Following many decades of decline, food prices have risen over most of the last decade, becoming increasingly volatile, and they are likely to remain high and to fluctuate sharply as a result of many complex factors. |
Падение цен на продовольствие, продолжавшееся в течение многих десятилетий, сменилось их ростом на протяжении большей части последнего десятилетия, при этом возросла их нестабильность, и существует вероятность того, что они останутся высокими и будут сильно колебаться под воздействием многих сложных факторов. |
An inaccuracy often made in discussing demographics and climate change or other environmental impacts is to equate one population unit with one consumption unit and to assume that fertility decline in poor, high-fertility countries is the primary solution to the environmental quandary. |
При рассмотрении демографических и климатических изменений или других факторов воздействия на окружающую среду часто совершается ошибка, когда между демографической единицей и единицей потребления ставится знак равенства и когда падение рождаемости в бедных густонаселенных странах считается основным условием решения экологических проблем. |
The Russian economy suffered from the negative impact of the global financial crisis, especially in the 2H08 when the world markets saw a dramatic decline of prices for oil and other primary commodities. Thus, the external market conditions deteriorated for the Russian exporters. |
Российская экономика ощутила негативные последствия мирового финансового кризиса, особенно во второй половине 2008 года, когда на мировых рынках отмечалось резкое падение цен на нефть и другие сырьевые товары, поэтому внешняя ценовая конъюнктура для российских экспортеров ухудшилась. |
Instead, the decline in Indian stocks reflected foreign investors' liquidity problems: they withdrew from holdings in India because they needed their money back home, not because it wasn't growing for them. |
Вместо этого, падение индийских акций отразило проблемы с ликвидностью, с которыми столкнулись иностранные инвесторы: они отказались от вкладов не потому, что те не приносили прибыли, а потому, что им требовались средства на решение внутренних проблем. |
When the exchange rate plummeted again, the Kremlin urged the five largest state-owned exporting companies to exchange a portion of their assets into rubles, leading to another overshoot, followed by yet another sharp decline. |
Когда же обменный курс рубля снова упал, Кремль принудил пять крупнейших государственных экспортных корпораций обменять часть их валютных резервов на российские рубли, что привело к ещё одному повышению курса, после чего последовало резкое падение курса рубля. |
Moreover, after a 40-year drop in voting rates in presidential elections, from 62% to 50%, the decline stopped in 2000, and returned to 58% in 2008. |
Более того, после 40-летнего снижения числа проголосовавших на президентских выборах с 62% до 50%, падение прекратилось в 2000 году, а в 2008 число голосующих вернулось на уровень в 58%. |
Finally, the renminbi's recent decline against the dollar was only 2.5%, from CN¥6.2 to CN¥6.35 - far below the double-digit declines of the Japanese yen, the euro, and the British pound. |
Наконец, недавнее падение юаня относительно доллара составило всего лишь 2,5% - с CN¥6,2 до CN¥6,35. Это намного меньше, чем двузначная девальвация японской йены, евро и британского фунта. |
To be sure, international finance economists also see US exports benefiting as the value of the dollar declines, but the lags in demand are such that the export boost will come a year or two after the decline in consumption and investment spending. |
Надо отметить, что они согласны с тем, что падение курса доллара благотворно скажется на развитии американской экспортной продукции, но падение спроса будет таковым, что рост объемов экспорта начнется только через год или два после сокращения потребительского спроса и инвестиционных расходов. |
Between 1990 and 1996 agricultural production was an estimated 50% below the 1988-90 level. However, regional differences are now more apparent with the rapid decline in production halted in 1993-94 and modest increases in outputs now evident in Central and Eastern Europe. |
Однако после того как в 1993-1994 годах удалось остановить стремительное падение уровня производства и добиться незначительного роста выпуска продукции, в странах Центральной и Восточной Европы все более очевидными становятся региональные различия. |
Declining demand in developed countries, combined with the credit crunch, had had a negative impact on the economies of developing countries with the drop in exports, reduced foreign direct investment and the decline in tourism. |
Падение спроса в сочетании с нехваткой креди-тов оказало негативное воздействие на экономики развивающихся стран: снизился объем экспорта, со-кратились прямые иностранные инвестиции и упал доход от туризма. |
Could you please tell me, when you are making this praise of these people, of our decline, most people say that it's a simple dreadfulness, like a trifling teenage angst. |
А скажите пожалуйста, вот Вы восхваляете этих людей, их падение и деградацию, а большинство сказало бы, что это просто ужас, что это выражение глупой подростковой тревоги... |
In June 2004, Chief Executive David Harding sold £5.2m of shares to fund his divorce, precipitating a decline in the company's stock that wiped £75m off the value of the company. |
В июне 2004 года исполнительный директор Дэвид Хардкции на сумму £1,2 млн, чтобы оплатить развод, вызвав тем самым падение цен на акции и снижение стоимости компании на £75 млн. |
This breakdown reflects the wider breakdown of trade and payments which has its ramifications in the precipitous fall in trade and production and in the sharp decline in the freight traffic of the railways. |
Это нарушение отражает более широкое нарушение системы торговли и платежей, за которым последовало стремительное падение показателей торговли и производства и резкое снижение объемов железнодорожных грузовых перевозок. |
While a fall in the exchange rate with no decline in stock prices gives Indian investors no reason to flee the stock market, if sufficient numbers of foreign investors begin to sell, stock prices will decline so that Indian investors, too, sell their stocks. |
И хотя для индийского инвестора падение валютного курса, не сопровождающееся понижением курса акций, не является причиной для «бегства» с фондового рынка, продажа акций большим количеством иностранных инвесторов приводит к снижению курса настолько, что и индийским инвесторам также приходится продавать свои бумаги. |
The magnitude and pervasiveness of effects of trade on developing countries became apparent in the first quarter of 2009. Brazil and China experienced a fall of 19 per cent in exports, while India and South Africa registered a less pronounced decline. |
Так, в Китае и Бразилии экспорт сократился на 19 процентов, но в Индии и Южной Африке такое падение было менее ощутимым. |
Our decline in revenues denies us the capacity to increase our contribution to peacekeeping, and we will be reluctant to do so until there is an increase in our participation and benefit from the global economy. |
Падение наших доходов лишает нас потенциала для расширения своего вклада на цели поддержания мира, и мы не пожелаем делать это до тех пор, пока не произойдет расширение нашего участия в глобальной экономике и мы не получим больше преимуществ. |
At the same time, the decline in gold prices since 1996 has made at least 12 gold mines unprofitable in South Africa, putting many more people, on top of the 50,000 laid off in 1997, at risk of losing their jobs. |
Вместе с тем падение цен на золото с 1996 года сделало нерентабельными как минимум 12 золотодобывающих приисков в Южной Африке, при этом многие работники оказались на грани увольнения помимо уже уволенных в 1997 году 50 тыс. |
and, even in the 1900s we've seen a very rapid decline in the price of electricity, and that's why we have refrigerators, air-conditioning, we can make modern materials and do so many things. |
Уже в 1900-х годах наблюдалось резкое падение цен на электричество, благодаря чему появились холодильники, кондиционеры, современные материалы и многое другое. |
It should be noted that the value of the Fund's portfolio increased despite the fact that, during the biennium, it established a cost adjustment policy to write down investment cost, recording a prolonged or significant decline amounting to $1.05 billion. |
Следует отметить, что, несмотря на увеличение стоимости своего портфеля инвестиций в отчетном двухгодичном периоде, Фонд принял меры по корректировке и произвел частичное списание стоимости инвестиций, чтобы отразить ее продолжительное и значительное падение на 1,05 млрд. долл. США. |
But, from 1911 to 2010 in the US, the correlation between annual real growth of prices for homes and farmland was only 5%, and the latest data on farm prices have not shown anything like the decline in home prices. |
Но с 1911 по 2010 года в США корреляция между ежегодным реальным ростом цен на дома и сельскохозяйственные угодья составила только 5%, а последние данные по ценам на сельскохозяйственные угодья не показали ничего похожего на падение цен на жилье. |
Banks are highly leveraged institutions with relatively small capital bases, so even a relatively small decline in the prices of assets that they or their borrowers hold can leave them unable to pay off depositors, no matter how long the liquidation process. |
Банки представляют собой учреждения с большой долей заёмных средств и относительно небольшими собственными средствами, поэтому даже относительно небольшое падение цен на активы, которыми они владеют или которыми владеют их дебиторы, может сделать их неспособными рассчитываться с вкладчиками, вне зависимости от длительности выплаты долгов. |
The decline in FDI was widespread with FDI flows to developing and transition economies, which were resilient to the crisis in 2008, declining in 2009 (35 per cent and 39 per cent, respectively). |
Падение ПИИ происходило повсеместно, и потоки ПИИ в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, доказавшие свою устойчивость перед лицом кризиса в 2008 году, в 2009 году также сократились (соответственно на 35% и 39%). |
The effects of the current economic crisis on the commodity economy include a decline in the demand for commodities, shrinking commodity finance and the cancellation of investments, leading in turn to an economic slowdown in commodity-dependent economies. |
К последствиям нынешнего экономического кризиса для сырьевой экономики относятся падение спроса на сырьевые товары, снижение объемов финансирования и отказ от инвестиций в сырьевой сектор, что привело к снижению темпов экономического роста в странах, экономика которых зависит от сырьевых товаров. |
"The Decline of the Roman Empire." |
"Падение римской империи." |
The limitations on demand that restrict growth of the formal sector also affect the informal sector; consequently, the expansion of the informal sector, under the pressure of a growing labour supply due to population increase, ultimately causes the average income of its members to decline. |
Падение спроса, препятствующее росту формального сектора, столь же негативно сказывается и на неформальном секторе, расширение которого в условиях давления возрастающего предложения рабочей силы вследствие увеличения численности населения приводило к снижению средних доходов занятых в нем работников. |