I urged the international community to do its part by converting into grants all remaining bilateral official debts for the poorest countries and to ease the conditions of access to multilateral facilities for the heavily indebted poor countries. |
Я настоятельно призвал международное сообщество сыграть свою роль, преобразовав всю остающуюся задолженность беднейших стран по линии двусторонних официальных кредитов в безвозмездные субсидии, и облегчить для бедных стран с крупной задолженностью условия доступа к кредитам многосторонних учреждений. |
First, some Member States were effectively paying or preparing to pay their arrears and, secondly, the United Nations itself had made progress in paying its debts to Member States. |
Во-первых, некоторые государства-члены фактически погашают или готовятся погасить свою задолженность и, во-вторых, сама Организация Объединенных Наций добилась прогресса в выплате своей заложенности государствам-членам. |
That was why the European Union supported the debt cancellation measures for heavily indebted poor countries decided on under the enhanced HIPC initiative, which aimed to cut their debts to a sustainable level. |
Именно поэтому Европейский союз заявляет о своей поддержке мер по списанию долга бедных стран с крупной задолженностью, которые предусматриваются Расширенной инициативой в пользу БСКЗ, призванной сократить задолженность этих стран до приемлемого уровня. |
External indebtedness was also impacting his country's development plans negatively, and he called for cancellation of least developed countries' debts and expansion of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, it being understood that debt relief should not be counted as part of ODA. |
Кроме того, внешняя задолженность негативно влияет на планы развития его страны, и оратор призывает аннулировать долги наименее развитых стран и расширить Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью при том понимании, что списание долгов не будет рассматриваться как часть ОПР. |
Requests Member States and charitable organizations to contribute money to pay the accumulated debts of the University which are mainly arrears of staff salaries and house rents. |
просит государства-члены и благотворительные организации делать денежные взносы в целях погашения накопившейся задолженности Университета, которая представляет собой главным образом задолженность по заработной плате сотрудникам и по арендным платежам; |
During the past few weeks I have spent a lot of my time approaching individual Governments and urging them to pay their debts as soon as possible -right away, if possible. |
В ходе последних нескольких недель я посвятил много времени работе с отдельными правительствам, призывая их как можно скорее погасить задолженность - по возможности, незамедлительно. |
In its responses, KISR stated, inter alia, that it had only attempted to collect general contractual debts for which documentation was available and that in most cases non-Governmental parties did not respond to letters of demand. |
В своих ответах КИНИ заявил, в частности, что он пытался взыскать лишь ту общую контрактную задолженность, по которой имелась документация, и что в большинстве случаев неправительственные стороны никак не реагировали на его просьбы об уплате долга. |
Beyond humanitarian assistance, Brazil has in recent years cancelled the official debts of Nicaragua and El Salvador as part of the international community's actions of solidarity as a response to natural disasters. |
Помимо гуманитарной помощи, Бразилия списала в последние годы официальную задолженность Никарагуа и Сальвадора, и сделала она это в рамках принятых международным сообществом в ответ на стихийные бедствия мер солидарности. |
One country stated that it has requested its debtors to repay their debts with the understanding that it will then extend to them grants of up to 100 per cent of the repaid amount to be used for programmes of poverty alleviation and priority areas of social development. |
Одна страна отметила, что она предложила своим должникам выплатить их задолженность при том понимании, что впоследствии она предоставит им субсидии в размере до 100 процентов выплаченной суммы для использования на цели программ ослабления остроты проблемы нищеты и в приоритетных областях социального развития. |
The Panel also finds that the plain meaning of the term "debts and obligations" must include any reciprocal obligation assumed by the debtor as inducement for the receipt of something of value. |
Группа также считает, что обыденное значение слов "задолженность и обязательства" должно охватывать любое взаимное обязательство, принятое на себя должником в обмен на получение чего-либо, имеющего определенную цену. |
Total outstanding external debts often exceed the entire gross national product, and it is not unusual for debt servicing requirements to exceed 25 per cent of export earnings. |
Общая непогашенная внешняя задолженность часто превышает весь объем валового национального продукта, и нередко бывает так, что на обслуживание долга расходуется более 25 процентов экспортных поступлений. |
The debts of the developing countries should be reduced or cancelled and official assistance to them increased, without any conditions attached, so that they may share the fruits of economic globalization and scientific and technological progress alongside the developed countries. |
Необходимо сократить или же списать задолженность развивающихся стран, и увеличить для них официальную помощь без каких либо условий, с тем чтобы они могли пользоваться плодами экономической глобализации и научно-технического прогресса наряду с развитыми странами. |
However, where it is found necessary to adopt statutory limits, the maximum period should be sufficiently long to allow the concessionaire to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. |
Вместе с тем в тех случаях, когда считается необходимым установить статутные ограничения, максимальный срок должен быть достаточно продолжительным для того, чтобы концессионер мог полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |
There is a pressing need for a new paradigm of international development cooperation, whereby the chronic poverty and excessive debts besetting the developing countries and other related issues are taken as challenges to be overcome with the active input of all members of the global community. |
Насущно необходима новая парадигма международного сотрудничества в целях развития, в рамках которой хроническая нищета и чрезмерная задолженность, отягощающие развивающие страны, и другие вопросы будут рассматриваться в качестве задач, которые должны разрешаться при активном участии всех членов глобального сообщества. |
It is of vital importance to explore new funding approaches which will attract private sector financial resources and minimize the impacts on external public debts and, at the same time, foster increased motorway construction and operational efficiency. |
Исключительно важное значение имеет изучение новых подходов к финансированию, которые позволили бы привлечь финансовые ресурсы частного сектора и свести до минимума воздействие на внешнюю государственную задолженность и в то же время активизировать строительство автомагистралей и повысить эффективность их эксплуатации. |
The international debts of severely indebted low-income countries are such a major constraint on poverty reduction strategies that it would be appropriate for the special session to consider the issue. |
Поскольку международная задолженность стран с низким уровнем дохода и высокой задолженностью весьма сильно тормозит осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты, было бы целесообразно рассмотреть этот вопрос на специальной сессии. |
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. |
В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |
In respect of the claim for unpaid amounts allegedly due under the Contract, the supporting evidence provided by Alstom indicates that the performance that created the debts in question occurred prior to 2 May 1990. |
Что касается претензии в отношении предположительно не полученных по контракту сумм, то из представленной "Алстом" подтверждающей документации следует, что исполнение работ, в результате которого возникла соответствующая задолженность, имело место до 2 мая 1990 года. |
In the course of the Second Committee's recent general debate, many developing countries had justifiably called on the international community to adopt more decisive measures and to cancel all unsustainable external debts. |
На недавних общих прениях во Втором комитете многие развивающиеся страны справедливо просили международное сообщество принять более энергичные меры и списать невыносимую внешнюю задолженность в полном объеме. |
While the debt owed to Member States decreased during 1999, the amount in question is determined strictly on the availability of cash to settle the Organization's debts. |
Хотя задолженность перед государствами-членами в течение 1999 года сократилась, размер указанной суммы определяется исключительно тем, имеются ли наличные средства для погашения задолженности Организации. |
The Secretary-General sent pressure letters to the United States Congress, with regard to United States payment of its debts to the United Nations, in 1996. |
В 1996 году Генеральный секретарь направил в конгресс Соединенных Штатов Америки несколько писем с требованием погасить задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
Despite its economic difficulties, the Russian Federation continued to pay its debts to the United Nations and was in arrears for only one peacekeeping operation. |
Россия, несмотря на сохраняющиеся серьезные экономические трудности, последовательно погашает свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций и сохраняет ее только по одной операции по поддержанию мира. |
In addition, it was said that the same degree of flexibility was necessary in financial restructuring agreements in which, in return for a change in the interest rate or the date of maturity of debts, receivables were offered as security. |
Кроме того, было указано, что аналогичная гибкость необходима в соглашениях о финансовой реорганизации, когда дебиторская задолженность предлагается в качестве обеспечения в обмен на изменение процентной ставки или срока погашения долга. |
UNMIK is also working with KEK to implement a new policy that will ensure that displaced persons whose homes have been illegally occupied are not held responsible for outstanding debts accrued during their absence. |
МООНК также проводит с Косовской энергетической компанией работу в целях внедрения новых процедур, которые обеспечат, чтобы на перемещенных лиц, дома которых были незаконно заняты, не возлагалась ответственность за задолженность по счетам, накопившимся в период их отсутствия. |
With the loss of income from harvests, many farmers have become heavily indebted as they usually repay their debts during the harvest season to secure credit for the following planetary season. |
В результате потери дохода от урожаев у многих фермеров появилась большая задолженность, поскольку обычно они выплачивают свои долги в период сбора урожая, чтобы иметь возможность получить кредит на следующий сельскохозяйственный сезон. |