As the largest contributor of troops, Bangladesh could never overemphasize the need for the Organization to settle its debts in a timely manner. |
Будучи страной, предоставляющей наибольшее количество контингентов, Бангладеш имеет все основания настаивать на том, чтобы Организация погашала свою задолженность в установленные сроки. |
One problem associated with the general cessation of payments standard is that the inability of the debtor to pay its debts as they become due may point to only a temporary cash flow or liquidity problem in a business that is otherwise viable. |
Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, заключается в том, что неспособность должника выплатить свою задолженность после наступления срока ее погашения может указывать лишь на временные трудности с движением наличности или ликвидностью на предприятии, которое в иных отношениях является жизнеспособным. |
To make sure that developing country debts did not reach a threshold that would be impossible to sustain in the long term, since debt sustainability remained an essential condition for their economic stability, growth and development, a thorough, case-by-case assessment should be conducted. |
Чтобы убедиться в том, что задолженность развивающихся стран не достигла той пороговой величины, которая не будет приемлемой в долгосрочной перспективе, поскольку приемлемость уровня задолженности остается важнейшей предпосылкой их экономической стабильности, роста и развития, следует провести тщательную оценку в каждом конкретном случае. |
Mr. Ramadan (Lebanon) observed that it was difficult for the LDCs to honour their debts, which often entailed cutting back on social spending, and still expect to attain the Millennium Development Goals. |
Г-н Рамадан (Ливан) отмечает, что наименее развитым странам трудно погашать свою задолженность, что зачастую означает сокращение социальных расходов, и одновременно стремиться к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To reach the objective of making a country viable so it can pay its debts, intensified multilateral negotiations are greatly needed to eliminate tariff and non-tariff barriers that hinder access of our exports to the markets of the developed countries, which have the largest purchasing capacity. |
Для достижения этой цели превращения страны в жизнеспособное образование, которая могла бы погасить свою задолженность, крайне необходимо активизировать процесс многосторонних переговоров для устранения тарифных и нетарифных барьеров, препятствующих доступу нашего экспорта на рынки развитых стран, имеющих бóльшую покупательную способность. |
In countries where more than half of the people were living on less than a dollar a day, budgets were being reduced to service debts to rich nations. |
В странах, в которых более половины населения живет менее, чем на один доллар в день, бюджеты сводятся к тому, чтобы обслуживать задолженность богатым странам. |
In that context, it appeared obvious to those members that a country's capacity to pay should take into account both private and public debts. |
В этой связи для этих членов совершенно очевидно, что при оценке платежеспособности страны необходимо учитывать как государственную, так и частную задолженность. |
The Council urges the parties to reach quickly an agreement on Abyei and other critical issues, including border demarcation, security arrangements, citizenship, debts, assets, currency, wealth sharing, and natural resource management. |
Совет настоятельно призывает стороны незамедлительно заключить соглашение по Абьею и другим ключевым вопросам, включая демаркацию границ, меры по обеспечению безопасности, гражданство, задолженность, активы, валюту, распределение богатств и управление природными ресурсами. |
Now the situation is quite the opposite: the debts of the poor countries can easily be settled, but the crisis of capitalism is a bottomless hole. |
Сегодня сложилась совершенно противоположная ситуация: задолженность бедных стран может быть легко погашена, однако, кризис капиталистической системы - это бездонная пропасть. |
The increased deficits and national debts of donors threatened to confound expectations about the delivery of ODA to developing countries, thereby undermining progress towards the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Растущий дефицит и национальная задолженность доноров угрожают разрушить надежды на поставку ОПР развивающимся странам, препятствуя тем самым достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ. |
In addition, financial institutions should increase technical assistance to developing countries in order to enhance their ability to manage their debts with a view to achieving and maintaining debt sustainability. |
Кроме того, финансовые учреждения должны увеличить объем технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы последние могли эффективнее регулировать свою задолженность, довести ее до приемлемого уровня и поддерживать на этом уровне. |
In this regard, we urge developed countries to fulfil their commitment to devote 0.7 per cent of gross national income to official development assistance for developing countries and to alleviate or even cancel their debts. |
В этой связи мы призываем развитые страны выполнить свои обещания и выделить 0,7 процента своего валового внутреннего дохода на официальную помощь в целях развития развивающихся стран, а также облегчить или даже отменить их задолженность. |
In 1991, the Kingdom waived official debts, amounting to about US$ 6 billion, due to it from a number of developing countries so that those countries could meet the requirements for a decent life. |
В 1991 году Королевство списало официальную задолженность ряда развивающихся стран на сумму около 6 млрд. долл. США, с тем чтобы эти страны могли создать условия для обеспечения достойной жизни населения. |
While they have made significant progress towards consolidating democratic governance and economic reform, they are constrained by, inter alia, institutional weaknesses, slow economic recovery, low inflows of foreign direct investment, debts and skills deficiencies. |
Хотя они и добились существенного прогресса в укреплении демократического правления и осуществления экономических реформ, они сталкиваются, в частности, с такими проблемами, как недостаточный уровень институционального развития, низкие темпы экономического подъема, незначительный приток прямых иностранных инвестиций, задолженность и нехватка квалифицированных кадров. |
The evolution of HIPC Initiative beneficiaries after debt relief, whereby several have seen their debts quickly rise again owing to the plunge in the prices of commodities they export clearly demonstrates the link between terms of trade and the process of debt accumulation. |
Развитие стран, участвующих в инициативе БСВЗ после облегчения бремени задолженности, когда у некоторых из них вновь быстро возросла задолженность из-за резкого снижения цен на товары их экспорта, недвусмысленно свидетельствует о наличии связи между условиями торговли и процессом накопления долга. |
The recognition in the Monterrey Consensus that creditor and debtor countries are both equally responsible for preventing and solving unsustainable debt problems has opened up the debate on the question of creditor co-responsibility for illegitimate debts. |
Признание в Монтеррейском консенсусе того факта, что страны-кредиторы и страны-должники в равной мере отвечают за недопущение неприемлемого уровня задолженности и ее урегулирования, стимулировало новые дебаты по вопросу о взаимной ответственности за незаконную задолженность. |
However, the debts - as uncollected Customs revenues - are still on FCS accounts towards the state budget and FCS insists that these Customs debts should be paid, if not by ASMAP, then by other representatives of the international TIR guarantee chain. |
Тем не менее эта задолженность по-прежнему значится на счетах ФТС, зачисляемых в государственный бюджет, как неполученные таможенные платежи, а ФТС настаивает на том, что эта таможенная задолженность должна быть погашена - если не АСМАП, то другими представителями международной гарантийной цепи МДП. |
Extension of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and Multilateral Debt Relief Initiative were also vital if heavily indebted poor countries were to ensure the long-term sustainability of their debts. |
Продление Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе также имеет важное значение, если цель состоит в том, чтобы страны, имеющие большую задолженность, могли обеспечить долговременную устойчивость своего долга. |
In particular, in specific cases, the Organization will try to use its influence in convincing the indebted mission or a mission whose staff incur debts to take prompt and adequate measures to satisfy just debts. |
В частности, в особых случаях Организация будет пытаться использовать свое влияние для того, чтобы убедить имеющее задолженность представительство или представительство, персонал которого имеет долги, принять оперативные и адекватные меры для погашения обоснованных долгов. |
For that reason, where a legal system recognizes individual consumer and business debt, it may not be feasible to have rules on the business debts of individuals that differ from the rules applicable to consumer debts. |
По этой причине в правовой системе, признающей потребительскую и коммерческую задолженность физических лиц, невозможно предусмотреть такие касающиеся коммерческой задолженности физических лиц правила, которые отличались бы от правил, применимых к потребительской задолженности. |
He described several obstacles to the realization of the right to development including exchange rate volatility, reduced overseas investment and trade, excessive debts, rising poverty rates, higher unemployment, reduced economic growth and increased social inequality. |
Он рассказал о нескольких препятствиях на пути к осуществлению права на развитие, включая неустойчивость обменных курсов, сокращение зарубежных инвестиций и объема торговли, чрезмерная задолженность, усугубление проблемы нищеты, рост безработицы, сокращение темпов экономического роста и рост социального неравенства. |
Indeed, the potential for project "distress" is at its highest during the early years of the project life cycle, when debts have been taken on and cash flow has just started (that is, there is no more of a liquidity cushion). |
В сущности, именно в первые годы проектного цикла наблюдается самый высокий уровень опасности его «краха», когда задолженность уже есть, а наличные начали только поступать (то есть запаса ликвидности больше нет). |
Here at the LGT Office, we believe that we can provide you with a chance to reduce your debts to zero, and even give you the chance to obtain a large sum of money. |
Здесь в Офисе ТИЛ, мы верим, что можем дать вам возможность свести задолженность до нуля, и даже, предоставить вам шанс получить большие деньги. |
The developed countries should reduce and forgive, in real earnest, debts owed to them by developing countries, so that more capital will be available for development. |
развитые страны должны реально частично или полностью списать задолженность развивающихся стран, чтобы на развитие направлялось больше средств; |
The fact that countries such as Lesotho have been able to service their debts efficiently and therefore do not fall within the category of highly indebted poor countries cannot and must not be used to their disadvantage. |
Тот факт, что такие страны как Лесото могут эффективно обслуживать свою задолженность и поэтому не попадают в категорию бедных стран с высокой задолженностью, не может и не должен использоваться против них. |