inefficiencies - mean some companies are going bankrupt or are heavily subsidized. |
Однако возникающие на рынке проблемы - реальное падение цен на металлы в сочетании с неэффективностью экономики - означают, что ряд компаний становится банкротами либо существует в значительной мере за счет субсидий. |
There has been in many places a sharp decline in respect for Government, owing in part to the inexperience of the new leadership. |
Во многие случаях - частично в результате неопытности нового руководства - произошло резкое падение уважения к правительству. |
The sharp decline in the volume of production and the high rates of inflation are eroding the welfare of the population. |
Резкое падение объема производства, высокие темпы инфляции ухудшают социальное положение населения. |
In 1997, a further decline is envisaged, which makes it difficult to carry out that part of its mandate. |
Предполагается, что в 1997 году произойдет его дальнейшее падение, что затруднит выполнение этой части мандата Программы. |
The decline in trade from developing countries is unprecedented, and its impact on industrial production and small and medium enterprises in particular is discussed in section III below. |
Падение товарооборота с развивающимися странами является беспрецедентным; его последствия для промышленного производства, и в частности для малых и средних предприятий, рассматриваются в разделе III ниже. |
The decline was particularly pronounced for South Africa, while declines for Brazil, India and Indonesia ranged between 9 and 15 per cent. |
Особенно глубоким это падение было в Южной Африке, а в Бразилии, Индии и Индонезии оно составило от 9% до 15%. |
The recovery from the crisis of 1996 was robust enough to substantially reduce unemployment rates, stem the decline in real wages and reduce poverty rates. |
Выход из кризиса 1996 года был достаточно стремительным, чтобы существенно снизить масштабы безработицы, остановить падение реальной заработной платы и сократить размах нищеты. |
They stopped the decline in the spring and early summer of this year, bringing the recession to what one hopes is more than a temporary halt. |
Они остановили падение весной и в начале лета, и будем надеяться, что это не временная остановка. |
That trend reflects the institution of more conservative monetary policies by the country's Central Bank and the decline in the growth of economic activities. |
Эта тенденция отражает проводимую центральным банком более консервативную валютную политику, а также падение темпов роста экономики. |
Noted that the decline in commodity prices were due to structural oversupply owing either to more efficient production and new entrants in the market or agricultural subsidies. |
Отметил, что падение цен на сырьевые товары обусловлено структурным избыточным предложением, связанным либо с повышением эффективности производства и выходом новых участников на рынок, либо с сельскохозяйственными субсидиями. |
The persistent decline in human welfare in most LDCs and inadequate progress in mobilizing and developing their human capacity have adversely affected their development. |
Хроническое падение уровня благосостояния населения НРС и недостаточная результативность усилий по мобилизации и развитию имеющихся людских ресурсов неблагоприятно сказывается на развитии этих стран. |
That problem had heavy psychological consequences, seen in the negative reaction of the population to a decline in their income and standard of living. |
В сущности, она сопровождается целым комплексом психологических проблем, ибо население негативно реагирует на снижение доходов и падение уровня жизни. |
From 1985 onwards, State revenue prospects were considerably diminished by falling oil prices and the decline in the dollar exchange-rate. |
Падение цен на нефть, сопровождавшееся снижением курса доллара в 1985 году, ощутимо сузило перспективы роста государственных доходов. |
Only in 1995 did this decline slow down; in that year the decrease in GDP was "only" 4.1%. |
Лишь к 1995 году падение существенно замедлилось, снижение ВВП составило уже "только" 4,1 %. |
It is possible that prices will decline more steeply still if the world economy continues to stagnate. |
Возможно, будет наблюдаться еще более резкое падение цен, если мировая экономика не выйдет из состояния застоя. |
However, current population statistics suggest that the decline in the birth rate has led to a reduction in the number and proportion of large families. |
Вместе с тем, текущий учет населения позволяет сделать вывод, что падение рождаемости обусловило сокращение числа и удельного веса многодетных семей. |
The global environment in 2011 is more challenging than in 2010, as many leading developed countries are seeing their growth decline to anaemic levels. |
Глобальные условия в 2011 году являются более сложными, нежели в 2010 году, в силу того что во многих ведущих развивающихся странах отмечается падение темпов роста до минимальных уровней. |
Moreover, the price decline following the onset of the recent global crisis in mid-2008 stands out both for its sharpness and for the number of commodities affected. |
Кроме того, падение цен, начавшееся с наступлением недавнего глобального кризиса в середине 2008 года, выделяется не только своей остротой, но и количеством охваченных сырьевых товаров. |
Investment income for the biennium was affected by a write-down of the cost of investments, indicating a prolonged and significant decline of $1.05 billion during the biennium. |
На инвестиционном доходе в двухгодичном периоде сказалось частичное списание стоимости инвестиций, чтобы отразить ее продолжительное и значительное падение в течение этого двухгодичного периода на 1,05 млрд. долл. США. |
The change in the discount rate reflects the broad decline in interest rates for high-quality corporate bonds, which are used as the benchmark for determining the discount rate. |
Это изменение отражает общее падение процентных ставок по корпоративным облигациям высокого качества, которые используются в качестве контрольного параметра для определения ставки дисконтирования. |